ويكيبيديا

    "factor de conexión" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عامل الربط
        
    • عامل رابط
        
    Así pues, si el factor de conexión es la ubicación de los bienes, la ley aplicable será la del Estado en que estén ubicados los bienes. UN ولذلك، عندما يكون عامل الربط هو مكان الموجودات، يصبح القانون المنطبق هو قانون دولة مكان الموجودات.
    3. Después de que se haya constituido una garantía real y ésta haya pasado a ser oponible a terceros, bien podría ocurrir un cambio en el factor de conexión. UN 3- وبعدما ينشأ الحق الضماني ويُصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة، قد يحدث تغير في عامل الربط.
    67. Cualquiera que sea el factor de conexión por el que se opte para determinar la regla de derecho internacional privado más apropiada respecto de una cuestión determinada, tras la constitución de una garantía real podría producirse un cambio que modificara ese factor. UN 67- وأيـّا كان عامل الربط المستخدم لتحديد أنسب قواعد القانون الدولي الخاص لأية مسألة معيّنة، فقد يتغير بعد إنشاء الحق الضماني.
    71. Cualquiera que sea el factor de conexión por el que se opte para determinar la regla de derecho internacional privado más apropiada para una cuestión determinada, lo cierto es que tras la constitución de una garantía real puede producirse un cambio que modifique ese factor. UN 71- وأيـّا كان عامل الربط المستخدم لتحديد أنسب قواعد تنازع القوانين لأية مسألة معيّنة، فقد يتغير ذلك العامل بعد إنشاء الحق الضماني.
    A fin de evitar los riesgos inherentes a un cambio constante de la ley aplicable, se ha de buscar para ellos un factor de conexión más estable. UN وبغية تجنب المخاطر الكامنة في التغير المتواصل في القانون المنطبق، لا بد من عامل رابط أكثر استقرارا.
    d) Los párrafos 95 a 98 deberían indicar claramente que se trata de un cambio en la ubicación del bien o del otorgante cuando dicha ubicación sea el factor de conexión para la determinación de la ley aplicable; UN (د) ينبغي أن تنص الفقرات 95-98 بوضوح على أن المسألة تتعلق بتغير موقع الموجودات أو مقر المانح حيثما يكون ذلك الموقع أو المقر هو عامل الربط فيما يتعلق بتطبيق قواعد تنازع القوانين؛
    d) Los párrafos 95 a 98 deberían indicar claramente que se trata de un cambio en la ubicación del bien o del otorgante cuando dicha ubicación sea el factor de conexión para la determinación de la ley aplicable; UN (د) ينبغي أن تنص الفقرات 95-98 بوضوح على أن المسألة تتعلق بتغير موقع الموجودات أو مقر المانح حيثما يكون ذلك الموقع أو المقر هو عامل الربط فيما يتعلق بتطبيق قواعد تنازع القوانين؛
    Por esa razón, la Guía considera que la ubicación del bien no es el factor de conexión apropiado cuando se trata de bienes inmateriales y se muestra partidaria de un criterio basado, en general, en la ley de la ubicación del otorgante (véase A/CN.9/631, recomendación 204). UN ولهذا السبب، لا يعتبر الدليل مكان الموجودات عامل الربط المناسب فيما يتعلق بالممتلكات غير الملموسة ويحبّذ اتباع نهج يستند عموما إلى قانون مقر المانح (انظر التوصية 204 في الوثيقة A/CN.9/631).
    70. Por consiguiente, parecería necesario impartir una orientación sobre esas cuestiones a fin de eliminar la incertidumbre, ya que un cambio en el factor de conexión se traducirá en la aplicación de una ley distinta de la que las partes esperaban que se aplicase si la ley del Estado en que se encuentra la nueva ubicación de los bienes o del otorgante tiene una regla diferente de derecho internacional privado. UN 70- ويلزم من ثم، فيما يبدو، توفير توجيهات بشأن هذه المسائل لاجتناب تبدّد اليقين، لأن أي تغيّر في عامل الربط يمكن أن يؤدي إلى تطبيق قانون غير القانون الذي تتوقع الأطراف انطباقه إذا كان لقانون المكان أو المقر الجديد للموجودات أو المانح قاعدة مختلفة في القانون الدولي الخاص.
    73. Normalmente, las referencias a la ley de ese Estado remiten a la ley vigente en la unidad territorial pertinente, determinada sobre la base del factor de conexión aplicable (como la ubicación del bien o la ubicación del otorgante). UN 73- وعادة ما يقصد بالإشارة إلى قانون هذه الدولة القانون الساري في الوحدة الإقليمية ذات الصلة، المحدّدة استنادا إلى عامل الربط المنطبق (مثل مكان الموجودات أو مقر المانح).
    Por esa razón, la Guía considera que la ubicación del bien no es el factor de conexión apropiado cuando se trata de bienes inmateriales y se muestra partidaria de un criterio basado, en general, en la ley de la ubicación del otorgante (véase la recomendación 205). UN ولهذا السبب، لا يعتبر الدليل مكان الموجودات عامل الربط المناسب فيما يتعلق بالموجودات غير الملموسة ويحبّذ اتباع نهج يستند عموما إلى قانون مقر المانح (انظر التوصية 205).
    28. Las consideraciones de orden normativo que hacen aconsejables las reglas generales de derecho internacional privado expuestas anteriormente no se aplican necesariamente en todas las circunstancias pues se aplican otras reglas a determinadas categorías concretas de bienes en las que la ubicación de éstos o del otorgante no constituye el factor de conexión más apropiado. UN الثالثة وأولويته 28- لا تسري الاعتبارات السياساتية التي تحبّذ القواعد العامة لتنازع القوانين الواردة أعلاه بالضرورة في جميع الظروف، وتنطبق قواعد أخرى على بعض الأنواع المحددة من الموجودات التي لا يُشكل فيها مكان الموجودات أو مقر المانح عامل الربط الأنسب.
    74. Por consiguiente, parece necesario dar una orientación sobre esas cuestiones a fin de eliminar la incertidumbre, ya que un cambio en el factor de conexión se traducirá en la aplicación de una ley distinta de la que las partes esperaban que se aplicase, si la ley del Estado en que se encuentre la nueva ubicación de los bienes o del otorgante tiene una regla diferente de derecho internacional privado. UN 74- ولذلك يلزم توفير توجيهات بشأن هذه المسائل لتمكين الأطراف المعنية من أن تحدد، على وجه اليقين، ما إذا كان أي تغيّر في عامل الربط يمكن أن يؤدي إلى تطبيق قانون غير القانون الذي تتوقع الأطراف انطباقه إذا كانت لدولة المقر الجديد للموجودات أو المانح قاعدة مختلفة من قواعد تنازع القوانين.
    80. Normalmente, las referencias a la ley de ese Estado remiten a la ley vigente en la unidad territorial pertinente, determinada sobre la base del factor de conexión aplicable (como la ubicación del bien o la ubicación del otorgante). UN 80- وعادة ما يقصد بالإشارة إلى قانون هذه الدولة القانون الساري في الوحدة الإقليمية ذات الصلة، المحدّدة استنادا إلى عامل الربط المنطبق (مثل مكان الموجودات أو مقر المانح).
    Este parecer se fundaba en que las normas de derecho internacional privado llevarían invariablemente a emplear el factor de conexión ya enunciado en el inciso a), salvo en aquellos casos en los que ese derecho sirviera para reconocer la validez de la elección por las partes del régimen de la Convención como ley aplicable a su operación. UN ويكمن وراء هذا الرأي افتراض بأن الانطباق استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص سيؤدي دائما الى استخدام نفس عامل الربط المشار اليه في الفقرة الفرعية )أ( في غير الحالات التي يمكن فيها أن يستخدم هذا العامل في اقرار اختيار اﻷطراف لمشروع الاتفاقية باعتبارها القانون المنطبق.
    Como lo ilustraba el ejemplo dado en el párrafo anterior, las reglas de derecho internacional privado deberían dar respuesta a la pregunta de si una garantía real obtenida en virtud de la ley del Estado A continúa sujeta a esa ley o pasa a estar sujeta a la ley del Estado B cuando un cambio ulterior en el factor de conexión hiciera aconsejable la ley del Estado B respecto de una garantía real del mismo tipo. UN فكما يوضّح المثال الوارد في الفقرة السابقة، ينبغي لقواعد القانون الدولي الخاص أن تقدم رداً على مسألة ما إذا كان الحق الضماني المكتسب بمقتضى قوانين الدولة " ألف " يظل خاضعا لتلك القوانين أو أنه يُصبح خاضعا لقوانين الدولة " باء " إذا أدّى تغيّر لاحق في عامل الربط إلى اختيار قوانين الدولة " باء " لكي تنطبق على حق ضماني من نفس النوع.
    25. Las consideraciones de orden normativo que hacen aconsejables las reglas generales de derecho internacional privado expuestas anteriormente (véase párr. 22) no se aplican necesariamente en todas las circunstancias y se aplican otras reglas respecto de determinadas categorías concretas de bienes en las que la ubicación del bien o del otorgante no constituye el factor de conexión más apropiado. UN 25- لا تسري الاعتبارات السياساتية التي تحبّذ القواعد العامة للقانون الدولي الخاص الواردة أعلاه (انظر الفقرة 22) بالضرورة في جميع الظروف، وتنطبق قواعد أخرى على بعض الأنواع المحددة من الموجودات التي لا يُشكل فيها مكان الموجودات أو مقر المانح عامل الربط الأنسب.
    Como ilustraba el ejemplo dado en el párrafo anterior, las reglas de derecho internacional privado deberían dar respuesta a la pregunta de si una garantía real obtenida en virtud de la ley del Estado A continúa sujeta a esa ley o pasa a estar sujeta a la ley del Estado B cuando un cambio ulterior en el factor de conexión haga aconsejable que se aplique la ley del Estado B que regula las garantías reales de ese tipo. UN فكما يوضّح المثال الوارد في الفقرة السابقة، ينبغي لقواعد تنازع القوانين أن تقدّم رداً على مسألة ما إذا كان الحق الضماني المكتسب بمقتضى قوانين الدولة " ألف " يظل خاضعا لتلك القوانين أو أنه يُصبح خاضعا لقوانين الدولة " باء " إذا أدّى تغيّر لاحق في عامل الربط إلى اختيار قوانين الدولة " باء " لكي تنطبق على حق ضماني من نفس النوع.
    32. La regla general de derecho internacional privado aplicable a las garantías reales sobre bienes corporales está normalmente sujeta a determinadas excepciones cuando la ubicación de los bienes no sea un factor de conexión eficiente (por ejemplo, los bienes utilizados regularmente en varios Estados) o no se corresponda con las expectativas razonables de las partes (por ejemplo, bienes cuya propiedad debe inscribirse en registros especiales). UN 32- عادة ما تخضع القاعدة العامة للقانون الدولي الخاص المتعلقة بالحقوق الضمانية في الممتلكات الملموسة لبعض الاستثناءات حيثما لم يشكل مكان الممتلكات عامل الربط المناسب (مثل البضائع التي تُستعمل عادة في عدة دول) أو لم يتناسب مع التوقعات المعقولة للطرفين (مثلا البضائع التي يجب تسجيل ملكيتها في سجلات خاصة).
    41. Hay tres categorías de bienes inmateriales a las que se aplican consideraciones diferentes y en las que la ubicación del otorgante no es el factor de conexión más apropiado (ni el único) para la selección de la ley aplicable, a saber: los derechos al pago de fondos acreditados en una cuenta bancaria; el producto de una promesa independiente; y los créditos por cobrar resultantes de una operación relacionada con bienes inmuebles. UN 41- ثمة ثلاث فئات من الممتلكات غير الملموسة تسري عليها اعتبارات مختلفة، وليس مقر المانح هو أنسب عامل ربط (ولا هو عامل الربط الوحيد) لاختيار القانون المنطبق بشأنها، وهي: الحقوق في سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، والعائدات المتأتية بمقتضى تعهّد مستقل، والمستحقات المتأتية من معاملة تتصل بممتلكات غير منقولة.
    Consciente de las dificultades de formular una definición aplicable de " establecimiento " en un entorno electrónico, el Grupo de Trabajo examinó detenidamente la conveniencia de que se considerara más detalladamente como factor de conexión el lugar de concertación de un contrato de compraventa. UN 110 - واستوقفت الفريقَ العامل الصعوبات التي تكتنف وضع تعريف عملي لـ " مكان العمل " في البيئة الإلكترونية، فبحث مدى الرغبة في النظر باهتمام أكبر إلى مكان إبرام عقد البيع على أنه عامل رابط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد