En 1998, el número de niños fallecidos antes de cumplir 1 año de edad fue de 4,843, de los que 2,019 eran niñas y 2,824 varones. | UN | وفي عام 1998، بلغ عدد الأطفال المتوفين دون سن الواحدة، 843 4، منهم 019 2 من الإناث و 824 2 من الذكور. |
Deseo asimismo transmitir nuestro más sentido pésame a las familias de los fallecidos en el trágico accidente de aviación de ayer. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن مؤاساتنا المخلصة لأسر ضحايا المتوفين في حادث تحطم الطائرة الذي وقع بالأمس. |
iii) Devolver los restos de los fallecidos a sus familias para que puedan dedicarles un funeral acorde con su religión o creencias; | UN | `3` إعادة رُفات الأشخاص المتوفين إلى أسرهم أو أقربائهم قصد تمكينهم من دفن ذويهم كما ينبغي وفقاً لدينهم ومعتقدهم؛ |
A continuación figuran las conclusiones y recomendaciones del Grupo en relación con las nueve reclamaciones adicionales a detenidos fallecidos. | UN | وفيما يلي الاستنتاجات والتوصيات التي خلص إليها الفريق بشأن المطالبات الإضافية التسع المقدمة باسم محتجزين متوفين. |
Los funcionarios de contratación local son las principales víctimas de esta violencia, y 43 de los 60 fallecidos pertenecían a este grupo. | UN | ويتحمل الموظفون المعينون محليا النصيب الأوفر من العنف الذي يستهدفهم، حيث أودى بحياة 43 منهم من بين القتلى الـ60. |
Al determinar las sumas que habían de pagarse, el Grupo consideró que había que proceder de la manera siguiente para tener en cuenta determinadas características de los fallecidos y de los reclamantes: | UN | ولدى تحديد المبالغ الواجب منحها رأى الفريق ضرورة مراعاة خصائص معينة لدى المتوفى والمطالبين على النحو التالي: |
Uno de nuestros agentes habló con las familias de los fallecidos y todas las víctimas parecían tener motivos por los que vivir. | Open Subtitles | أحد عملائنا قام بالتحدث الى عائلات المتوفين و يبدو أن جميع الضحايا كان لديهم كل شئ ليعيشوا من أجله |
En consecuencia, las agricultoras pueden heredar tierras de sus maridos fallecidos. | UN | لذا، فان بوسع العاملات في الزراعة أن يرثن قطع اﻷرض عن أزواجهن المتوفين. |
Como resultado de los exámenes que he efectuado, he redactado 10 informes de autopsia independientes sobre cada uno de los fallecidos. | UN | ونتيجة للفحوص التي أجريتها، أعددت ١٠ تقارير تشريح جثث انفرادية عن كل من المتوفين. |
TRIBUTO A LA MEMORIA DE JURISTAS INTERNACIONALES RECIENTEMENTE fallecidos | UN | اﻹشادة بذكرى القضاة الدوليين المتوفين مؤخرا |
Por una parte, por razones técnicas no se eliminaron del registro los nombres de ciudadanos fallecidos. | UN | فمن ناحية، لم ترفع أسماء المواطنين المتوفين من السجل ﻷسباب تقنية. |
También se incluyen en esta partida los gastos de viaje relacionados con operaciones de evacuación médica y con el acompañamiento de los restos mortales de soldados fallecidos a sus países de origen. | UN | وحُملت على هذا الحساب أيضا تكاليف السفر المتصلة بعمليات اﻹجلاء الطبي ومرافقة رفات الجنود المتوفين الى بلدهم اﻷم. |
Los gastos de viaje relacionados con la evacuación por razones médicas y la escolta de los restos mortales de soldados fallecidos a sus países de origen se incluyeron también en esta partida. | UN | وحملت على هذا الحساب أيضا تكاليف السفر المتصلة بعمليات اﻹجلاء الطبي ومرافقة رفات الجنود المتوفين إلى بلدهم اﻷم. |
Pagaderas al jubilado o en nombre de afiliados, jubilados y fallecidos | UN | الواجبة الدفع للمشتركين المتقاعدين أو المتوفين أو لحسابهم |
Un primer informe sobre los testigos protegidos fallecidos en causas concluidas ha sido sometido a la consideración de la Oficina del Presidente. | UN | وقدم تقرير أول بشأن شهود متوفين مشمولين بالحماية في قضايا فرغ منها إلى مكتب الرئيس للنظر فيه. |
El Gobierno y el pueblo de Malasia transmiten su más sentido pésame al Estado de Palestina y a las familias de los fallecidos y comparten con ellos su aflicción. | UN | وتقدم حكومة وشعب ماليزيا أحر تعازيها لدولة فلسطين وأسر القتلى وتشاطرهم أحزانهم. |
Las sumas que han de abonarse varían en función de la relación de parentesco entre los reclamantes y los fallecidos, la edad de los reclamantes y la edad de los fallecidos en algunos casos. | UN | وتختلف المبالغ الممنوحة باختلاف صلة قرابة المطالب بالمتوفى وحسب عمر المطالب وعمر المتوفى في بعض الحالات. |
Magistrados fallecidos en el servicio | UN | القضاة الذين توفوا أثناء الخدمة |
Los miembros de la misión de determinación de los hechos afirman también haber recibido testimonios que indican que hay entre 400 y 500 fallecidos; pero estas cifras no están respaldadas por ningún elemento de prueba ni ningún indicio que demuestre su veracidad. | UN | ومن جانب آخر، تؤكد بعثة تقصي الحقائق أنها تلقت شهادات تدل على أن عدد الأشخاص الذين قتلوا يتراوح ما بين 400 و 500 شخص؛ عدا أنه ليس هناك أي دليل أو حادث مقنع لتأييد ذلك الرقم. |
Durante una ceremonia en memoria de 18 oficiales de policía croatas fallecidos en ese lugar hace dos años, una mina enemiga mató a tres personas e hirió a otras ocho. | UN | فأثناء الاحتفال بذكرى ضباط الشرطة الكرواتيين الذين لقوا حتفهم في هذا المكان منذ عامين، قُتل ٣ أشخاص وأصيب ٨ آخرون من جراء انفجار لغم وضعه اﻷعداء. |
Hijo único, padre paquistaní, madre americana ambos fallecidos. | Open Subtitles | ولد لأب باكستانى و أم أمريكيه كلاهما متوفيان |
Pagaderas al jubilado o en nombre de afiliados, jubilados y fallecidos | UN | الواجبة الدفع للمشتركين المتقاعدين أو المتوفون أو باسمهم |
El examen medico forense no encontró ningún rastro de ese veneno en el cuerpo de los fallecidos y estableció que su muerte se había debido a una serie de traumatismos. | UN | ولم تخلص فحوص خبير الطب الشرعي إلى وجود أي أثر للسم في جثتي المتوفيين. وقيل إن سبب وفاتهما هو إصابات ميكانيكية. |
Asimismo, la Ley de sucesiones afirma el derecho de las mujeres a administrar los bienes de sus cónyuges fallecidos, según lo establecido por la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد قانون الخلافة حق المرأة في إدارة تركة زوجها المتوفي بالشكل المنصوص عليه في القانون. |
Se han comunicado cifras que sitúan el número de fallecidos en 7.000. Eso es totalmente falso. | UN | فقد ذكر أن عدد الذين ماتوا بلغ 000 7 شخص، وهذا غير صحيح على الإطلاق. |
Bueno, nuestros tres queridos tipos ricos fallecidos estaban envueltos en amargas batallas judiciales referidas al pago de pensiones alimentarias y manutención. | Open Subtitles | ماذا وجدت؟ حسنا كل اعزائنا الاثرياء الثلاثة الراحلين كانوا اطرافا في معارك قانونية بشعة |
El Estado Parte debería velar por que los autores de esas prácticas, que ya están prohibidas por ley, sean perseguidos sistemáticamente ante los tribunales, incluso en los casos de apropiación de los bienes de antiguos esclavos fallecidos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل مقاضاة مرتكبي هذه الممارسات، التي يحظرها القانون أصلاً، مقاضاة منهجية في المحاكم، بما في ذلك الحالات التي صادر فيها هؤلاء الأشخاص ممتلكات أرقاء سابقين بعد وفاتهم. |
P4.3 Población femenina mayor de 15 años, por edad y número de hijos vivos (o fallecidos), por sexo | UN | اﻹناث البالغات من العمــر ١٥ سنة فأكثــر، حسب الســن، وعدد اﻷطفال اﻷحياء )أو اﻷموات(، حسب الجنس |