Aunque, según el reglamento de prisiones, están autorizadas las visitas de familiares en determinados días, guardias o funcionarios de prisión han exigido a algunas familias que pagaran para tener tal acceso legal. | UN | ورغم أن لوائح السجون تجيز الزيارات الأسرية في أيام معينة، فقد اشتُرط على بعض الأسر أن تدفع لحرس أو مسؤولي السجون مقابل هذه الزيارة المسموح بها قانونا. |
16.1 Hay leyes civiles, religiosas y consuetudinarias que versan sobre las relaciones familiares en Nigeria. | UN | 16 -1 هناك قوانين مدنية ودينية وعرفية تتعامل مع العلاقات الأسرية في نيجيريا. |
Equiparación de las prestaciones y servicios familiares en 2002 | UN | معادلة استحقاقات وخدمات الأسرة في عام 2002 |
Se prevé ampliar el sistema de inscripción computarizada del Organismo, a fin de almacenar los expedientes familiares en forma electrónica. | UN | ومن المتوخى التوسع في نظام الوكالة للتسجيل بالحاسوب حتى يمكن تخزين الملفات العائلية في شكل إلكتروني. |
En la Encuesta sobre la Población Activa figuran estimaciones sobre el número de mujeres que realizan trabajos no remunerados para empresas familiares en Gran Bretaña. | UN | يعطي استقصاء القوى العاملة تقديرات للعاملات بلا أجر في أعمال أسرية في المملكة المتحدة. |
Muchos de nuestros ciudadanos aún tienen familiares en Cuba. | UN | كثير من مواطنينا ما زال لهم أقارب في كوبا. |
Cuadro 8 Conversión de reclamaciones familiares en reclamaciones individuales | UN | تحويل المطالبات العائلية إلى مطالبات فردية |
La adjudicación de los títulos familiares en España está regulada por el derecho público. | UN | وينظم توزيع الألقاب الأسرية في إسبانيا بموجب القانون العام. |
Numerosos problemas sociales, como la pobreza, la delincuencia, el analfabetismo y las enfermedades, se ven agravados por la desintegración de las estructuras familiares en todo el mundo. | UN | وتتفاقم مشاكل اجتماعية عديدة من بينها الفقر والإجرام والأمية والأمراض بفعل تفكك البنى الأسرية في جميع أنحاء العالم. |
Resulta de particular importancia que tanto el padre como la madre concilien el trabajo con las responsabilidades familiares en un marco de apoyo recíproco. | UN | إذ أنه من المهم للغاية أن يوفق كلا الأبوين في إطار الأسرة بين مسؤولية العمل والمسؤوليات الأسرية في ظل روح التعاضد. |
Se insiste para que los hombres participen más en la llegada de un recién nacido a la familia y se les alienta a asumir responsabilidades familiares en esta materia. | UN | وهي فلسفة تشدّد على زيادة إسهام الرجال عند ازدياد مولود للأسرة، وتحفزهم على الاضطلاع بمسؤولياتهم الأسرية في هذا المجال. |
Las prestaciones familiares en el Reino de Bahrein se ofrecen a través de varias entidades e instituciones, regidas por legislaciones diferentes. | UN | تقدم الاستحقاقات الأسرية في مملكة البحرين من خلال جهات متعددة وتحكمها تشريعات مختلفة. |
El derecho consuetudinario y el derecho estatutario también rigen simultáneamente las relaciones familiares en Zambia. | UN | 20 - كذلك، تشاطر القوانين العرفية والتشريعية تنظيم علاقات الأسرة في زامبيا. |
5. Sistema de prestaciones para los familiares en caso de fallecimiento del miembro de la familia que los mantiene | UN | عددها 5- نظام الإعانات المقدمة لأفراد الأسرة في حال وفاة المعيل |
473. El sistema de prestaciones para los familiares en caso de que fallezca el miembro de la familia que los mantiene forma parte del seguro de pensión e invalidez. | UN | 473- يندرج نظام الإعانات المقدمة لأفراد الأسرة في حال وفاة المعيل في تأمين المعاش والتأمين من الإعاقة. |
Enmienda de la disposición discriminatoria sobre la licencia por razones familiares en la Reglamentación de la administración pública nacional | UN | تنقيح الحكم التمييزي الخاص بالإجازة العائلية في نظم الخدمة المدنية الوطنية0 |
Las relaciones familiares en Malawi se caracterizan en gran medida por la desigualdad en las atribuciones del hombre y la mujer. | UN | الأواصر العائلية في ملاوي تتسم إلى حد كبير بعدم تكافؤ علاقات القوة بين المرأة والرجل. |
Uno de los factores que el Tribunal tuvo en cuenta fue la posibilidad de que el extranjero expulsado pudiera establecer lazos familiares en su país de origen. | UN | وكان من ضمن العوامل التي أخذتها المحكمة في الحسبان إمكانية إقامة الأجنبي المطرود روابط أسرية في بلد منشئه. |
Así pues, para las personas indocumentadas o que no tienen familiares en Croacia, el regreso sigue siendo imposible. | UN | ومن ثم فإن العودة لا تزال مستحيلة بالنسبة لﻷشخاص الذين لا توجد معهم وثائق وليس لهم أقارب في كرواتيا. |
4. Conversión de reclamaciones familiares en reclamaciones individuales | UN | 4- تحويل المطالبات العائلية إلى مطالبات فردية |
Como consecuencia del método elegido para contabilizar las unidades familiares en los proyectos de investigación pertinentes, es difícil estimar el número exacto de familias monoparentales. | UN | وبسبب طريقة تسجيل الأسر في مشاريع البحوث ذات الصلة، فإن العدد الدقيق للأسر ذات العائل الواحد يصعب تقديره. |
3.317 familias abandonaron los campamentos de desplazados internos; algunas volvieron a sus hogares en Dili y en los distritos; otras se trasladaron a albergues de transición en Dili; y otras más se alojaron con sus familiares en Dili y en los distritos. | UN | غادرت 317 3 أسرة مخيمات المشردين داخليا، وعاد بعضها إلى بيوتها في ديلي والمقاطعات، وتوجّه بعضها إلى المآوى الانتقالية في ديلي، وركن البعض الآخر إلى الأقارب في ديلي والمقاطعات. |
Los efectos positivos de los subsidios familiares en niños y familias se dejan sentir de muchas maneras. | UN | ويظهر التأثير الإيجابي للمنح الأسرية على الأطفال والأسر بطرق عديدة. |
Estas operaciones incluían una comunicación telefónica previa entre los familiares en Miami y Cuba para acordar la fecha y la zona de la salida. | UN | وتشمل هذه العمليات إجراء اتصالات هاتفية مسبقة بين أقاربهم في ميامي وكوبا للاتفاق على موعد ومكان الرحيل. |
Ponencia en el seminario del proyecto sobre " La regulación jurídica de las relaciones familiares en la Federación de Rusia con respecto al Convenio de La Haya sobre la sustracción de 1980 y al Convenio de La Haya sobre la protección de los derechos del niño de 1996 " (Moscú, 12 de abril de 2011) | UN | عرض قُدم في مشروع " التنظيم القانوني للعلاقات الأُسرية في الاتحاد الروسي بخصوص اتفاقية لاهاي المتعلقة بالاختطاف، 1980، واتفاقية لاهاي لحماية حقوق الطفل، 1996 " (موسكو، 12 نيسان/أبريل 2011)؛ |
En la reunión se puso de relieve que era imprescindible modernizar la agricultura para elevar los ingresos familiares en las zonas rurales. | UN | 13 - وشدد الاجتماع على أهمية تحديث الزراعة بغية زيادة دخول الأسر المعيشية في المناطق الريفية. |
El trabajo de este Subcomité se concentra en el establecimiento de la infraestructura social necesaria para aliviar el peso de las responsabilidades familiares en la productividad de los trabajadores. | UN | ولهذا تركز عمل اللجنة على إيجاد البنية الاجتماعية اﻷساسية لتخفيف عبء مسؤوليات اﻷسرة على إنتاجية العمال. |
A los niños les encantaba venir aquí a hacer viajes familiares en barco. | Open Subtitles | لقد كان الاطفال يحبون القدوم الى هنا والذهاب الى رحلات عائلية في القارب |
Entre estos motivos figuran la existencia de familiares en el Canadá y el posible daño que pueda resultar si se expulsa del Canadá a un miembro de la familia. | UN | ويندرج في هذه الاعتبارات وجود أسرة في كندا والضرر المحتمل حدوثه إذا أبعد أحد أفرد اﻷسرة من كندا. |