El límite monetario de la remuneración que se puede ganar además de tales prestaciones se aumentó a una cuantía bastante más alta a la que existía anteriormente con el fin de ofrecer más posibilidades de conciliar las tareas familiares y laborales. | UN | ورُفع الحد الأقصى لكسب المال مع الاستفادة من المزايا إلى مستوى أعلى من ذي قبل نسبياً حرصا على إتاحة المزيد من الخيارات في التوفيق بين واجبات الأسرة والعمل. |
Las políticas de empleo destinadas a mujeres en muchos países encaraban el problema de la brecha salarial entre sexos y trataban de conciliar las responsabilidades familiares y laborales. | UN | وتصدت سياسات العمالة الخاصة بالمرأة في العديد من البلدان لسد فجوة الأجور بين الجنسين وقامت بالتوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل. |
En 2006, el Gobierno ha aumentado y reforzado las estrategias destinadas a conciliar las responsabilidades familiares y laborales, al tiempo que promovió la idea de la persona como centro de atención de la sociedad. | UN | في 2006 أضافت وعززت الحكومة بضع استراتيجيات ترمي إلى التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل بينما عززت الفرد بوصفه جهة التنسيق في المجتمع. |
Esta intervención contribuye a la prestación de servicios a las personas que, debido a compromisos familiares, no están empleadas o tienen dificultades para compaginar los deberes familiares y laborales, así como servicios de atención infantil y ayuda social para las personas discapacitadas o de edad avanzada. | UN | ويدعم هذا التدخل تقديم خدمات للأشخاص العاطلين عن العمل الذين يجدون صعوبات في التوفيق بين الواجبات الأسرية والمهنية بسبب التزامات عائلية. |
4.10 Se insta enérgicamente a los empleadores a que ayuden a sus empleados, tanto hombres como mujeres, a cumplir sus responsabilidades familiares y laborales mediante horarios de trabajo flexibles, licencias para los padres, servicios de guardería y otras medidas de este género. | UN | ٤-٠١ ويُحث أرباب العمل بقوة على مساعدة العاملين، من الذكور واﻹناث على السواء على تنظيم مسؤولياتهم المتعلقة بأسرهم وعملهم من خلال تحقيق المرونة في ساعات العمل، وتأمين إجازات لﻷبوة واﻷمومة، وتوفير مرافق للرعاية النهارية، وغير ذلك من التدابير. |
Algunos países proponen analizar la cuestión de la igualdad de remuneración y la conciliación de las responsabilidades familiares y laborales. | UN | ويقترح عدد من البلدان التصدي لمسألة المساواة في الأجر والتوفيق بين المسؤوليات العائلية والمهنية. |
A pesar de que las mujeres disfrutan de iguales oportunidades en la educación, muchas de ellas siguen encontrando difícil permanecer en el mercado de trabajo durante el nacimiento y la crianza de los hijos y para conciliar las responsabilidades familiares y laborales. | UN | وعلى الرغم من أن النساء يتمتعن بتكافؤ الفرص في التعليم، فإن العديد منهن ما زلن يجدن أنه من الصعب أن يبقين في سوق العمل أثناء فترة حمل الطفل وتربيته، وأن يوفقن كذلك بين مسؤوليات العمل والأسرة. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte medidas eficaces para promover la conciliación de las responsabilidades familiares y laborales de la mujer y el hombre. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتعزيز التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والوظيفية للمرأة والرجل. |
El Canadá, Finlandia y los Países Bajos destacaron la necesidad de contar con un sistema flexible de licencias para el cuidado de los hijos y de mejorar los servicios de guardería y de otro tipo, con el fin de ayudar a la mujer a compaginar las responsabilidades familiares y laborales. | UN | 111- وأكدت فنلندا وكندا وهولندا الحاجة إلى الإجازة الأبوية على نحو يتسم بالمرونة، وتحسين مرافق رعاية الطفل وغيرها من الخدمات لمساعدة المرأة على التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل. |
17. Probablemente esté aumentando el número de mujeres que trabajan a jornada parcial porque éstas están procurando conciliar sus responsabilidades familiares y laborales. | UN | 17 - ومضت تقول إن عدد النساء المنخرطات في أعمال غير متفرغة يزيد على الأرجح لأنهن يسعين إلى التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل. |
c) Las disposiciones del Código del Trabajo, así como su enmienda de 2003, que facilitan la conciliación de las responsabilidades familiares y laborales entre hombres y mujeres. | UN | (ج) أحكام قانون العمل وتعديله عام 2003، التي تيسّر التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل ما بين النساء والرجال. |
El Comité también recomienda que el Estado parte adopte medidas para cambiar los estereotipos y las normas culturales negativas acerca de las responsabilidades y las funciones de las mujeres y los hombres, promoviendo la conciliación de las responsabilidades familiares y laborales entre las mujeres y los hombres, y que formule y ejecute programas de sensibilización dirigidos a todos los estratos de la sociedad. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتغيير المواقف النمطية والأعراف الثقافية السلبية عن مسؤوليات وأدوار المرأة والرجل وتشجيع التوافق بين مسؤوليات الأسرة والعمل بين الرجال والنساء، وتصميم وتنفيذ برامج للتوعية موجهة إلى جميع مستويات المجتمع. |
c) Las disposiciones del Código del Trabajo, así como su enmienda de 2003, que facilitan la conciliación de las responsabilidades familiares y laborales entre hombres y mujeres. | UN | (ج) أحكام قانون العمل وتعديله عام 2003، التي تيسّر التوفيق بين مسؤوليات الأسرة والعمل ما بين النساء والرجال. |
El Comité también recomienda que el Estado parte adopte medidas para cambiar los estereotipos y las normas culturales negativas acerca de las responsabilidades y las funciones de las mujeres y los hombres, promoviendo la conciliación de las responsabilidades familiares y laborales entre las mujeres y los hombres, y que formule y ejecute programas de sensibilización dirigidos a todos los estratos de la sociedad. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتغيير المواقف النمطية والأعراف الثقافية السلبية عن مسؤوليات وأدوار المرأة والرجل وتشجيع التوافق بين مسؤوليات الأسرة والعمل بين الرجال والنساء، وتصميم وتنفيذ برامج للتوعية موجهة إلى جميع مستويات المجتمع. |
Al mismo tiempo, Grecia cuenta con un sólido marco legislativo que ofrece considerables incentivos para distribuir mejor las obligaciones familiares y laborales en virtud de medidas tales como el otorgamiento de licencias de maternidad y paternidad (véanse las secciones correspondientes a los artículos 2, 3 y 5 del presente Informe). | UN | وفي الوقت نفسه، أصدرت اليونان إطارا تشريعيا قويا يتيح حوافز كبيرة لتقسيم المسؤوليات بين الأسرة والعمل من خلال إتاحة إجازات للأمومة والأبوة وما إليها (أنظر المواد 2 و 3 و 5 من هذا التقرير). |
El informe proporciona poca información sobre las medidas adoptadas para facilitar que los hombres y las mujeres compaginen las responsabilidades familiares y laborales. | UN | 7 - ولا يقدم التقرير سوى القليل من المعلومات عن التدابير المتخذة لدعم المرأة والرجل في التوفيق بين مسؤولياتهم الأسرية والمهنية. |
239. La intervención Conciliación de los compromisos familiares y laborales contribuye directamente a promover la integración de la mujer en el mercado de trabajo y a fomentar la igualdad de oportunidades para las mujeres y los hombres. | UN | 239 - يساهم التدخل " التوفيق بين الالتزامات الأسرية والمهنية " ، بصورة مباشرة، في تيسير إدماج المرأة في سوق العمل وتعزيز الفرص المتكافئة للمرأة والرجل. |
289. Los fondos de asistencia estructural de la Unión Europea se emplean para resolver los problemas que implica el equilibrio entre los deberes familiares y laborales. | UN | 289 - تساعد صناديق المساعدة الهيكلية التابعة للاتحاد الأوروبي على التصدي لمشاكل تحقيق التوازن بين الواجبات الأسرية والمهنية. |
4.13 Se insta encarecidamente a los países a que promulguen leyes y apliquen programas y políticas que permitan a los empleados de ambos sexos organizarse para poder cumplir sus responsabilidades familiares y laborales mediante horarios de trabajo flexibles, licencias para padres y madres, servicios de guardería, licencias de maternidad, facilidades para que las madres trabajadoras amamanten a sus hijos, seguro médico y otras medidas. | UN | ٤-١٣ وتُحث البلدان بقوة على سن القوانين وعلى تنفيذ البرامج والسياسات التي تمكن الموظفين من كلا الجنسين من تنظيم مسؤولياتهم المتعلقة بأسرهم وعملهم من خلال توفير المرونة في مواعيد العمل، وإجازات اﻷبوة ومرافق الرعاية النهارية، وإجازات اﻷمومة، ووضع السياسات التي تمكن اﻷمهات العاملات من إرضاع أطفالهن رضاعة طبيعية، والتأمين الصحي، وما الى ذلك من التدابير. |
291. La asistencia social para ayudar a compaginar los deberes personales, familiares y laborales es una de las orientaciones clave del desarrollo del sistema de servicios sociales en el país. | UN | 291 - تمثّل المساعدة الاجتماعية لتيسير التوفيق بين الواجبات العائلية والمهنية أحد الاتجاهات الأساسية لتطوير نظام الخدمة الاجتماعية في البلاد. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas eficaces para promover la conciliación de las responsabilidades familiares y laborales de la mujer y el hombre. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتعزيز التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والوظيفية للمرأة والرجل. |
Se han propuesto programas y medidas para eliminar los obstáculos a la participación de la mujer en la vida económica y ayudarla a combinar las responsabilidades familiares y laborales. | UN | ١٠ - واستطرد قائلا إن برامج وتدابير قد أعدت بغرض إزالة المعوقات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية ولمساعدتها على الجمع بين المسؤوليات اﻷسرية ومسؤوليات العمل. |
90. El sistema de las Naciones Unidas podría examinar las políticas y prácticas vigentes para asegurar que apoyen a la mujer y lograr una conciliación entre sus responsabilidades familiares y laborales. V. DISPOSICIONES FINANCIERAS | UN | ٩٠ - أما إجراءات منظومة اﻷمم المتحدة، فيمكن أن تشمل النظر في السياسات والممارسات المتبعة في مجال الموظفين، لكفالة دعمها المرأة ومساعدتها على التوفيق بين مسؤولياتها العائلية ومسؤولياتها الوظيفية. |