El Estado Parte considera que este razonamiento debería aplicarse al caso del Sr. Faurisson. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه ينبغي تطبيق هذا التبرير على رسالة السيد فوريسون. |
En cualquier caso, el Estado Parte aduce que el Sr. Faurisson no ha presentado pruebas de tales acusaciones. | UN | على أية حال، تدفع الدولة الطرف بأن السيد فوريسون لم يقدم أي دليل على وجود دعاوى أخرى. |
No obstante, la cuestión debería examinarse detenidamente y se pregunta si el caso Faurisson c. Francia es el único precedente importante. | UN | بيد أنه يرى تمحيص النظر في المسألة، وتساءل عما إذا كانت قضية فوريسون ضد فرنسا هي السابقة الوحيدة الوجيهة. |
Además, el Comité se ha ocupado de ello, especialmente en el caso Faurisson c. Francia, que es uno de los elementos de jurisprudencia del Comité más debatidos. | UN | وأضاف أن اللجنة كانت بحثتها، لا سيما في سياق قضية فوريسون ضد فرنسا التي كانت إحدى أكثر الاجتهادات خضوعاً للبحث. |
El Comité expresó su inquietud ante la posibilidad de que la aplicación de las disposiciones de la Ley Gayssot llevara a decisiones o medidas incompatibles con el Pacto, pero llegó a la conclusión de que en el caso del Sr. Faurisson esa incompatibilidad no se había producido. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بأن تطبيق شروط قانون غيسو يمكن أن يؤدي إلى قرارات أو تدابير تتعارض مع العهد، ولكنها خلصت إلى عدم حدوث هذا التعارض في قضية السيد فوريسون. |
I. Comunicación No. 550/1993; Robert Faurisson c. Francia (Dictamen aprobado el 8 de noviembre de 1996, 58º período de sesiones) | UN | البلاغ رقم ٥٥٠/١٩٩٣؛ روبير فوريسون ضد فرنسا )اﻵراء المعتمدة في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، الدورة الثامنة والخمسون( |
I. Comunicación No. 550/1993, Robert Faurisson c. Francia | UN | طاء - البلاغ رقم ٥٥٠/١٩٩٣: روبير فوريسون ضد فرنسا |
Tras la publicación de esa entrevista, 11 asociaciones de miembros de la resistencia francesa y deportados a campos de concentración alemanes entablaron un procedimiento penal privado contra el Sr. Faurisson y Patrice Boizeau, editor de la revista Le choc du mois. | UN | وبعد نشر هذا اللقاء رفعت ١١ رابطة للمحاربين من أعضاء المقاومة الفرنسية ولﻷشخاص الذين تم ترحيلهم إلى معسكرات الاعتقال اﻷلمانية قضية جنائية خاصة ضد السيد فوريسون وباتريس بويزو، محرر مجلة لي شوك دي موا. |
2.6 La declaración de culpabilidad se basaba, entre otras cosas, en las siguientes declaraciones de Faurisson: | UN | ٢-٦ وقد استند قرار اﻹدانة، فيما استند، إلى عبارات فوريسون التالية: |
El Sr. Faurisson también se refiere a la crítica de la " Ley Gayssot " por la Sra. Simone Veil, ella misma superviviente de Auschwitz, y por uno de los principales representantes jurídicos de una asociación judía. | UN | كما يشير السيد فوريسون إلى انتقاد كل من السيدة سيمون فيل، وهي من الناجين من آوشفيتز، وأحد الممثلين القانونيين البارزين للرابطة اليهودية، بقانون غايسوت. |
En el caso de que se trata, las limitaciones del derecho a la libertad de expresión del Sr. Faurisson se derivan de la Ley de 13 de julio de 1990. | UN | في الرسالــة الراهنة تنبع القيود المفروضة على حق السيد فوريسون في حرية التعبير من القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠. |
El Sr. Faurisson señala que los Gobiernos de España y del Reino Unido han reconocido recientemente que la legislación antirrevisionista de tipo francés constituye un retroceso tanto para el derecho como para la historia. | UN | ويلاحظ السيد فوريسون أن حكومتي أسبانيا والمملكة المتحدة اعترفتا مؤخرا بأن التشريع المضاد ﻹعادة الفحص الذي يمثله النموذج الفرنسي هو خطوة للوراء سواء بالنسبة للقانون أو للتاريخ. |
El Sr. Faurisson llega a la conclusión de que en su propio país está " enterrado en vida " . | UN | ويخلص السيد فوريسون إلى أنه " مدفون حيا " في بلده. |
8.7 El Sr. Faurisson afirma que sería erróneo examinar su caso y situación solamente teniendo en cuenta conceptos jurídicos. | UN | ٨-٧ ويدفع السيد فوريسون بأن من الخطأ أن تنظر قضيته وحالته كلية في ضوء المفاهيم القانونية وحدها. |
El Sr. Faurisson afirma que tres personas elaboraron y compilaron con premura la Ley de 13 de julio de 1990 y que el proyecto de ley no fue aceptado por la Asamblea Nacional cuando se presentó a principios de mayo de 1990. | UN | ويقول السيد فوريسون إن القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠ صيغ على عجل بواسطة ثلاثة أفراد وأن مشروع ذلك القانون عندما قدم في أوائل أيار/ مايو ١٩٩٠، لم يحصل على التأييد الكافي في الجمعية الوطنية. |
Su convicción no menoscababa su derecho a mantener y expresar una opinión general; el tribunal condenó al Sr. Faurisson más bien por haber violado los derechos y la reputación de terceros. | UN | إدانته إذا لا تشكل تعديا على حق اعتناق أي رأي والتعبير عنه بصفة عامة، واﻷحرى أن المحكمة أدانت السيد فوريسون لتعديه على حقوق اﻵخرين وسمعتهم. |
Faurisson c. Francia, comunicación Nº 550/1993, dictamen emitido el 8 de noviembre de 1996 | UN | فوريسون ضد فرنسا، البلاغ رقم 550/1993، آراء اعتمدت في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 |
Si se eliminara el párrafo 50, se pasarían por alto las importantes repercusiones de este vínculo para las leyes de memoria histórica, como se demostró en el caso Faurisson c. Francia. | UN | فإن لزم حذف الفقرة 50، فإنه سيُتغاضى عن العواقب الوخيمة لتلك العلاقة على قوانين الذاكرة التاريخية، الأمر الذي تجلى في قضية فوريسون ضد فرنسا. |
91. El Sr. Thelin es partidario de que se mantenga la referencia al caso Faurisson c. Francia y se deje el párrafo en su ubicación actual. | UN | 91- السيد تيلين أيد الاستمرار في الإشارة إلى قضية فوريسون ضد فرنسا والإبقاء على الفقرة في مكانها الحالي. |
Comunicación Nº 550/1993 (Faurisson c. Francia) (CCPR/C/58/R/14) (continuación) | UN | البلاغ رقم ٠٥٥/٣٩٩١ )فوريسون ضد فرنسا( )CCPR/C/58/R.14( )تابع( |