Las primeras iniciativas portuguesas sobre el sueño de efectuar prospecciones petrolíferas en Timor Oriental pretendían favorecer a Australia; por tanto, se concedieron contratos para efectuar investigaciones petrolíferas a empresas australianas en condiciones muy ventajosas. | UN | فالمبادرات البرتغالية اﻷولى نفسها المتعلقة بحلم التنقيب عن النفط في تيمور الشرقية كانت تستهدف محاباة استراليا؛ ولذلك، فإن بعض عقود التنقيب عن النفط منحت للشركات الاسترالية بشروط متهاودة جدا. |
Una vez disuelto el matrimonio, el padre y la madre tienen los mismos derechos respecto a los hijos, pero los tribunales tienden a favorecer a la madre. | UN | وبعد فسخ الزواج، يكون للمرأة والرجل حقوق متساوية في اﻷطفال ولكن المحاكم تميل إلى محاباة اﻷم. |
· favorecer a los grandes: Los descuentos por volumen son más altos que las diferencias de costo. | UN | :: تفضيل العمليات الكبرى: خصومات الحجم هنا أكبر من الفوارق في التكلفة. |
Aunque el tamaño de la institución no determina en el sector público una diferencia de sueldo según el sexo, en el sector privado las diferencias de sueldo en las empresas con más de 20 empleados tienden a favorecer a los hombres. | UN | وفي حين أن حجم المؤسسة في القطاع العام لا يحدد الفرق في الأجر حسب نوع الجنس فإن الاختلافات في الأجور في القطاع الخاص في المؤسسات التي تضم أكثر من 20 موظفا تميل إلى تفضيل الرجال. |
• La distribución de esos gastos públicos debe favorecer a los pobres, en particular a las mujeres. | UN | ينبغي لتوزيع الإنفاق العام أن يحابي الفقراء، وبخاصة النساء. |
En las zonas rurales, la práctica tradicional de favorecer a los muchachos sobre las muchachas todavía está profundamente arraigada y generalizada. | UN | ففي المناطق الريفية، لا تزال الممارسة التقليدية المتمثلة بتفضيل البنين على البنات عميقة الجذور وواسعة الانتشار. |
Este matiz se consideró importante para reducir el riesgo de que se efectuaran modificaciones únicamente con la finalidad de favorecer a determinados ofertantes. | UN | وذكر أن مثل هذا التحفظ هام من أجل تقليل خطر إجراء التغييرات لا لغرض إلا لمحاباة مقدمي عروض معينين. |
A su juicio, imponer niveles arbitrarios de recursos, en correspondencia con las posiciones políticas de algún o algunos Estados Miembros, o tratar de privilegiar determinadas esferas son medidas que, lejos de favorecer a la Organización, las desprestigian. | UN | وهو يشدد على أن فرض مستويات موارد بعينها، بشكل تعسفي، تبعا للمواقف السياسية لهذه الدولة العضو أو تلك، أو في محاولة لتفضيل بعض المناطق على حساب مناطق أخرى، أمر يضر بمصداقية المنظمة. |
En la práctica, sin embargo, los tribunales tienden a favorecer a la madre, sobre todo cuando ha criado a los hijos hasta el momento de incoarse la causa de la custodia. | UN | غير أن المحاكم تميل، من الناحية العملية، إلى محاباة اﻷم خاصة عندما تكون اﻷم تولت تربية الطفل حتى وقت رفع قضية الحضانة. |
Los sistemas de poder que están bien arraigados y que tienden a favorecer a una minoría selecta refuerzan esas desigualdades y desalientan la integración social. | UN | وتقوم أنظمة السلطة المترسخة، التي تميل إلى محاباة أقلية قليلة، بتعزيز هذه الحالة من عدم المساواة والوقوف في وجه الاندماج الاجتماعي. |
Ninguna de las condiciones previstas pretende favorecer a uno de los aspirantes a la custodia de los hijos. | UN | ولا يهدف أي شرط من الشروط المنصوص عليها إلى محاباة أحد المتقدمين لحضانة الطفل. |
Además, las distorsiones no oficiales en los métodos de adquisición tienden a favorecer a los proveedores del país que concede la ayuda. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة. |
:: El compromiso declarado de no utilizar o favorecer a partido político alguno ni de crear un partido u organización | UN | :: التعهد بعدم اختيار أو تفضيل أي حزب سياسي أو إنشاء أي حزب أو منظمة |
La financiación para la reducción del riesgo de desastres sigue siendo lamentablemente baja y tiende a favorecer a determinados tipos de desastre antes que a otros. | UN | فتمويل الحد من مخاطر الكوارث لا يزال عند مستويات منخفضة مؤسفة ويتجه إلى تفضيل التعامل مع بعض أنواع الكوارث على غيرها. |
Los gobiernos deben dejar de favorecer a las empresas multinacionales y a los propietarios del capital privado en detrimento del bien común. | UN | ويجب على الحكومات أن تكف عن تفضيل الشركات المتعددة الجنسيات وأصحاب رأس المال الخاص على الصالح العام. |
Imparcialidad quiere decir estar libre de prevenciones, de prejuicios y de partidismos; significa no favorecer a uno más que a otro; entraña objetividad y excluye todo afecto o enemistad. | UN | فالنزاهة تفترض البعد عن التحيز والتعصب والمحاباة، وتعني عدم تفضيل شخص على آخر، وتفيد ضمنا الموضوعية والبعد عن العواطف أو سوء النية. |
En efecto, el Grupo considera que el llamado a licitación podría favorecer a los expertos de los países desarrollados y además tiene dudas acerca de la forma en que fue difundido. | UN | وقال إن المجموعة ترى أن طلب تقديم العطاءات ربما يحابي الخبراء من البلدان المتقدمة النمو وأن لديها أيضا شكوكا في الطريقة التي أعلن بها عنه. |
Estas tendencias se enmarcan en el conjunto común de fuerzas liberadas por la rápida liberalización, las cuales originan una mayor desigualdad al favorecer a unos grupos de renta sobre otros: | UN | وجذور هذه الاتجاهات هي مجموعة مشتركة من القوى التي أطلقها التحرير السريع للاقتصاد الذي يفسح المجال أمام زيادة عدم المساواة بتفضيل فئات دخْل معينة على فئات أخرى: |
Ahora bien, conviene señalar que en ningún momento el legislador tunecino intentó emplear el artículo 58 como un medio para favorecer a uno de los dos sexos en detrimento del otro. | UN | غير أنه يلاحظ أن المشرع التونسي لم يسع، في أي وقت من الأوقات، لجعل الفصل 58 أداة لمحاباة أحد الجنسين على حساب الآخر. |
En los países en desarrollo más pequeños, en los que las personas suelen conocerse entre sí bastante bien y existe una sólida tradición cultural de favorecer a los familiares, los amigos y los dirigentes, es casi imposible erradicar la corrupción y la mala gobernanza. | UN | وفي البلدان النامية الأصغر حجماً، حيث يعرف الناس بعضهم بعضاً تمام المعرفة وتسود عادةٌ ثقافية متأصلة لتفضيل الأقارب والأصدقاء والمحيط القريب، من المستحيل تقريباً القضاء على الفساد وسوء الحكم؛ |
La administración colonial tendió a favorecer a los tutsis a expensas de los hutus, acentuando las diferencias sociales y económicas entre ellos. | UN | وكانت اﻹدارة الاستعماريـة تحابي بوجه عام جماعة التوتسي على حساب جماعة الهوتو، مما عمق الفوارق الاجتماعية والاقتصادية فيما بينهما. |
A. Acciones y medidas para favorecer a las mujeres 55 - 88 17 | UN | ألف - الإجراءات الرامية إلى دعم النهوض بالمرأة 55-88 18 |
El tribunal también se negó a solicitar e incluir en dichos autos otros documentos que habrían podido favorecer a la defensa. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً أن تطلب وثائق أخرى لصالح الدفاع وأن تضيفها إلى الملف الجنائي. |
Además se recomienda que se reconozca el derecho de las comunidades indígenas tradicionales sobre sus tierras en lugar de favorecer a las empresas mineras. | UN | وأوصى كذلك بالاعتراف بحق المجتمعات التقليدية للسكان الأصليين في أراضيهم بدلا من إيثار شركات التعدين. |
Los organismos reguladores deben mantener una posición neutral en los consejos que dan con el fin de no favorecer a ninguna compañía de seguros en particular. | UN | وينبغي لهيئات التنظيم أن تتبنى موقفاً محايداً لدى اسداء النصائح بغية عدم تحبيذ شركة تأمين معينة على حساب شركة أخرى. |
Sin embargo, en relación con la disposición del párrafo 4 del artículo 53, se dijo que la presunción de la primacía de la competencia debería favorecer a los Estados y no a la corte. | UN | بيد أنه أعرب، فيما يتعلق بحكم الفقرة ٤ من المادة ٥٣، عن رأي مفاده أن قرينة أولية الاختصاص ينبغي أن تكون لصالح الدولة بدلا من المحكمة. |