Tales gastos fueron efectuados entre la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq y marzo de 1997, cuando se vendió la tubería. | UN | وقد تكبدت هذه التكاليف في الفترة ما بين تاريخ غزو العراق للكويت وآذار/مارس 1997، وهو تاريخ بيع تجهيزات خط الأنابيب. |
Tales gastos fueron efectuados entre la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq y marzo de 1997, cuando se vendió la tubería. | UN | وقد تكبدت هذه التكاليف في الفترة ما بين تاريخ غزو العراق للكويت وآذار/مارس 1997، وهو تاريخ بيع تجهيزات خط الأنابيب. |
Las comisiones por servicio suelen cobrarse por períodos anuales medidos a partir de la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وكثيرا ما ترفع المطالبات الأولى عن فترات السنوات المحسوبة من تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Alegó que el período de mantenimiento se prorrogó continuamente hasta la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وتدعي أن فترة الصيانة كانت تمدد باستمرار وأنها كانت سارية وقت غزو العراق للكويت. |
A la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, el endeudamiento total de la empresa ascendía a más de 1.100 millones de dólares de los EE.UU. | UN | وكان إجمالي مديونية الشركة وقت غزو العراق واحتلاله للكويت يتجاوز 1.1 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
En consecuencia, Hidrogradnja no había realizado ningún beneficio sobre los trabajos completados a la fecha de la invasión. | UN | ولم تحقق الشركة، نتيجة لذلك، أي كسب على العمل المنجز حتى تاريخ وقوع الغزو. |
En consecuencia, el Grupo concluye que la Dresser no ha aportado pruebas suficientes de que, en la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, el número reclamado de barrenas se encontraba en el lugar del que la Dresser afirma que fueron robadas. | UN | وعليه يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية بأن لقم الثقب كانت موجودة بتاريخ غزو العراق للكويت، في الموقع الذي تدعي الشركة أنها سُرقت منه. |
Los reclamantes aducen que no han podido volver a controlar esos fondos desde la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq hasta la actualidad. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات أنهم لم يتمكنوا من التصرف في هذه المبالغ اعتباراً من تاريخ غزو العراق للكويت حتى الوقت الحاضر. |
Las comisiones por servicio suelen cobrarse por períodos anuales medidos a partir de la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتتصل الأولى في معظم الأحيان بفترات السنوات المحسوبة ابتداء من تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
McAlpine ha declarado que el empleado se encontraba en el Iraq en la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وذكرت شركة " ماك ألبين " أن الموظف كان في العراق في تاريخ غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Las comisiones por servicio suelen cobrarse por períodos anuales medidos a partir de la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتتصل الأولى في معظم الأحيان بفترات السنوات المحسوبة ابتداء من تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cuanto más cercana es la fecha del documento a la fecha de la invasión por el Iraq, más probable es que se la considere concluyente. | UN | فكلما كان المستند أقرب زمنيا إلى تاريخ غزو العراق الكويت، كلما كان احتمال اعتباره دليلاً قاطعاً أكبر. |
No se atribuye ningún valor probatorio si cualquiera de los citados documentos está fechado más de cinco años después de la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | ولا تعطى أي درجة إثباتية إذا كان تاريخ أي مستند من المستندات السالف ذكرها سابق على تاريخ غزو العراق للكويت بفترة تزيد على خمس سنوات. |
El contrato se concertó entre Siria y el contratista alemán en junio de 1989, pero no se había llevado a cabo en la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وقد أبرم العقد بين سوريا ومتعاقد ألماني في حزيران/يونيه 1989، ولكنه لم يكن قد نفذ وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo considera que la Bitas ha demostrado que su equipo y material se encontraban en el Iraq en la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por este país, y que se perdieron como resultado de la invasión y ocupación. | UN | ويرى الفريق أن شركة بيتاس قد أثبتت أن معداتها وموادها كانت موجودة في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. وقد فُقدت نتيجة لذلك. |
72. En el presente caso, si bien la mayoría de los estudios se habían finalizado el 31 de diciembre de 1987, no se habían iniciado los trabajos correspondientes a los proyectos a la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, es decir, 31 meses más tarde. | UN | 72- وفي هذه الحالة، وعلى الرغم من أن غالبية الدراسات قد استكملت بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 1987، لم يبدأ أي عمل في المشاريع وقت غزو العراق واحتلاله للكويت، أي بعد 31 شهراً. |
En relación con algunos de los documentos presentados, resulta evidente que parte del trabajo estaba totalmente terminado el 2 de agosto de 1990, fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وفيما يتعلق ببعض المستندات المقدمة فإنه من الواضح أن بعض عناصر العمل كانت قد استكملت تماماً وقت غزو العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990. |
Technika afirma que en la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq había terminado la perforación de 26 pozos por un valor de 35.180 dinares kuwaitíes. | UN | وتدعي شركة " تكنيكا " أنها وقت غزو العراق واحتلاله للكويت كانت قد أتمت حفر 26 بئراً بتكلفة قدرها 180 35 ديناراً كويتياً. |
Nada en las pruebas acompañadas por Hidrogradnja permite deducir que los problemas surgidos antes de la fecha de la invasión no habrían seguido existiendo después de esa fecha. | UN | ولا تشير اﻷدلة المقدمة من الشركة إلى أن المشكلات التي حصلت حتى تاريخ وقوع الغزو لم تكن ستتواصل بعد هذا التاريخ. |
En consecuencia, el Grupo concluye que la Dresser no ha aportado pruebas suficientes de que, en la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq, el número reclamado de barrenas se encontraba en el lugar del que la Dresser afirma que fueron robadas. | UN | وعليه يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية بأن لقم الثقب كانت موجودة بتاريخ غزو العراق للكويت، في الموقع الذي تدعي الشركة أنها سُرقت منه. |
Afirma también que la STRIKER nunca había sido fletada para trabajos en la industria petrolera marina antes de la fecha de la invasión porque era una embarcación relativamente nueva y el único trabajo que había realizado para terceros era con fines militares. | UN | وتذكر أن STRIKER لم تؤجَّر أبداً للعمل في مجال صناعة النفط في عرض البحر قبل موعد الغزو لأنها كانت جديدة إلى حد نسبي، كما أن الأعمال التي أنجزتها لطرف ثالث اقتصرت على أغراض عسكرية(27). |
El reclamante no presentó una lista con los nombres de los socios en la empresa conjunta en la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم يقدم صاحب المطالبة قائمة تتضمن أسماء الشركاء في المشروع المشترك عند غزو العراق الكويت واحتلاله لها. |
Por consiguiente, el Grupo decide limitar la indemnización recomendada por pérdidas D8/D9 del reclamante kuwaití ocasionadas por su empresa mercantil en un 50% para tener en cuenta el hecho de que había demostrado únicamente que le pertenecía el 50% de la empresa mercantil en la fecha de la invasión y la ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذلك، قرر الفريق أن يقصر التعويض الموصى به في الفئة دال-8/دال-9 لصاحب المطالبة الكويتي عن خسائر هذا المشروع على نسبة 50 في المائة من قيمته لأن صاحب المطالبة لم يثبت سوى أنه يملك 50 في المائة من المشروع عندما وقع غزو العراق واحتلاله للكويت. |