En fecha más reciente, se ha pedido al UNICEF que ayude a establecer una dependencia de coordinación del enfoque sectorial. | UN | وفي الآونة الأخيرة طلب إلى اليونيسيف تقديم مساعدة في إنشاء وحدة للتنسيق تعنى بهذا النُهج. |
En fecha más reciente se estableció un fondo comunitario para el medio ambiente que distribuye préstamos por una suma promedio de 2.000 dólares. | UN | وقد أنشئ في الآونة الأخيرة صندوق لبيئة المجتمع المحلى يقوم بتقديم قروض تبلغ نحو 2000 دولار أمريكي. |
Sin embargo, en fecha más reciente, la crisis financiera también ha tenido importantes repercusiones en las corrientes de recursos a los países en desarrollo. | UN | على أن هذه الأزمة المالية ترتب عنها أيضاً في الآونة الأخيرة انعكاسات كبيرة على تدفق الموارد إلى البلدان النامية. |
En fecha más reciente, se ha creado, gracias a la labor de la Coalición Nacional de Organizaciones no Gubernamentales Sudafricanas (SANGOCO), un comité organizador de esas orga-nizaciones. | UN | وفي وقت أقرب من ذلك، تم إنشاء لجنة جنوب أفريقيا لاستضافة المنظمات غير الحكومية من خلال تحالف المنظمات غير الحكومية الوطنية في جنوب أفريقيا. |
62. En fecha más reciente, el Gobierno de Indonesia anunció que reanudaría el pago de primas de repatriación a las familias que regresaran a Timor-Leste. | UN | 62- وقد أعلنت حكومة إندونيسيا في عهد أقرب أنها ستستأنف دفع منحة إعادة التوطين إلى الأسر التي تعود إلى تيمور - ليشتي. |
En fecha más reciente, el Instituto de Responsabilidad Social y Ética y su serie AA1000 de normas han ido adquiriendo más aceptación internacional. | UN | وفي الآونة الأخيرة أخذ معهد المساءَلة الاجتماعية والأخلاقية ومجموعة معاييره AA1000 يكتسبان قبولاً دولياً. |
En fecha más reciente, se ha seguido ampliando esa definición para abarcar las preocupaciones relativas a los riesgos y la vulnerabilidad, la exclusión social, el sentimiento de impotencia y la falta de voz o representación. | UN | وتوسع هذا التعريف أيضا في الآونة الأخيرة ليشمل شواغل تتعلق بالتعرض للخطر وجوانب الضعف والاستبعاد الاجتماعي وضعف الحيلة وانعدام الصوت أو التمثيل. |
El Consejo de Seguridad pidió a las Naciones Unidas que establecieran la Comisión Internacional Independiente de Investigación y, en fecha más reciente, que acordaran con las autoridades libanesas los estatutos para un Tribunal Especial para el Líbano para juzgar a los autores de esos crímenes. | UN | وطلب إلى الأمم المتحدة إنشاء لجنة التحقيق المستقلة الدولية، كما طلب إليها في الآونة الأخيرة أن تتفق مع السلطات اللبنانية على النظام الأساسي للمحكمة الخاصة للبنان لمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
En fecha más reciente, la importancia de la educación no académica se subrayó en varios documentos para el examen ministerial anual 2011: | UN | وفي الآونة الأخيرة ، تأكدت أهمية التعليم النظامي غير الرسمي في عدة وثائق عرضت على الاستعراض الوزاري السنوي لعام 2011، وهي: |
En fecha más reciente, el PNUD y la OSCE han aunado esfuerzos en una misión conjunta de expertos enviada para asesorar al Gobierno y al Parlamento de Letonia sobre medidas institucionales y jurídicas encaminadas a fortalecer el régimen nacional de derechos humanos y la tramitación de quejas. | UN | وبدأ البرنامج الإنمائي والمنظمة في الآونة الأخيرة العمل معا في بعثة مشتركة للخبراء تقدم المشورة لحكومة لاتفيا وبرلمانها بشأن التدابير الدستورية والقانونية المطلوبة لتعزيز النظام الوطني لحقوق الإنسان والتعامل مع الشكاوى. |
En fecha más reciente, el principio ha sido respaldado por el Convenio Europeo sobre la Nacionalidad, de 1997. | UN | وفي الآونة الأخيرة أيدت الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الصادرة عام 1997، هذا المبدأ(). |
En fecha más reciente, el principio ha sido respaldado por el Convenio Europeo sobre la Nacionalidad, de 1997. | UN | وفي الآونة الأخيرة أيدت الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الصادرة عام 1997، هذا المبدأ(). |
En fecha más reciente, se ampliaron las actividades al diálogo entre religiones con el Islam, y el Ministro de Asuntos Religiosos de Egipto realizó una visita a la Facultad de Teología Católica de la Universidad de Viena. | UN | 11 - وامتد نطاق هذه الأنشطة في الآونة الأخيرة أيضا ليشمل الحوار بين الأديان الدين الإسلامي بزيارة قام بها وزير الأوقاف والشؤون الدينية في مصر إلى كلية الدراسات اللاهوتية الكاثوليكية في جامعة فيينا. |
En fecha más reciente, el principio ha sido respaldado por el Convenio Europeo sobre la nacionalidad, de 1997. | UN | وفي الآونة الأخيرة أيدت الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الصادرة عام 1997، هذا المبدأ(). |
En fecha más reciente, se ha abrazado ese principio en la Convención Europea sobre la Nacionalidad, y resulta difícil resistirse a la conclusión de que ha adquirido carácter de principio de derecho consuetudinario. | UN | 96 - وفي الآونة الأخيرة أقرت اتفاقية سنة 1997 الأوروبية المتعلقة بالجنسية() هذا المبدأ، ويصعب عدم الذهاب إلى القول بأن هذا المبدأ قد اكتسب صفة القانون العرفي(). |
Es importante que la Oficina continúe estableciendo sólidas relaciones con las organizaciones e instituciones regionales, como ha hecho con el PNUD y, en fecha más reciente, con la Liga de los Estados Árabes. | UN | وقال أيضاً إن من الأهمية بمكان أن تواصل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إقامة علاقات قوية مع المنظمات والمؤسسات الإقليمية، كما فعلت مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وفي الآونة الأخيرة - مع جامعة الدول العربية. |
En fecha más reciente, no obstante, el contacto con la oficina del ozono de Libia se había perdido debido a la situación de seguridad y, como resultado de ello, no se pudo obtener más información sobre el sistema de concesión de licencias del país. | UN | غير أن الاتصال مع مكتب الأوزون في ليبيا انقطع في وقت أقرب بسبب الوضع الأمني، ونتيجة لذلك لا يمكن الحصول على أي معلومات إضافية حول نظام الترخيص في ذلك البلد. |
Sin embargo, su estructura financiera interna se estremeció al haber adoptado posiciones sumamente arriesgadas durante el auge de la economía de fines del decenio de 1980 en el país y, en fecha más reciente, en el extranjero. | UN | بيد أن هيكلها المالي المحلي تعرض للاهتزاز من جراء اتخاذ مواقف مفرطة في المجازفة في الداخل أثناء فترة " الاقتصاد الخادع " في أواخر الثمانينات، واتخاذ هذه المواقف في الخارج في عهد أقرب. |
Esto puede ser reflejo, en cierta medida, de las emisiones más bajas mencionadas en el epígrafe 2.1.1. En fecha más reciente, Park y otros (2010) midieron los PCDD, los PCDF y los PCB, así como los naftalenos clorados en 61 voluntarios humanos sanos. | UN | وقد يجسد ذلك إلى حد ما انخفاض الانبعاثات المبلغة في الفصل 2-1-1 وقد قام مؤخراً Park وآخرون (2010) بقياس الديوكسين الثنائي البنزين المتعدد الكلور والفيوران الثنائي البنزين المتعدد الكلورة ومركبات ثنائية الفينيل متعددة الكلورة والنفثالينات في 61 متطوعاً بشرياً صحياً. |
En fecha más reciente, la UNOMIL ha recibido informes de presuntas matanzas en el Alto Lofa resultantes de animosidades étnicas. | UN | وقد تلقت البعثة مؤخرا جدا تقارير تفيد بوقوع عمليات قتل مدعاة في منطقة لوفا العليا نتجت عن عداوات اثنية. |
En otros, la toma de conciencia por el público ha tenido lugar en fecha más reciente y el proceso de ajuste marcha con mayor lentitud. | UN | وفي بلدان أخرى، وصلت القضية إلى جدول اﻷعمال العام في فترة أقرب عهدا، وتسير عملية التوفيق بصورة أبطأ. |
Parte de la información data de fecha más reciente que esa. | UN | وبعض المعلومات أحدث من هذا التاريخ. حُذفت الحاشية. |