En 1992 fuimos los primeros en eliminar armas nucleares tácticas de nuestro territorio; de hecho, se hizo antes de la fecha prevista. | UN | في عام ١٩٩٢ كنا أول من أزال اﻷسلحة النووية التكتيكية عن أراضينا؛ وفي الواقع، تم القيام بذلك قبل الموعد المحدد لذلك. |
El 100% de los informes de misión del Secretario General se presenta a los órganos intergubernamentales en la fecha prevista | UN | تقديم مائة في المائة من تقارير الأمين العام عن البعثات إلى الهيئات الحكومية الدولية في الموعد المقرر |
En 2006, Tanzanía habrá logrado el segundo objetivo de desarrollo del Milenio, nueve años antes de la fecha prevista. | UN | وبحلول عام 2006، ستحقق تنزانيا الهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية، قبل الموعد المستهدف بتسع سنوات. |
La licencia de maternidad se iniciaba normalmente cuatro semanas antes de la fecha prevista para el parto y terminaba seis semanas después de su fecha real. | UN | وكانت إجازة الأمومة تبدأ عادة قبل التاريخ المتوقع للوضع وتنتهي بعد التاريخ الفعلي للولادة بستة أسابيع. |
fecha prevista para el inicio del juicio | UN | الموعد المتوقع للبدء بالمحاكمة ج. أوينكيندي |
fecha prevista para la clausura de la Asamblea General | UN | التاريخ المستهدف لبدء عطلة الجمعية العامة |
La idea es buena a condición de que los pagos se efectúen en la fecha prevista. | UN | والفكرة جيدة، شريطة أن يتم التسديد في التاريخ المحدد. |
Sin embargo, en vista de los avances realizados, la oradora considera que es importante que la Misión concluya su mandato en la fecha prevista. | UN | واستدركت قائلة إنها ترى أن من المهم بالنظر إلى ما أحرز من تقدم أن تُكْمل البعثة ولايتها في التاريخ المقرر. |
Esto se debió en parte a que las partes pertinentes del informe se aprobaron después de la fecha prevista de clausura del período de sesiones. | UN | ويعزى ذلك، الى حد ما، الى أن اﻷجزاء ذات الصلة من التقرير اعتمدت عقب الموعد المحدد لاختتام الدورة. |
Desgraciadamente, no se ha podido cumplir ese objetivo en la fecha prevista debido sobre todo a la crisis política entre los dirigentes de la República Srpska. | UN | ومما يدعو لﻷسف، أنه بسبب اﻷزمة السياسية داخل قيادة جمهورية صربسكا، أساسا، فإن الموعد المحدد لم يحترم. |
Expresa asimismo al Estado Parte su satisfacción por la calidad del informe, si bien lamenta que no se presentara en la fecha prevista. | UN | وتعرب اللجنة للدولة الطرف عن ارتياحها لنوعية التقرير، وإن كانت تأسف لكونه لم يقدم في الموعد المحدد. |
Cabe razonablemente esperar que las negociaciones serían prolongadas, lo que podría afectar a la fecha prevista de inicio del proyecto. | UN | ومن المعقول التوقع أن تكون المفاوضات طويلة، مما قد يكون له تأثير على الموعد المقرر لبدء المشروع. |
Como consecuencia de ello, y de otros perfeccionamientos operacionales, se pudieron completar los estados financieros correspondientes a 1992 y 1993 antes de la fecha prevista. | UN | ونتيجــة لهــذا، وللكفاءات التنفيذية اﻷخرى، فقد تم إنجاز البيانات المالية لعامي ٢٩٩١ و ٣٩٩١ قبل الموعد المقرر. |
Sin embargo, un partido político, si bien reiteró su compromiso hacia el desarme observó que también tenía una importancia crítica que las elecciones se celebrasen en la fecha prevista. | UN | غير أن أحد اﻷحزاب السياسية، في الوقت الذي أكد فيه التزامه بنزع السلاح، لاحظ أنه من المهم للغاية أيضا أن تجرى الانتخابات في الموعد المقرر. |
Nos encontramos a medio camino de la fecha prevista para el cumplimiento de esos compromisos, y la consiguiente hoja de resultados demuestra que los progresos son dispares. | UN | وعند علامة منتصف الطريق إلى الموعد المستهدف للوفاء بتلك التعهدات، تبين بطاقة تقرير الإنجاز نتائج مختلطة. |
El aviso debe ir acompañado por la presentación de un certificado médico que indique la fecha prevista del parto. | UN | ويجب أن تُرفق بالإشعار شهادة طبيب تذكر التاريخ المتوقع لوضع المولود. |
fecha prevista para la conclusión de los trabajos de la Tercera Comisión | UN | الموعد المتوقع لاختتام أعمال اللجنة الثالثة |
fecha prevista de terminación: marzo de 2004 | UN | التاريخ المستهدف لاستكمال الدليل: آذار/مارس 2004 |
ii) Publicar oportunamente en los medios de difusión correspondientes de las Naciones Unidas la fecha prevista para comunicar los datos sobre gastos militares; | UN | ' ٢ ' أن ينشر التاريخ المحدد ﻹرسال تلك المعلومات في حينه وفي وسائل إعلام اﻷمم المتحدة الملائمة؛ |
Al parecer, el día antes de la fecha prevista para su puesta en libertad, fue azotado frente a 25 funcionarios de la prisión. | UN | وقبل يوم من التاريخ المقرر لإخراجه من السجن، أُفيد أنه ضُرب بالسوط أمام 25 من موظفي السجن. |
El escalonamiento máximo de esta licencia es de seis semanas antes de la fecha prevista del parto y de ocho semanas después de la fecha del parto. | UN | وهذه تمتد، بحدّ أقصى، لفترة ستة أسابيع قبل الموعد المفترض للولادة، وثمانية أسابيع عقب هذه الولادة. |
La Fiscalía terminó de presentar sus pruebas a principios de noviembre de 2009, pocos días después de la fecha prevista inicialmente. | UN | 14 - انتهى الادعاء من عرض أدلته في مطلع تشرين الثاني/نوفمبر 2009، بعد بضعة أيام من التاريخ المقدر أصلا. |
Ambos Primeros Ministros declararon que las elecciones se celebrarían en la fecha prevista y que era importante establecer un marco jurídico con ese objeto. | UN | وأعلن رئيسا وزراء كلاهما أن الانتخابات ستجري في موعدها المقرر وأن من المهم وضع إطار قانوني لهذا الغرض. |
Mediante esas misiones se debía subrayar aún más el apoyo del Comité al pueblo de Sudáfrica y a los dirigentes de los partidos políticos en sus esfuerzos por integrar a todos los partidos en el proceso y efectuar las elecciones en la fecha prevista en un ambiente libre de violencia e intimidación. | UN | والهدف منهما زيادة تأكيد دعم اللجنة لشعب جنوب أفريقيا ولقادة اﻷحزاب السياسية في جهودهم المبذولة لجمع كافة اﻷطراف ضمن هذه العملية وإجراء الانتخابات على النحو المقرر وفي جو خال من العنف والتخويف. |
Espero que continúe ese diálogo de forma regular, con vistas a remover los obstáculos que puedan surgir durante la aplicación de los acuerdos de paz, permitiendo así la celebración de las elecciones en la fecha prevista. | UN | وآمل أن يستمر هذا الحوار على أساس منتظم بهدف تذليل العقبات التي قد تنشأ خلال تنفيذ اتفاقات السلام، لكي يمكن إجراء الانتخابات في موعدها المحدد. |
La fecha prevista de inicio del diseño de la fase 1 es a principios de 2014, mientras que se prevé comenzar las obras de construcción a principios de 2017; la conclusión de la renovación global está prevista para finales de 2023. | UN | وتحدد الموعد المتوخى للشروع في تصميم وثائق المرحلة 1 في أوائل عام 2014، في حين يُنتَظَر الشروع في أعمال التشييد في أوائل عام 2017 على أن تنتهي أعمال التجديد عموماً بحلول نهاية عام 2023. |
El Comité de Derechos Humanos, por su parte, sigue viendo obstaculizada su labor por el hecho de que los Estados partes no se presentan ante el Comité en la fecha prevista para el examen del respectivo informe. | UN | 5 - ومضــت قائلة إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، من جانبها، ما زالت تواجه مشكلة عدم مثول الدول الأطراف أمام اللجنة في المواعيد المقررة للنظر في تقاريرها. |