Según ha confirmado el Tribunal federal al denegar la solicitud de la autora de que se suspendiese la expulsión, en la decisión se afirma que " el funcionario encargado de la evaluación previa del riesgo de retorno examinó y estudió debidamente los elementos de prueba presentados, tal como exige la ley. | UN | وجاء في القرار الذي أيّدته المحكمة الاتحادية لدى رفضها طلب صاحبة البلاغ وقف تنفيذ إجراء الترحيل أن " الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الترحيل درس بشكل سليم الأدلة المعروضة عليه وفقاً للالتزام المفروض عليه بحكم القانون. |
La presentación de la Constitución federal al Parlamento está prevista para 2013. | UN | ومن المقرر أن يُقدم الدستور الاتحادي إلى البرلمان في عام 2013. |
El Comité tomó nota de que, conforme a la Constitución del Estado parte, la posibilidad de que los procesos se realizaran con jurado se regía por la legislación federal, pero no había ninguna ley federal al respecto. | UN | ولاحظت اللجنة أن دستور الدولة الطرف ينص على أن القانون الاتحادي هو الذي يحكم وجود هيئة محلفين، ولكن لا يوجد قانون اتحادي بشأن هذا الموضوع. |
El Gobernador también señaló que se devolvería el título de propiedad de 730 hectáreas de Tiyán en noviembre de 2000, lo que constituiría la mayor transferencia de propiedad federal al Gobierno de Guam desde la promulgación de la Ley Orgánica en 1950. | UN | وأشار الحاكم أيضا إلى إعادة 806 1 فدادين في تيان بموجب صكوك ملكية في شباط/ فبراير 2000، مما يعتبر، على حد قوله، أهم عملية نقل فردية لملكية اتحادية إلى حكومة غوام منذ اعتماد القانون التأسيسي في عام 1950. |