El fenómeno que vieron por unos momentos se llama levitación cuántica o bloqueo cuántico. | TED | إن الظاهرة التي رأيتموها هنا لبرهةٍ تدعى الرفع الكمّيّ، و التثبيت الكمّيّ |
Este fenómeno, que en parte es el resultado de la falta de disponibilidad de actividades económicas productivas como alternativa, es motivo de gran preocupación para nosotros. | UN | وهذه الظاهرة التي تنجم إلى حد ما عن الافتقار إلى اﻷنشطة الانتاجية الاقتصادية البديلة، تشكل مصدر قلق كبير لنا. |
El Representante Especial del Secretario General presentará su informe sobre ese fenómeno, que en la actualidad afecta a unos 30 millones de personas. | UN | والممثل الخاص لﻷمين العام سيقدم تقريره عن هذه الظاهرة التي تتعلق في الوقت الراهن بحوالي ٣٠ مليون نسمة. |
Otro fenómeno que se debe mencionar es la falta de control en la administración pública. | UN | ظاهرة أخرى وجب التطرق لها هنا، وهي ظاهرة التسيب الوظيفي في اﻹدارة العامة. |
Un fenómeno que agrava el contagio son los ajustes de cartera decididos por los administradores de fondos internacionales. | UN | من الظواهر التي تزيد من العدوى قيام مديري اﻷموال الدولية بتعديل الحوافظ. |
En esa reflexión el tipo de fenómeno que se estaba tratando, su naturaleza y el contexto en que se manifiesta, deberían ser analizados en primer término. | UN | ويجب أولا في هذا التفكير تحليل نوع الظاهرة التي يجري تناولها وطبيعتها والسياق الذي تحدث فيه. |
Este fenómeno, que afecta a varias regiones del mundo, tiene gran impacto sobre la población, la economía y el medio ambiente mundiales. | UN | فلهذه الظاهرة التي تتضرر منها عدة مناطق في العالم تأثير كبير على السكان والبيئة والاقتصاد العالمي. |
Este fenómeno, que no reconoce fronteras, sólo se puede abordar mediante la acción decidida de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره. |
Y esto es parte también de este fenómeno que comienza financiero, pero que se instala luego también en un fenómeno psicológico muy particular. | UN | وهذا أيضا جزء من هذه الظاهرة التي بدأت أزمة مالية ثم أصبحت ظاهرة نفسية شاذة. |
El fenómeno que más repercusiones ha tenido en el período transcurrido entre la Cumbre de Copenhague y este período extraordinario de sesiones que estamos celebrando en Ginebra es la mundialización. | UN | الظاهرة التي تسببت في إيجاد معظم التموجات في الفترة بين مؤتمر قمة كوبنهاغن وهذه الدورة الاستثنائية في جنيف هي العولمة. |
La oferta es también un factor importante en este fenómeno que tanto ha perjudicado a la subregión. | UN | فالعرض أيضا من العوامل الرئيسية المسببة لتلك الظاهرة التي ألحقت بالمنطقة دون الإقليمية أضرارا هائلة. |
No es necesario intentar presentar aquí un panorama exhaustivo de ejemplos de este fenómeno que afecta a todas las regiones del mundo. | UN | ولا حاجة في هذا المقام إلى تقديم صورة توضيحية شاملة لهذه الظاهرة التي تعم كافة مناطق العالم. |
La impotencia del sistema judicial unida a las graves condiciones sociales y económicas reinantes dio origen a este fenómeno que, en esencia, es una forma de impunidad. | UN | وأدى عجز النظام القضائي المقترن بتردي الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية السائدة إلى نشوء هذه الظاهرة التي هي أساساً شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
No obstante, le inquieta que se difunda este fenómeno, que es una amenaza para la salud, la integridad física y la educación de las niñas. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء تفشي هذه الظاهرة التي تهدد صحة الطفلة وسلامتها الجسدية وتعليمها. |
Nos corresponde ser sensibles a estas cuestiones, inquietudes y dinámicas de los países y entre países, que dan como resultado el fenómeno que intentamos combatir. | UN | يتحتم علينا أن نحس بهذه المسائل والهواجس والتحرّكات التي تحدث في البلدان، وفيما بينها، والتي تتسبب في الظاهرة التي نحاول مكافحتها. |
A veces el utilitarismo nacionalista y el económico se combinan, un fenómeno que ha caracterizado con suma frecuencia las relaciones entre el Norte y el Sur. | UN | إن الاستبداد القومي والاستبداد الاقتصادي يتحدان أحيانا، وهي ظاهرة كثيرا جدا ما اتسمت بها العلاقات بين الشمال والجنوب. |
Desde el amanecer de los tiempos, la humanidad se ha visto afectada por un fenómeno que se ha exacerbado en la época moderna: el terrorismo nacional e internacional. | UN | تعاني البشرية منذ العصور القديمة، من ظاهرة زادت تفاقما في العصر الحديث وهي ظاهرة اﻹرهاب محليا ودوليا، وسِجِل التاريخ يحفظ حوادث اﻹرهاب وضحاياه ومرتكبيه. |
Ha aumentado la frecuencia y la intensidad de los desastres naturales, un fenómeno que se atribuye a los cambios climáticos como resultado del efecto invernadero. | UN | ويزداد تواتر الكوارث الطبيعية وتشتد حدتها. وهي ظاهرة تعزى إلى تغيرات المناخ الناتجة عن آثار الدفيئة. |
El terrorismo es un fenómeno que pone en peligro la paz y seguridad internacionales y al que no puede hacer frente un solo Estado o grupo de Estados. | UN | إن الإرهاب من الظواهر التي تهدد الأمن والسلم الدوليين، وهو تهديد لا يمكن مواجهته بعمل انفرادي تقوم به دولة منفردة أو مجموعة من الدول. |
[b) Por " sequía " se entiende el fenómeno que se produce naturalmente después de uno o más años de lluvias considerablemente inferiores a los niveles medios registrados;] | UN | ])ب( يعني " الجفاف " تلك الظاهرة الطبيعية التي تحدث بعد سنة أو أكثر يقل خلالها متوسط سقوط اﻷمطار كثيرا عن متوسط المستويات المسجلة؛[ |
La Jamahiriya Árabe Libia está tan interesada en acabar con este fenómeno que pidió que se celebrara un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General para preparar un programa efectivo de lucha contra el terrorismo, incluido el terrorismo internacional, del que el pueblo libio ha sido víctima. | UN | وحرص الجماهيرية العربية الليبية للقضاء على هذه الظاهرة هو الذي دفعها للدعوة إلى عقد دورة استثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة لوضع النهج الكفيلة للقضاء على الإرهاب، بما في ذلك إرهاب الدولة الذي كان الشعب الليبي أحد ضحاياه. |
Más que nada, se trata de atacar sistemáticamente las raíces profundas de un fenómeno que a menudo tiene su origen en la sensación de impotencia o en la percepción de la injusticia, sea esta imaginaria o real. | UN | وبصورة أساسية أكثر، نحن بحاجة إلى أن نهاجم بانتظام الأسباب الجذرية للظاهرة التي كثيرا ما تتجذر في الإحساس بالعجز أو في مشاعر الظلم الحقيقي أو المتخيل. |
No obstante, hay un fenómeno que produce gran preocupación a mi delegación y es el reclutamiento y conscripción de niños como soldados, que constituye una ruptura total de los sistemas de valores fundamentales. | UN | ثمة ظاهرة تشكل سببا لشعور وفد بلادي بمزيد من القلق، ألا وهي تجنيد اﻷطفال. |
Aunque las estadísticas indican que los casos de violencia contra la mujer son pocos, es un fenómeno que no se puede subestimar. | UN | ومع أن الإحصائيات تشير إلى أن حالات العنف ضد المرأة قليلة، فإن العنف ظاهرة لا يمكن التقليل من شأنها. |
Lamenta, no obstante, que en el informe no se analice la violencia sexual, fenómeno que siempre se intensifica durante las guerras. | UN | بيد أنها أبدت أسفها لعدم مناقشة التقرير مسألة الاغتصاب الذي يشكل ظاهرة دائمة التعاظم خلال الحروب. |