Estoy persuadido de que los colegas convendrán en que nuestro colega francés ha seguido fielmente los preceptos de su distinguido predecesor. | UN | وإنني موقن أن زملائي سيتفقون معي في الرأي هو أن زميلنا الفرنسي قد اتبع بأمانة تعاليم سلفه المرموق. |
Correlativamente, los principios aplicados por los tribunales internacionales referentes a la estimación de la indemnización están fielmente reflejados en los artículos. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المبادئ التي تطبقها المحاكم الدولية في تقدير التعويض مجسدة بأمانة في هذه المواد. |
Fortalecer las Naciones Unidas dentro de esos parámetros significa interpretar fielmente lo que nos dice la Carta en cuanto a la distribución de las competencias de los distintos órganos del sistema. | UN | إن تعزيز اﻷمم المتحدة على هذه اﻷسس يعني تفسير الميثاق بأمانة فيما يتعلق بتوزيع الاختصاصات بين مختلف أجهزة المنظومة. |
La letrada argumenta que es poco probable que cuando tuvieran cerca de 20 años pudieran testificar fielmente sobre acontecimientos que se produjeron en su niñez. | UN | وتذهب إلى أنه من المستبعد، وقد قاربا العشرين من العمر، أن يتمكنا من الإدلاء بدقة بشهادات على أحداث وقعت في صباهما. |
Finalmente, los dos dirigentes convinieron en que respetarían fielmente las consideraciones expuestas en el párrafo 10 supra. | UN | وأخيرا وافق الزعيمان على أن يحترما بدقة الاعتبارات الواردة في الفقرة ١٠ أعلاه. |
Salvo que aquél prefiera dictar su declaración, se le hará constar fielmente, en lo posible con sus mismas palabras. | UN | وإذا لم يبد المتهم تفضيلا ﻹملاء إفادته، تدون اﻹفادة بصدق وبذات الكلمات إذا أمكن. |
Quiero también dar las gracias a todos mis predecesores, que prestaron servicios fielmente como Presidentes del Comité Especial. | UN | كما أود أن أشكر جميع أسلافي الذين ترأسوا اللجنة الخاصة بأمانة. |
En Filipinas hemos aprendido esta lección de la manera más dura y ahora la aplicamos fielmente. | UN | وقد تعلمنا هذا الدرس في الفلبين بعد تجارب مريرة، ونحن اﻵن نطبقه بأمانة. |
A este respecto, deseo subrayar que los compromisos, sobre todo los referentes a la corriente de recursos financieros y a la transferencia de tecnología, deben ser cumplidos fielmente. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أنه يتعين الوفاء بأمانة بالالتزامات، خاصة ما يتصل منها بتدفق الموارد ونقل التكنولوجيا. |
Al llevar a cabo su tarea, los Estados Miembros siempre deben recordar sus raíces y trazar fielmente su rumbo hacia el futuro. | UN | وبينما تؤدي هذه الرسالة، فلتتذكر دولها اﻷعضاء دوما جذورها، ولترسم طريقها إلى المستقبل بأمانة. |
Es necesario aplicar fielmente las conclusiones y recomendaciones de estas iniciativas, que también son críticas. | UN | واستنتاجـــات وتوصيات هاتين المبادرتين، التي نعتبرها حيوية أيضا، يلزم تنفيذها بأمانة. |
Antes de entrar por primera vez en funciones, los magistrados y funcionarios judiciales federales juran cumplir fielmente sus obligaciones. | UN | يؤدي القضاة والموظفون القضائيون في الاتحاد اليمين بالوفاء بواجباتهم بأمانة قبل الشروع في شغل وظائفهم للمرة اﻷولى. |
El proyecto de resolución refleja fielmente los grandes ejes de actividad y de reflexión que caracterizan a esta organización regional. | UN | إن مشروع القرار هذا يبين بدقة المجالات الرئيسية لنشاط هذه المنظمة اﻹقليمية واهتمامها. |
En relación con el párrafo 4, señala que la versión que tiene ante sí la Comisión no refleja fielmente el texto convenido. | UN | وأشار، فيما يتعلق بالفقرة ٤، الى أن الصيغة المعروضة على اللجنة لا تعكس بدقة النص المتفق عليه. |
Por lo que respecta al artículo 32, la nota de pie de página de ese artículo no pone fielmente de manifiesto el contenido de la propuesta de su delegación y, por ello, debe rectificarse. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٣٢، فإن حاشية هذه المادة لا تعكس بدقة صلب اقتراح وفده، وينبغي تصويب ذلك. |
En cuanto a las relaciones con el OIEA, cumplimos fielmente con nuestras obligaciones. | UN | وفيما يخص العلاقات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية فإننا ننفذ التزاماتنا بدقة. |
Es imposible enumerar aquí todos esos esfuerzos que han quedado recogidos fielmente en documentos del Consejo de Seguridad. | UN | ولا يسمح المجال هنا بسرد كل هذه الجهود التي عكستها بصدق وثائق مجلس اﻷمن. |
Con todo, el informe reflejaría fielmente todas las adiciones convenidas a las recomendaciones finales. | UN | ولكن على الرغم من ذلك، يبين هذا التقرير بصدق جميع اﻹضافات التي ووفق على إدخالها على التوصيات النهائية. |
Textos que deben ser leídos fielmente: los intérpretes deben seguir la traducción. | UN | قراءة النص حرفيا: سيتبع المترجمون الشفويون الترجمة. |
Esto obedece a que Nigeria cumple fielmente las obligaciones contraídas en virtud de los instrumentos internacionales pertinentes relativos a la no proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | وينبع ذلك من التزام نيجيريا الصادق بالصكوك الدولية ذات الصلة المتعلقة بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Esto es aún más lamentable debido a los grandes riesgos políticos que han corrido muchos Gobiernos de África al aplicar fielmente difíciles programas de ajuste estructural que han tenido un grave impacto en sus pueblos. | UN | ومما يدعو إلى مزيـــد من الأسف أن ثمة حكومات عديدة في افريقيــا تعرضت لمخاطـــر سياسية كبيرة نتيجة تنفيذها المخلص لبرامج التكيف الهيكلي المؤلمة التي كان لها تأثير حاد على شعوبها. |
El nuevo marco refleja fielmente la nueva misión del PNUD y servirá para reforzar aún más ese enfoque. | UN | ويعكس الاطار الجديد بصورة دقيقة المهمة الجديدة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وسيكون من شأنه زيادة تركيز البرنامج. |
El proyecto de resolución refleja fielmente los ámbitos de acuerdo alcanzados hasta el momento. | UN | وقد عكس مشروع القرار بصورة صادقة مجالات الاتفاق التي تم التوصل إليها حتى الآن. |
El Irán fue uno de los primeros signatarios de ese Tratado y ha permanecido fielmente comprometido con él. | UN | لقد كانت إيران ضمن أوائل الموقعين على هذه المعاهدة، وقد ظلت ملتزمة بها بكل أمانة. |
Yo siempre serví bien y fielmente a Alemania. Eso no será olvidado. | Open Subtitles | لطالما خدمت ألمانيا بولاء, الناس لن تنسى هذا |
Como Estado parte desde 2001, la República de Corea atribuye gran importancia a la Convención, y la ha aplicado fielmente. | UN | وتولي جمهورية كوريا، بوصفها دولة طرفا في الاتفاقية منذ عام 2001، أهمية كبيرة للاتفاقية وتنفذها بكل إخلاص. |
Otras sociedades han organizado su vida política sobre una base diferente, pero la Constitución y las leyes de Camboya reflejan fielmente el compromiso contenido en los Acuerdos de París. | UN | وصحيح أن ثمة مجتمعات أخرى قد نجحت في تنظيم حياتها السياسية على أسس مختلفة. غير أن دستور كمبوديا وقوانينها تعبر بصورة مخلصة عن الالتزام المذكور أعلاه الوارد في اتفاقات باريس. |
La delegación de la República Popular Democrática de Corea opina que si Australia desea realmente la desnuclearización de la península coreana, antes que nada debería ejercer su influencia sobre los Estados Unidos, que es su aliado, para que cumpla plena y fielmente con sus obligaciones en virtud del principio acordado de acción por acción. | UN | يرى وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنه إذا كانت أستراليا راغبة بصدق في إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية، ينبغي لها قبل كل شيء آخر أن تمارس نفوذها على الولايات المتحدة، التي هي حليفتها، لكي تفي بالتزاماتها بشكل صادق وبموجب المبدأ المتفق عليه والداعي إلى الإجراء مقابل الإجراء. |