Por último, debemos consolidar la paz estableciendo programas de recuperación y rehabilitación a fin de crear las condiciones económicas para lograr la paz y la estabilidad. | UN | وأخيرا، علينا أن نوطد ركائز السلام عن طريق وضع برامج إنعاش وإصلاح لتهيئة الظروف الاقتصادية المؤاتية للسلام والاستقرار. |
Esperamos que el Consejo de Seguridad siga igualmente empeñado en este objetivo, y esperamos trabajar de consuno a fin de crear las condiciones necesarias sobre el terreno para conseguirlo. | UN | ونأمل في أن يظل مجلس الأمن ملتزما بنفس القدر بهذا الهدف، ونأمل في العمل في شراكة معه لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق ذلك على أرض الواقع. |
Turquía debe hacer gala de una auténtica buena voluntad cooperando de manera positiva a fin de crear las condiciones propicias para la reanudación de las conversaciones, teniendo presente la nueva dimensión europea del problema de Chipre. | UN | ويجب على تركيا أن تثبت صدق نواياها عن طريق التعاون بروح إيجابية من أجل تهيئة الظروف الملائمة التي تجعل استئناف المحادثات ممكنا، مع مراعاة البُعد الأوروبي الجديد في مشكلة قبرص. |
La Asamblea General exhortó a todos los Estados de la región del Mediterráneo que todavía no lo hubieran hecho a adherirse a todos los instrumentos jurídicos negociados multilateralmente en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región. | UN | 3 - وأهابت الجمعية العامة بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى كافة الصكوك القانونية المتصلة بميدان نـزع السلاح ومنع الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، مما يهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة. |
5. Exhorta a todos los Estados de la región del Mediterráneo que todavía no lo hayan hecho a adherirse a todos los instrumentos jurídicos negociados multilateralmente en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región; | UN | 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، ومن ثم تهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛ |
5. Exhorta a todos los Estados de la región del Mediterráneo que todavía no lo hayan hecho a adherirse a todos los instrumentos jurídicos negociados multilateralmente en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región; | UN | 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نـزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، وبهذا فإنها تهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛ |
Las partes declararon que se esforzarán a fin de crear las condiciones necesarias para que los refugiados tayikos regresen a su patria. | UN | وأعلن الجانبان بذل المساعي لخلق الظروف اللازمة لعودة اللاجئين الطاجيك إلى وطنهم. |
Instamos a los dirigentes israelíes y palestinos a que acaten los llamamientos de la comunidad internacional en este debate y tomen todas las medidas oportunas a fin de crear las condiciones necesarias para la reanudación del proceso de paz. | UN | ونحن نحث القادة الإسرائيليين والفلسطينيين على احترام مناشدات المجتمع الدولي في هذه المناقشة واتخاذ جميع الخطوات الضرورية لتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف عملية السلام. |
Se necesitan recursos financieros acordes con las necesidades de desarrollo de África y habrá que seguir desplegando esfuerzos incesantes a fin de crear las condiciones necesarias para aumentar la IED y movilizar recursos internos y externos. | UN | ويلزم توفير الموارد المالية التي تتناسب واحتياجات التنمية في أفريقيا، وينبغي الاستمرار في بذل جهود متواصلة لتهيئة الظروف اللازمة لزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر وتعبئة الموارد الداخلية والخارجية. |
Se necesitan recursos financieros acordes con las necesidades de desarrollo de África y habrá que seguir desplegando esfuerzos incesantes a fin de crear las condiciones necesarias para aumentar la IED y movilizar recursos internos y externos. | UN | ويلزم توفير الموارد المالية التي تتناسب واحتياجات التنمية في أفريقيا، وينبغي الاستمرار في بذل جهود متواصلة لتهيئة الظروف اللازمة لزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر وتعبئة الموارد الداخلية والخارجية. |
No obstante, también es necesario el apoyo de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional a fin de crear las condiciones óptimas que permitan alcanzar el éxito, en particular en lo que respecta a la Unión Africana y su Mecanismo de Prevención, Gestión y Resolución de Conflictos. | UN | بيد أنه يلزم أيضا تقديم دعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لتهيئة الظروف المثلى للنجاح، لاسيما فيما يتعلق بالاتحاد الإفريقي وآلياته لمنع المنازعات وإدارتها وحلها. |
La CDI debería seguir examinando sus métodos de trabajo y presentar a la Asamblea General un informe sobre sus conclusiones a fin de crear las condiciones para un diálogo de mayor contenido. | UN | وطالب لجنة القانون الدولي بمواصلة استعراض مناهج عملها وتقديم تقرير بالنتائج التي تتوصل إليها الى الجمعية العامة من أجل تهيئة الظروف المناسبة ﻹجراء حوار أكثر عمقا. |
Por lo tanto, Bosnia y Herzegovina debe empeñarse aún más en ese sentido y adoptar un enfoque amplio en materia de reforma económica a fin de crear las condiciones previas necesarias para una economía autosostenida. | UN | ولــذلك يتعــين على البوسنة والهرسك زيادة جهودها فيما يخص اتخاذ نهج شامل لﻹصــلاح الاقتصــادي من أجل تهيئة الظروف المسبقة لاقتصــاد ذاتــي الاســتدامة. |
5. Exhorta a todos los Estados de la región del Mediterráneo que todavía no lo hayan hecho a adherirse a todos los instrumentos jurídicos negociados multilateralmente en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región; | UN | 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نـزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، مما يهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛ |
5. Exhorta a todos los Estados de la región del Mediterráneo que todavía no lo hayan hecho a adherirse a todos los instrumentos jurídicos negociados multilateralmente en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región; | UN | 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نـزع السلاح ومنع الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، مما يهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛ |
5. Exhorta a todos los Estados de la región del Mediterráneo que todavía no lo hayan hecho a adherirse a todos los instrumentos jurídicos negociados multilateralmente en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región; | UN | 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، ومن ثم تهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛ |
5. Exhorta a todos los Estados de la región del Mediterráneo que todavía no lo hayan hecho a adherirse a todos los instrumentos jurídicos negociados multilateralmente en la esfera del desarme y la no proliferación, a fin de crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región; | UN | 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نـزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، وبهذا فإنها تهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛ |
Tratan asimismo de desarrollar la investigación agronómica a fin de crear las condiciones necesarias para mejorar los sistemas de producción. | UN | كما إنها تسعى إلى تشجيع الأبحاث الزراعية كوسيلة لخلق الظروف الكفيلة بتحسين أنظمة الإنتاج. |
La Comisión ha participado activamente en la identificación de los ámbitos prioritarios en los que es necesaria una actuación rápida, con el fin de crear las condiciones adecuadas para una paz duradera. | UN | لقد شاركت اللجنة بنشاط في تحديد هوية المجالات ذات الأولوية التي تتطلب الإجراء السريع لإيجاد الظروف المؤاتية لإحلال السلام الدائم. |
No obstante, es preciso que los donantes sigan prestando asistencia a los agricultores de grupos minoritarios y a los repatriados a las zonas rurales, a fin de crear las condiciones necesarias que permitan una repatriación duradera. | UN | غير أن الحاجة إلى أن يواصل المانحون تقديم المساعدة إلى المزارعين والعائدين من الأقليات إلى المناطق الريفية بغية تهيئة الأوضاع التي من شأنها أن تفضي إلى عودة مستدامة لا تزال قائمة. |
Debe lograrse un consenso nacional sobre algunas cuestiones políticas fundamentales con el fin de crear las condiciones para un enfoque completo de los problemas económicos y políticos de Nicaragua. | UN | ويجب التوصل إلى توافق وطني فــي اﻵراء حــول عــدد مـن المسائل السياسية اﻷساسية بغية تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى نهج شامل لحل مشاكل نيكاراغوا، الاقتصادية والسياسية كذلك |
Con el fin de crear las condiciones económicas que permitan garantizar progresivamente el pleno ejercicio de esos derechos, el Estado haitiano aprobó una serie de disposiciones. | UN | ولتهيئة الظروف الاقتصادية التي تسمح تدريجياً بالممارسة الكاملة لهذه الحقوق، اعتمدت دولة هايتي مجموعة من التدابير. |
A fin de crear las condiciones para que otros Estados poseedores de armas nucleares participen en el proceso de desarme multilateral, los Estados que poseen los mayores arsenales tienen una responsabilidad especial de desarme y deben ser los primeros en reducir sus arsenales radicalmente y en forma legalmente vinculante. | UN | وتهيئة للظروف الكفيلة بمشاركة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في عملية نزع السلاح المتعددة الأطراف، يقع في هذا الصدد على كاهل الدول الحائزة لأكبر الترسانات النووية مسؤولية خاصة لنزع السلاح النووي وينبغي لها أن تكون الرائدة في خفض ترساناتها النووية خفضا كبيرا وبصورة ملزمة قانونا. |
De conformidad con el mandato de la UNFICYP, el componente militar concentró su labor en desarrollar y aportar las capacidades operacionales y lo necesario para respaldar y afianzar su mandato de garantizar el mantenimiento de la estabilidad, a fin de crear las condiciones necesarias para que se celebraran debates políticos fructíferos y de efecto duradero. | UN | 16 - وفقا لولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، انصب تركيز أنشطة العنصر العسكري على إقامة وتوفير القدرات التشغيلية والاحتياجات المطلوبة لدعم وتعزيز ولايتها المتمثلة في كفالة استدامة الاستقرار، وبالتالي تهيئة الظروف اللازمة لإجراء مناقشات سياسية مجدية ودائمة. |
La comunidad internacional está dispuesta a contribuir a ese esfuerzo, pero espera que la República Federativa de Yugoslavia coopere a fin de crear las condiciones necesarias para ello. | UN | والمجتمع الدولي على استعداد للمساهمة في تلك العملية، ولكنه يتوقع أن تتعاون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على تهيئة اﻷوضاع اللازمة لتحقيق ذلك. |
El Asesor Especial destacó la necesidad crítica de apoyar al Gobierno provisional del Iraq a fin de crear las condiciones necesarias para la celebración de unas elecciones justas y fidedignas antes de finales de enero de 2005. | UN | وشدد الممثل الخاص على الضرورة الملحة لدعم الحكومة العراقية المؤقتة من أجل تهيئة الأوضاع اللازمة لإجراء انتخابات نزيهة تتسم بالمصداقية قبل نهاية شهر كانون الثاني/يناير 2005. |
Aún más urgente era la necesidad de negociar con Armenia a fin de crear las condiciones necesarias para que los grupos de búsqueda pudiesen desarrollar su labor. | UN | والمسألة الأشد إلحاحاً من ذلك هي ضرورة إجراء مفاوضات مع أرمينيا من أجل خلق الظروف اللازمة لعمل أفرقة البحث. |