Por esto mismo se deberían adoptar medidas concretas con urgencia, a fin de evitar que la situación mundial continúe agravándose. | UN | وهذا هو السبب في أنه يتعين اتخاذ تدابير واقعية عاجلة لتفادي مزيد من التدهور في الحالة العالمية. |
Sin embargo, es necesario coordinar las medidas que se adopten a fin de evitar que las metas de dicho programa coincidan con los objetivos, bien definidos, del Programa 21. | UN | بيد أنه يجب تنسيق اﻷنشطة التي سوف يضطلع بها وذلك لتفادي ازدواج البرنامج مع اﻷهداف المحددة جيدا في جدول أعمال القرن ٢١. |
En consecuencia, el Comité debe someter recomendaciones concretas a la Asamblea General a fin de evitar que esta situación colonial se prolongue indefinidamente. | UN | وينبغي للجنة إذن أن تقدم توصيات عملية إلى الجمعية العامة لتفادي استطالة هذه الحالة الاستعمارية إلى ما لا نهاية. |
En 1992, se había visto obligado a sellar tres ventanas con ladrillos a fin de evitar que los colonos lanzaran objetos hacia adentro. | UN | وقد اضطر في عام ١٩٩٢ إلى سد ثلاثة نوافذ بالطوب للحيلولة دون قيام المستوطنين بإلقاء أمثال هذه اﻷشياء داخل البيت. |
Se debe proteger a los niños de las secuelas físicas y sicológicas de los conflictos armados, a fin de evitar que, como adultos, sean fuente de problemas aún mayores para la humanidad. | UN | فينبغي حماية اﻷطفال من اﻷضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حالات النزاع المسلح، للحيلولة دون أن يصبحوا، وهم كبار، مصادر لمشاكل أكبر بالنسبة للجنس البشري. |
A fin de evitar que se modifique la estructura de los complejos cuadros del formulario común para los informes (FCI), no se han traducido los cuadros. | UN | ملاحظة تفسيرية لم تتَرجم جداول نموذج الإبلاغ الموحد، تجنباً لإحداث تغييرات في مخططها المركب. |
El Gobierno de Colombia cooperó bastante en este sentido a fin de evitar que se asignase un relator al país. | UN | وأبدت الحكومة الكولومبية تعاونا كافيا في هذا الصدد حتى تتفادى تعيين مقرر قطري لها. |
Es importante además acelerar el proceso de desmovilización a fin de evitar que la presencia de los excombatientes en los campamentos sea prolongada. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، من المهم التعجيل بعملية التسريح لتفادي تواجد المقاتلين السابقين مدة طويلة في المعسكرات. |
Observaciones: Se celebraron nuevas reuniones entre la FPNUL y las partes interesadas con el fin de evitar que empeore la situación y mantener abiertas las comunicaciones 2.1. | UN | عقد مزيد من اجتماعات الاتصال بين البعثة والأطراف المعنية لتفادي تصاعد الوضع والحفاظ على قنوات الاتصال مفتوحة. |
Debería asegurarse y facilitarse el acceso de los jóvenes a los bosques a fin de evitar que pierdan interés por la naturaleza y el contacto con ella. | UN | وينبغي كفالة إمكان وصول الشباب إلى الغابات وتسهيله لتفادي فقدان الاهتمام بالطبيعة والصلة بها. |
Los sectores o áreas temáticas no debían ser demasiado específicos a fin de evitar que el Programa Mundial interesara solo a un número limitado de países o grupos de personas, en lugar de ser aplicable en todos los países del mundo. | UN | ولا ينبغي لقطاع أو موضوع ما أن يكون محدداً جداً وذلك لتفادي أن يصبح البرنامج العالمي برنامجاً يهمّ عدداً محدوداً من البلدان أو مجموعات الأفراد فقط بل أن يكون قابلاً للتطبيق على جميع بلدان العالم. |
El Estado parte debería revisar su legislación a fin de evitar que menores de entre 16 y 18 años de edad puedan ser juzgados como adultos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعها لتفادي السماح بمحاكمة قصّر تتراوح أعمارهم بين 16 عاماً و18 عاماً كأشخاص راشدين. |
Éste debería ser ambicioso, aunque no en exceso, a fin de evitar que se repitan los fracasos pasados a la hora de aplicar las medidas. | UN | ويجب أن تكون خطة العمل خطة طموحة ولكن دون مبالغة، وذلك لتفادي تكرار حالات الفشل السابقة في تنفيذ تلك الخطوات. |
Se debe estudiar no sólo la concesión de indemnizaciones a las víctimas de violaciones de los derechos humanos, sino también el castigo de esas violaciones con arreglo a la ley, a fin de evitar que surja una cultura de la impunidad. | UN | ويجب أن ينظر لا في تقديم تعويض لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان فحسب، بل وفي تجريم هذه الانتهاكات بموجب القانون للحيلولة دون قيام أعراف تقبل اﻹفلات من القصاص. |
Suiza espera también que todos los Estados partes estén abiertos a una reglamentación que contemple medidas preventivas técnicas para las submuniciones con el fin de evitar que se conviertan en restos explosivos de guerra. | UN | وتأمل سويسرا أيضاً أن تبدي كل الدول الأطراف استعدادها لقبول نظام للتدابير التقنية الوقائية بشأن الذخائر الصغيرة للحيلولة دون أن تتحول إلى مخلفات حربية متفجرة. |
Es importante que la comunidad internacional, en particular el OIEA, aborde decididamente la situación a fin de evitar que debamos lamentarlo en el futuro. | UN | ومن المهم للمجتمع الدولي، بما فيه الوكالة الدولية للطاقة الذرية، أن يجابه الوضع مجابهة صريحة تجنباً لأي ندم في المستقبل. |
Es preciso que se preste especial atención a los países menos adelantados, a fin de evitar que se vean sumidos cada vez más en el abismo de la pobreza y la desintegración. | UN | وتحتاج أقل البلدان نموا بالذات الى اهتمام خاص حتى لا تنزلق أكثر من ذلك الى براثن الفقر والتفكك. |
Estos desechos se deberían manipular por separado durante el transporte a fin de evitar que se mezclen con otros materiales. | UN | وينبغي مناولة هذه النفايات بشكل منفصل أثناء النقل لتجنُّب الاختلاط مع مواد أخرى. |
Manifiestan sus deseos de desarrollar formas de consulta a fin de evitar que se produzcan escaladas de cualquier manifestación de violencia. | UN | يعربون عن الرغبة في إقامة طرق تشاور لمنع تصاعد العنف بأي شكل من اﻷشكال؛ |
En función de las necesidades de la Organización, los contratos de plazo fijo y los contratos continuos podrían seguir estando limitados a proyectos o misiones particulares a fin de evitar que se crearan esperanzas infundadas de empleo a largo plazo, especialmente cuando el mandato tuviera un carácter claramente finito. | UN | 244 - ورهنا باحتياجات المنظمة، من الممكن أن تظل العقود المحددة المدة والعقود المستمرة مقتصرة على مشاريع أو بعثات بعينها، تفاديا لما قد ينشأ بلا أي داع من توقعات بتوظيف طويل الأجل، لا سيما عندما تكون الولاية محددة المدة بوضوح. |
El Consejo de Seguridad considera fundamental que las autoridades de El Salvador adopten todas las medidas necesarias para que los responsables de los asesinatos sean sometidos prontamente a la justicia a fin de evitar que tales hechos vuelvan a producirse en el futuro. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أنه من الضروري أن تتخذ سلطات السلفادور جميع التدابير اللازمة لتقديم المسؤولين عن أعمال القتل هذه الى العدالة بغية الحيلولة دون وقوع تلك اﻷحداث في المستقبل. |
La cuarta esfera que se ha determinado que debería desarrollarse normativamente en el futuro es mejorar la coherencia de las diversas reglamentaciones nacionales de todo el mundo, con el fin de evitar que un número desproporcionado de objetos espaciales se registre en aquellos países donde las normas sobre la sostenibilidad a largo plazo de las actividades espaciales sean menos estrictas. | UN | المجال الرابع المحدَّد لتطوير التنظيم الرقابي يتعلق بتحسين الاتساق في التنظيم الرقابي على الصعيد العالمي بغية اجتناب حدوث عدم تناسب في أعداد الأجسام الفضائية المسجّلة في البلدان التي لديها أقل الأنظمة الرقابية تطلّباً بشأن استدامة الأنشطة الفضائية في الأمد البعيد. |
(...) los deberes de los Estados en este sentido se traducen en la obligación de tomar las disposiciones necesarias para reglamentar con precaución la producción, el almacenamiento y el uso de productos químicos peligrosos a fin de evitar que la exposición a ese tipo de sustancias alcance un nivel que dé lugar a violaciones de los derechos humanos. | UN | تترجم واجبات الدول في هذا الصدد إلى التزامات باتخاذ خطوات تنظم بدقة إنتاج وتخزين واستعمال المواد الكيميائية الخطرة بطريقة تحول دون التعرض لها على مستوى قد يسفر عن انتهاك حقوق الإنسان. |
A fin de evitar que se cercene gravemente la libertad de expresión, la mejor forma de interpretar el término " superioridad racial " es en el sentido de que incluye declaraciones de superioridad basada en rasgos innatos o inmutables. | UN | ولتجنب هذا الخرق الفادح لحرية التعبير، يُحبَّذ فهم مصطلح " التفوق العنصري " على أنه يشمل تصريحات التفوق على أساس خصائص أصيلة أو ثابتة لا تتغير. |
A fin de evitar que la guía fuera demasiado general o abstracta para impartir la orientación requerida, la Comisión sugirió que el Grupo de Trabajo tuviera presente la necesidad de ser tan concreto como fuera posible en el desarrollo de su labor. | UN | وتفاديا لأن يكون الدليل التشريعي مفرط العمومية أو مفرط التجريد بحيث لا يوفر الإرشاد المطلوب، رأت اللجنة أنه ينبغي للفريق العامل أن يضع في اعتباره ضرورة توخي أقصى قدر ممكن من التحديد في القيام بعمله. |
24. Cuando los profesionales den auxilio a niños víctimas y testigos, deben realizar todos los esfuerzos necesarios para coordinar los servicios de apoyo a fin de evitar que los niños se vean expuestos a un número excesivo de intervenciones. | UN | 24 - لدى مساعدة الأطفال الضحايا والشهود، ينبغي للمهنيين أن يبذلوا قصارى جهدهم لتنسيق الدعم حتى لا يُعرّض الطفل لتدخلات مفرطة. |
Tiene que tener a su disposición mecanismos que puedan funcionar con eficacia y rapidez a fin de evitar que los conflictos se conviertan en enfrentamientos militares. | UN | يجب أن تكون تحت تصرفه آليات يمكن تشغيلها بفعالية وسرعة من أجل منع النزاعات من أن تصبح صدامات عسكرية. |