ويكيبيديا

    "fin de hacer frente a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولمواجهة
        
    • ولمعالجة
        
    • أجل مواجهة
        
    • أجل معالجة
        
    • وللتصدي
        
    • ولمجابهة
        
    • أجل التصدِّي
        
    • محاولة للتصدي
        
    • سبيل مواجهة
        
    • أجل تخطي
        
    • قبل أن تتعامل مع
        
    • وذلك من أجل التصدي
        
    • سعيا منا لمواجهة
        
    • مفصلة للتصدي
        
    • قصد التصدي
        
    A fin de hacer frente a ese problema, la comunidad internacional acordó varios programas de alivio de la deuda. UN ولمواجهة ذلك التحدي، اتفق المجتمع الدولي على وضع عدد من البرامج التي تستهدف تخفيف عبء الدين.
    A fin de hacer frente a estos problemas, el Estado depende ante todo de una buena reconstrucción de la sociedad civil y del proceso de reconciliación. UN ولمواجهة هذه التحديات، تعتمد الدولة أساسا على إعادة بناء المجتمع المدني وعملية المصالحة بنجاح.
    A fin de hacer frente a estos problemas, el Ministerio de Salud Pública creó un grupo de tareas sobre la salud maternoinfantil. UN ولمعالجة هذه المسائل، أنشأت وزارة الصحة العامة فرقة عمل وطنية من أجل صحة الأم والطفل.
    A fin de hacer frente a este problema, podría considerarse la posibilidad de realizar ajustes especiales, como las medidas de mitigación adoptadas hace dos años. UN ولمعالجة هذه المشكلة، يمكن الأخذ في الاعتبار بعض التعديلات، مثل تدابير التخفيف التي تم اعتمادها قبل سنتين.
    En ese sentido, el Órgano Central apeló a los dirigentes de la región para que actuaran con solidaridad, cohesión y concierto a fin de hacer frente a esta grave situación. UN وفي هذا الخصوص، ناشد الجهاز المركزي زعماء المنطقة أن يتصرفوا بأسلوب ينطوي على التضامن والتماسك والتضافر من أجل مواجهة هذا التحدي الخطير.
    A fin de hacer frente a los problemas de la malnutrición crónica y la anemia, se proporcionan 35.000 raciones alimentarias generales suplementarias. UN ومن أجل معالجة مشاكل سوء التغذية وفقر الدم المزمنين، يجري توفير 000 35 حصة من الحصص الغذائية العامة التكميلية.
    Con el fin de hacer frente a la crisis escolar, se han creado numerosas aulas y se ha contratado a miles de maestros. UN وللتصدي لأزمة المدرسة، أُنشئت صفوف عديدة وجرى تعيين الآلاف من المدرسين.
    A fin de hacer frente a estos problemas, debe proporcionarse asistencia extranjera, de conformidad con los objetivos aprobados. UN ولمواجهة تلك التحديات، يجب تقديم المساعدة الأجنبية، وفقا للأهداف التي تم إقرارها.
    A fin de hacer frente a un fenómeno tan complejo y con consecuencias tan graves como El Niño, es importante reforzar la colaboración entre las diferentes partes y establecer nuevas asociaciones. UN ولمواجهة هذه المخاطر لا بد من وجود تعاون قوي بين مختلف أصحاب المصلحة ومن قيام شراكات جديدة.
    :: A fin de hacer frente a los riesgos asociados con la fluctuación de los tipos de cambio, los países deudores deberían hacer un buen uso de los instrumentos financieros derivados. UN :: ولمواجهة المخاطر المرتبطة بتقلب أسعار الصرف، ينبغي للبلدان المدينة أن تستخدم الأدوات المالية المشتقة استخداما حصيفا.
    Muchos gobiernos de África han asumido el compromiso de asignar el 15% de sus presupuestos nacionales al sector sanitario a fin de hacer frente a esa situación preocupante. UN ولمواجهة هذه الحالة المقلقة، التزمت حكومات عديدة في أفريقيا بتخصيص 15 في المائة من ميزانياتها الوطنية لقطاع الصحة.
    A fin de hacer frente a esos problemas, la Autoridad del corredor había puesto en marcha varias iniciativas: UN ولمعالجة هذه التحديات، أطلقت سلطة الممر عدة مبادرات:
    12. Con el fin de hacer frente a los problemas ambientales, el Gobierno ha establecido el Consejo Superior del Medio Ambiente y Recursos Naturales. UN ١٢ - ولمعالجة المشاكل البيئية، أنشأت الحكومة المجلس اﻷعلى للبيئة والموارد الطبيعية.
    Es sobre todo en el marco de ese foro que es posible concertar acuerdos con el fin de hacer frente a los nuevos y diversos retos que no necesariamente tienen que ser de índole militar y política. UN ففي المقام اﻷول يمكن في إطار ذلك المحفل أن نسعى إلى اتفاق من أجل مواجهة التحديات الجديدة والمتنوعـة، والتــي قــد لا تكون بالضرورة ذات طابع عسكري وسياسي.
    La finalidad era permitir una reflexión conjunta sobre la forma de edificar sobre el marco de la Convención de 1951, a fin de hacer frente a los desafíos de protección del complejo mundo actual. UN وكان الهدف من ذلك إثارة التفكير المشترك بشأن سبل البناء في إطار اتفاقية عام 1951 من أجل مواجهة تحديات الحماية القائمة في عالم اليوم المعقد.
    Se observó que los hombres jóvenes deberían participar en una etapa temprana a fin de hacer frente a la violencia sexual y de género. UN وجرت الإشارة إلى أنه يجب إشراك الشبان في مرحلة مبكرة من أجل معالجة العنف الجنسي والجنساني.
    Se observó que los hombres jóvenes deberían participar en una etapa temprana a fin de hacer frente a la violencia sexual y de género. UN وجرت الإشارة إلى أنه يجب إشراك الشبان في مرحلة مبكرة من أجل معالجة العنف الجنسي والجنساني.
    A fin de hacer frente a este reto, la Oficina se propone modificar la orientación y las funciones del Equipo de Evaluación y dotarlo de los recursos necesarios para llevar a cabo estas tareas de transición mediante la redistribución de puestos. UN وللتصدي لهذا التحدي، يقترح المكتب تغيير توجيه ومهام فريق التقييم وتزويده بالموارد اللازمة للقيام بهذه المهام الانتقالية عن طريق نقل الوظائف.
    A fin de hacer frente a esas dificultades, los Estados miembros de la CEPAL decidieron, en el 31° período de sesiones de la Comisión, celebrado en Montevideo en abril de 2006, concentrar el programa de trabajo para el bienio 2008-2009 en las siguientes esferas prioritarias (véase la resolución 623 (XXXI) de la CEPAL): UN ولمجابهة هذه التحديات قررت الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، خلال الدورة الحادية والثلاثين للجنة التي عقدت في مونتيفيديو في نيسان/أبريل 2006، تركيز برنامج العمل في فترة السنتين 2008-2009 على مجالات الأولوية التالية (انظر قرار اللجنة 623 (د - 31).
    2. Exhorta a los Estados a que fortalezcan la cooperación internacional con el fin de hacer frente a los graves retos que plantean las diversas formas y manifestaciones de la delincuencia organizada trasnacional, incluidos el tráfico de drogas y la fabricación ilícita de estupefacientes, el blanqueo de dinero y las actividades terroristas, así como los vínculos que pueden existir en algunos casos entre ellas; UN 2- تهيب بالدول أن تُدعِّم التعاون الدولي من أجل التصدِّي للتحدّيات الخطيرة التي تطرحها الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية بمختلف أشكالها ومظاهرها، بما فيها الاتجار بالمخدِّرات وإنتاجها بصورة غير مشروعة وغسل الأموال والأنشطة الإرهابية والصلات التي يمكن أن توجد بينها في بعض الحالات؛
    A fin de hacer frente a los problemas de la militarización de los campamentos, el ACNUR siguió trasladando refugiados liberianos de Kouankan, en el sur, a los campamentos de Albadariah, ubicados más en el centro. UN وواصلت المفوضية، في محاولة للتصدي لمشاكل عسكرة المخيمات، نقل اللاجئين الليبريين من كوانكان في الجنوب إلى مخيمات البدارية الأقرب إلى المنطقة الوسطى.
    Se dan a la Mesa suficientes facultades legislativas para realzar su autoridad a fin de hacer frente a cualquier emergencia cuando la CP no esté sesionando. UN وينبغي تخويل المكتب سلطة تشريعية كافية لتعزيز سلطته في سبيل مواجهة أية طوارئ عندما لا يكون مؤتمر الأطراف منعقداً في دورة؛
    61. Realizaremos exámenes periódicos en los planos nacional y subnacional de los progresos alcanzados a fin de hacer frente a los obstáculos y acelerar los avances de forma más eficaz. UN 61 - وسنجري استعراضات دورية للتقدم المحرز على المستويين الوطني ودون الوطني من أجل تخطي العوائق وتعجيل الإجراءات بفعالية أكبر.
    En febrero de 2006 se recibieron promesas de contribución por un valor de 166 millones de dólares. El Gobierno necesita robustecer de antemano su capacidad de absorción a fin de hacer frente a las corrientes adicionales de recursos. UN وأعلن أن الحكومة تلقت تعهدات بمبلغ 166 مليون دولار في شباط/فبراير 2006، وأنها بحاجة إلي تعزيز قدرتها الاستيعابية بسرعة قبل أن تتعامل مع تدفقات الموارد الإضافية.
    Por ejemplo, Acción contra el Hambre distribuye raciones de alimentos a niños que las parteras del Centro de Salud Materno-infantil habían informado que se encontraban malnutridos a fin de hacer frente a la malnutrición proteínico energética severa. UN فالمنظمة الدولية لمكافحة الجوع، على سبيل المثال، تقوم بتوزيع عبوات غذائية على الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية حسب تشخيص القابلات العاملات في مراكز صحة الأم والطفل، وذلك من أجل التصدي لسوء التغذية الناجم عن النقص الحاد في البروتينات والطاقة.
    Con el fin de hacer frente a esas dificultades, y reconociendo al mismo tiempo que toda medida encaminada a alcanzar la paz, la seguridad y la estabilidad en el mundo será inútil a menos que se aborden las necesidades económicas y sociales de los pueblos, nos comprometemos a: UN السلام ١ - سعيا منا لمواجهة هذه التحديات، وإدراكا لكون العمل من أجل ضمان السلام واﻷمن والاستقرار في العالم سيذهب سدى ما لم تلب الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية للشعوب، سنقوم بما يلي:
    Además, el OSACT, en su 24° período de sesiones, invitó a las Partes, a los observadores acreditados y a las organizaciones intergubernamentales competentes a que presentaran aportaciones para la elaboración de soluciones prácticas a fin de hacer frente a las consecuencias de esa situación (FCCC/SBSTA/2006/MISC.11). UN كما دعت الهيئة الفرعية، في دورتها الرابعة والعشرين، الأطراف والمراقبين المعتمدين والمنظمات الحكومية الدولية المعنية إلى أن يقدموا إسهامات تتضمن حلولاً عملية مفصلة للتصدي للآثار المترتبة على هذه الحالة (FCCC/SBSTA/2006/Misc.11).
    A ese respecto se precisaban nuevas formas de apoyo internacional, con inclusión de nuevas tecnologías comerciales por conducto de los medios electrónicos, con el fin de hacer frente a la tendencia contraria a la asistencia internacional de muchas medidas de apoyo al desarrollo de los productos básicos. UN وبهذا الخصوص يحتاج اﻷمر إلى أشكال جديدة من الدعم الدولي، بما في ذلك التكنولوجيات الجديدة للتجارة بالطرق الالكترونية، وذلك قصد التصدي للابتعاد عن الدعم الدولي بالنسبة لتدابير عديدة لدعم تنمية السلع اﻷساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد