Se celebraron varios debates abiertos a todos los Estados Miembros a fin de que pudieran expresar sus opiniones. | UN | وعقد المجلس عدة مناقشات مفتوحة شملت جميع الدول الأعضاء لتمكينها من الإعراب عن آرائها. |
Sus primeras medidas fueron proporcionar combustible a los hospitales de la Franja de Gaza a fin de que pudieran seguir prestando servicios de salud esenciales. | UN | وتمثلت خطواتها الأولى في توفير الوقود للمستشفيات في قطاع غزة لتمكينها من مواصلة توفير الخدمات الصحية الأساسية. |
También se comprometió a permitir el acceso de las autoridades japonesas a la información y a los lugares pertinentes a fin de que pudieran confirmar las conclusiones del estudio. | UN | كما التزمت بالسماح للسلطات اليابانية بالوصول إلى المعلومات والأماكن ذات الصلة لتمكينها من التأكد من نتائج الاستقصاء. |
También se organizó un programa especial de capacitación en computadoras para los observadores de los partidos a fin de que pudieran seguir el proceso de recuento de votos. | UN | كذلك، نظم برنامج خاص لتدريب مراقبي اﻷحزاب على استخدام الحاسوب، لتمكينهم من متابعة عملية عد اﻷصوات. |
Se les proporcionaron pasajes de avión y dietas a fin de que pudieran participar durante tres días en las deliberaciones del Grupo de Trabajo. | UN | وقد زوِّدوا بتذاكر طيران وبدلات إقامة يومية لتمكينهم من المشاركة في مداولات الفريق العامل خلال ثلاثة أيام. |
En informes anteriores destaqué la necesidad de que se prestara ayuda financiera a las instituciones democráticas recién restablecidas de Guinea-Bissau con el fin de que pudieran funcionar de manera eficaz y arraigar. | UN | 27 - لقد أكدت في تقاريري السابقة ضرورة تقديم الدعم المالي للمؤسسات الديمقراطية الناشئة في غينيا - بيساو من أجل تمكينها من العمل بفعالية ومن أجل ترسيخها. |
Tanto el mecanismo intergubernamental como la secretaría habían sido objeto de un proceso de reestructuración y reorientación y se había fijado un nuevo orden de prioridades para sus trabajos, con el fin de que pudieran responder mejor a los nuevos problemas. | UN | واضطلعت اﻵلية الحكومية الدولية واﻷمانة كلتاهما بعملية اعادة هيكلة توجيه أعمالهما ووضع أولويات لها لتمكينهما من الاستجابة على نحو أفضل للتحديات الجديدة. |
Con ese propósito, subrayé de nuevo la necesidad de poner en libertad a todos los presos políticos a fin de que pudieran participar en las elecciones. | UN | ولهذا الغرض، أكدت مجددا على ضرورة الإفراج عن جميع المعتقلين السياسيين حتى يتمكنوا من المشاركة في الانتخابات. |
Era importante mantener la financiación para fortalecer las dependencias nacionales del ozono a fin de que pudieran encargarse del cumplimiento; | UN | من المهم الاحتفاظ بالتمويل لوحدات الأوزون الوطنية ولتعزيزها حتى يمكنها التركيز على الامتثال؛ |
Por consiguiente, se convino en proporcionar a los países en desarrollo recursos adicionales y tecnología en condiciones de favor a fin de que pudieran controlar sus emociones. | UN | ولذلك تم الاتفاق على توفير موارد إضافية وتكنولوجية بشروط تساهلية الى البلدان النامية لتمكينها من السيطرة على الانبعاثات لديها. |
El costo estimado de comenzar esas operaciones asciende a 2,3 millones de dólares de los EE.UU. Al mismo tiempo, sería esencial fortalecer a las organizaciones no gubernamentales locales y prestarles apoyo a fin de que pudieran ofrecer mejores servicios. | UN | وتبلغ التكلفة المقدرة للبدء في هذه العمليات ٣,٢ مليون دولار. وفي نفس الوقت، لا غنى عن تعزيز ودعم المنظمات غير الحكومية المحلية لتمكينها من تقديم خدمات أفضل. |
Por consiguiente, era preciso efectuar cambios en las estructuras de organización de los sectores público y privado a fin de que pudieran administrar el saber con eficacia en la sociedad de la información. | UN | وتبعا لذلك، ثمة تغيرات لازمة في الهياكل التنظيمية وفي القطاعين العام والخاص لتمكينها من إدارة المعرفة على نحو فعال في مجتمع معلوماتي. |
Algunos oradores hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que proporcionara fondos y medios logísticos al Gobierno de Angola y a los organismos humanitarios a fin de que pudieran atender sus necesidades. | UN | وناشد البعض المجتمع الدولي أن يزود حكومة أنغولا والوكالات الإنسانية بالأموال ولوازم الإمداد والنقل لتمكينها من الوفاء باحتياجاتها. |
En 2005 se aprobó financiación adicional para los Laboratorios Centrales de Salud Pública, a fin de que pudieran desempeñar su función de gestores de la red estatal de laboratorios. | UN | وفي عام 2005 تمت الموافقة على تمويل إضافي للمختبرات المركزية للصحة العامة لتمكينها من الاضطلاع بدورها في إدارة شبكة مختبرات الولايات. |
Iniciado en 1992, ese programa sumamente innovador sirvió para proporcionar ayuda directa a las comunidades indígenas a fin de que pudieran formular y ejecutar por sí mismas proyectos que se hiciesen eco de sus perspectivas y aspiraciones. | UN | وقد وفر هذا البرنامج المبتكر للغاية الذي بدأ في عام 1992 الدعم المباشر للمجتمعات المحلية للشعوب الأصلية لتمكينها من وضع وتنفيذ مشاريع تعكس مناظيرها وتطلعاتها هي بنفسها. |
La División de Policía ha elaborado descripciones específicas de los puestos y las ha transmitido a los Estados Miembros, a fin de que pudieran encontrar candidatos adecuados y calificados. | UN | وأعدت شعبة الشرطة المواصفات المحددة لهذه الوظائف، وأتاحتها للدول الأعضاء لتمكينها من التعرّف عن المرشحين الملائمين والمؤهلين. |
Los propietarios habían transferido al molino harinero a muchos empleados de las empresas cerradas, a fin de que pudieran seguir ganando un sueldo. | UN | ونقل أصحاب المصنع العديد من العاملين في هاتين الشركتين اللتين أغلقتا إلى مطحن الدقيق لتمكينهم من الاستمرار في تلقي مرتباتهم. |
Se organizó la capacitación de jóvenes miembros de clubes en varios países a fin de que pudieran debatir las cuestiones de población, las obras de teatro que tuvieran mensajes sobre la planificación de la familia y la procreación responsable y participar en programas de población. | UN | ونُظم تدريب ﻷعضاء نوادي الشباب في بلدان عديدة لتمكينهم من إجراء مناقشات عن المسائل السكانية، وتقديم مسرحيات تتضمن مسائل عن تنظيم اﻷسرة وعن تنظيم الانجاب حتى يشاركوا في البرامج السكانية. |
Durante este ejercicio, la Oficina del Alto Comisionado facilitó a los refugiados información sobre su mandato y sobre la planificación y realización de la repatriación, a fin de que pudieran tomar una decisión con conocimiento de causa sobre los lugares a donde deseaban regresar. | UN | وفي أثناء هذه العملية، أحاطت المفوضية اللاجئين علما بولايتها وبعملية العودة إلى الوطن والتخطيط الذي تقوم به لتمكينهم من اتخاذ قرارهم وهم على بينة فيما يتعلق بأماكن عودتهم. |
Además, se envió a más de 38.000 personas inscritas en el padrón y que vivían fuera de Kosovo papeletas, a fin de que pudieran votar por correspondencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تم إرسال 000 38 ملزمة انتخابية إلى الناخبين المسجلين المقيمين خارج كوسوفو لتمكينهم من التصويت بالبريد. |
Se señaló que era necesario apoyar a los Estados Miembros de África en la elaboración y aplicación de programas de desarrollo alternativo sostenibles en las regiones afectadas por el cultivo ilícito de la cannabis a fin de que pudieran cumplir los objetivos del Plan de Acción sobre cooperación internacional para la erradicación de los cultivos ilícitos para la producción de drogas y desarrollo alternativo. | UN | وهناك حاجة لتقديم الدعم إلى الدول الأعضاء من أفريقيا في تحديد برامج للتنمية البديلة المستدامة وتنفيذها في المناطق المتأثرة بالزراعة غير المشروعة للقنب، من أجل تمكينها من تحقيق أهداف خطة العمل المتعلقة بالتعاون الدولي على إبادة محاصيل المخدرات غير المشروعة وبالتنمية البديلة. |
Durante el periodo que abarca el informe, la organización participó en los períodos de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer organizando eventos paralelos con otras organizaciones de la sociedad civil e inscribiendo en dichos eventos a organizaciones de la sociedad civil no reconocidas como entidades de carácter consultivo a fin de que pudieran asistir a los mismos y participar en ellos. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شاركت المنظمة في دورات لجنة وضع المرأة عن طريق تنظيم مناسبات جانبية مع منظمات المجتمع المدني الأخرى وتسجيل منظمات المجتمع المدني التي ليست ذات مركز استشاري من أجل تمكينها من الحضور والمشاركة. |
Hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que prestara el apoyo necesario a la Organización de la Unidad Africana y a la Comisión Militar Mixta a fin de que pudieran llevar a cabo sus mandatos sin más dilación. | UN | وناشدوا المجتمع الدولي تقديم الدعم اللازم لمنظمة الوحدة الأفريقية واللجنة العسكرية المشتركة لتمكينهما من الاضطلاع بولايتيهما دون مزيد من الإبطاء. |
su salud. Pidieron a las autoridades judiciales y de policía competentes de la UNMIK que liberaran sin demora a los huelguistas a fin de que pudieran recibir atención médica adecuada y de que se estabilizara su condición. | UN | ودعوا السلطات القضائية وسلطات الشرطة المختصة التابعة للإدارة الانتقالية إلى إطلاق سراح المضربين عن الطعام دون تأخير حتى يتمكنوا من تلقي العلاج الطبي المناسب وتستقر حالتهم الصحية. |
Un orador subrayó la necesidad de que las oficinas en los países estuviesen plenamente informadas sobre cómo manejar instrumentos de gestión de dinero en efectivo a fin de que pudieran promover la autosuficiencia de los países a la hora de llevar a cabo proyectos de ejecución nacional. | UN | وشدد أحد المتحدثيـن على ضـرورة تدريب المكاتـب القطريــة تدريبـا كامــلا فيما يتعلق بأدوات اﻹدارة النقدية حتى يمكنها تعزيز اعتماد البلدان المستفيدة من البرامج على نفسها في الاضطلاع بمشاريع التنفيذ الوطني. |
Otra delegación subrayó la importancia de establecer funciones sólidas de ética en las tres organizaciones para mantener su eficacia a fin de que pudieran atender mejor las necesidades de los países en desarrollo. | UN | 106 - وسلط وفد آخر الضوء على أهمية تحديد وظائف قوية في مجال الأخلاقيات داخل المنظمات الثلاث لإبقاء المنظمات صحية، حتى تستطيع تقديم خدمة أفضل لاحتياجات البلدان النامية. |