Los gobiernos deberían establecer reglamentaciones más eficaces para las agencias privadas y los agentes de contratación a fin de reducir al mínimo el número de migrantes indocumentados. | UN | وعلى الحكومات أن تنظم على نحو أكثر فعالية وكالات ووكلاء التوظيف في القطاع الخاص للتقليل إلى أدنى حد من أعداد المهاجرين غير الموثقين. |
En todos los casos en que fuera posible, debería procurarse establecer acuerdos más generales y obligatorios a fin de reducir al mínimo los gastos innecesarios de la Organización. | UN | وينبغي العمل، قدر اﻹمكان، على وضع اتفاق ملزم وأعم للتقليل إلى أدنى حد من النفقات التي لا لزوم لها التي تتكبدها المنظمة. |
En el párrafo 2 de la parte dispositiva del proyecto de resolución se reconoce que existe una auténtica necesidad de disminuir la importancia del papel de las armas nucleares en las doctrinas estratégicas y las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que dichas armas lleguen a usarse alguna vez y de facilitar el proceso de su total eliminación. | UN | وفي الفقرة 2 من المنطوق، يسلم مشروع القرار بوجود حاجة حقيقية إلى تقليص دور الأسلحة النووية في المذاهب الاستراتيجية والسياسات الأمنية من أجل التقليص إلى أدنى حد من خطر اللجوء في أي وقت إلى استعمال هذه الأسلحة وتيسير عملية إزالتها بالكامل. |
Se han intensificado los esfuerzos por revisar más cuidadosamente las actas literales a fin de reducir al mínimo el número de correcciones. | UN | وهكذا تم تكثيف الجهود لاستعراض المحاضر الحرفية بدقة أكبر من أجل تقليل عدد التصويبات إلى أدنى حد. |
A fin de reducir al mínimo los costos y aprovechar otras actividades de coordinación, la reunión debería celebrarse inmediatamente antes o después de una de las reuniones anuales de presidentes. | UN | ولتقليل النفقات والافادة من جهود التنسيق اﻷخرى ينبغي أن يعقد الاجتماع قبل الاجتماع السنوي للرؤساء أو بعده مباشرة. |
A esos efectos, la comunidad internacional debería prestar su cooperación a fin de reducir al mínimo los posibles efectos desfavorables en el proceso de desarrollo de los países en desarrollo que se deriven de la aplicación de esas políticas y medidas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتعاون للتخفيف إلى أدنى حد من اﻵثار المناوئة الممكن أن تتتعرض لها عملية التنمية في البلدان النامية نتيجة لتنفيذ تلك السياسات والتدابير. |
Antes se acordó que tanto el contratista como el especialista independiente en medición de cantidades de obra contratados por la CEPA certificaran y validaran las cantidades, a fin de reducir al mínimo la posibilidad de nuevos cambios. | UN | وجرى، قبل ذلك، الاتفاقُ على أن يقوم كل من المقاول وحاسب الكميات المستقل المُستعان به من قبل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالتصديق على الكميات وإقرارها، للتقليل إلى أقصى حد من أي تغييرات إضافية. |
La segunda enseñanza es que las organizaciones internacionales, regionales y nacionales deben potenciar sus esfuerzos de coordinación con el fin de reducir al mínimo las pérdidas de vidas humanas que causan los desastres naturales. | UN | ثانيا، يجب على المنظمات الدولية والإقليمية والوطنية أن تحسن تنسيق جهودها للتقليل إلى الحد الأدنى من الوفيات الناجمة عن الكوارث الطبيعية. |
Con todo, tal intervención tiene que estudiarse cuidadosamente y moderarse a fin de reducir al mínimo los riesgos de ineficiencia y fracaso. | UN | إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل. |
En la medida de lo posible, se buscarán alternativas pragmáticas, lógicas y coherentes para todas las modificaciones que exija la adopción de las Normas, a fin de reducir al mínimo la complejidad de los procesos y procedimientos, de manera que el personal siga centrado en la ejecución de los programas. | UN | وستُلتمس، قدر الإمكان، حلول عملية ومنطقية ومتسقة لأية تغييرات يستوجبها اعتماد المعايير بغية تقليل التعقيدات في العمليات والإجراءات لكي يواصل الموظفون تركيزهم على تنفيذ البرامج. |
Todas las actividades de soldadura deberán realizarse de conformidad con los requisitos sobre salud y seguridad en el trabajo con el fin de reducir al mínimo la exposición de los trabajadores a humos y polvo. | UN | ويجب أن تلتزم جميع أنشطة اللحام بشدة بشروط الصحة والسلامة المهنيتين للتقليل إلى أدنى حد من تعرض العمال للأبخرة والغبار. |
A ese respecto, el Consejo insta a que cualesquiera ventas de reservas de oro del Fondo Monetario Internacional (FMI) se lleven a cabo de modo limitado, cuidadoso y escalonado a fin de reducir al mínimo cualquier efecto negativo sobre los países africanos y otros países en desarrollo productores de oro. | UN | وبهذا الخصوص يحث المجلس على أن تتم على مراحل أية عملية من عمليات بيع احتياطيات الذهب يقوم بها صندوق النقد الدولي وبشكل محدود وحذر للتقليل إلى أدنى حد من أية آثار سيئة تقع على البلدان اﻷفريقية وغيرها من البلدان النامية المنتجة للذهب. |
Si bien el Fondo persigue el propósito principal de mejorar los medios de vida de sus grupos destinatarios, también se empeña en mejorar la infraestructura social y sus servicios básicos correspondientes, a fin de reducir al mínimo la tendencia a la urbanización. | UN | ويحاول الصندوق، إلى جانب هدفه اﻷساسي المتمثل في تحسين معيشة الفئات المستهدفة، تعزيز الهياكل اﻷساسية الاجتماعية وما يقابلها من الخدمات اﻷساسية للتقليل إلى أدنى حد من الاتجاه نحو المدن. |
2. Reconoce también que existe una auténtica necesidad de reducir la importancia del papel de las armas nucleares en las doctrinas estratégicas y las políticas de seguridad a fin de reducir al mínimo el riesgo de que dichas armas lleguen a usarse alguna vez y de facilitar el proceso de su total eliminación; | UN | 2 - تسلم أيضا بوجود حاجة حقيقية إلى التقليل من شأن الدور الذي تؤديه الأسلحة النووية في المذاهب الاستراتيجية والسياسات الأمنية من أجل التقليص إلى أدنى حد من خطر اللجوء في أي وقت إلى استعمال هذه الأسلحة وتيسير عملية إزالتها إزالة كاملة؛ |
Por tal razón, Suiza siempre ha concedido importancia particular a las sanciones selectivas, a fin de reducir al mínimo los efectos en la población civil. | UN | ولهذا السبب تعلّق سويسرا أهمية خاصة على الجزاءات محددة الهدف من أجل تقليل آثارها على السكان المدنيين. |
Con el fin de reducir al mínimo el riesgo de pérdidas financieras, el PNUD ha empezado a establecer reservas oficiales de recursos complementarios. | UN | ولتقليل احتمال حدوث خسارة مالية إلى الحد الأدنى، بدأ البرنامج الإنمائي إنشاء احتياطيات رسمية من الموارد غير الأساسية. |
A esos efectos, la comunidad internacional debería prestar su cooperación a fin de reducir al mínimo los posibles efectos desfavorables en el proceso de desarrollo de los países en desarrollo que se deriven de la aplicación de esas políticas y medidas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتعاون للتخفيف إلى أدنى حد من اﻵثار المناوئة الممكن أن تتتعرض لها عملية التنمية في البلدان النامية نتيجة لتنفيذ تلك السياسات والتدابير. |
También tiene un plan para sustituir los generadores del cuartel general por transformadores de la red local siempre que sea posible, a fin de reducir al mínimo la contaminación ambiental. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُضعت خطة للاستعاضة عن مولدات الكهرباء في مقر البعثة بمحولات طاقة شبكات الطاقة الكهربائية المحلية، كلما أمكن ذلك، للتقليل إلى أقصى حد من تلوث البيئة. |
Ese diálogo será más eficaz si es transparente e inclusivo, a fin de reducir al mínimo cualquier influencia indebida por parte de las industrias reguladas sobre la entidad reguladora que debe impedir que haya un trato preferencial. | UN | ومن شأن مثل هذا الحوار أن يفيد من الشفافية والشمولية، وذلك للتقليل إلى الحد الأدنى من تأثير الصناعة المنظمة الذي لا داعي له على العملية التنظيمية للمعاملات السرية. |
Asimismo, lamenta que no existan programas de detección precoz de la sordera en niños con el fin de reducir al mínimo sus consecuencias y prevenir la aparición de otras formas de discapacidad. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لعدم وجود برامج للكشف المبكر عن صمم الأطفال من أجل التقليل إلى أدنى حد من حدوث إعاقات أخرى والوقاية منها. |
La Administración aceptó la recomendación de la Junta de que el UNFIP determinara las razones del elevado valor e incidencia de obligaciones por liquidar anuladas, a fin de reducir al mínimo el número de dichas anulaciones. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن يتحقق صندوق الشراكات من أسباب ارتفاع قيمة الالتزامات غير المصفاة ووتيرة إلغائها، بغية تقليل مدى حدوث هذه الإلغاءات إلى أقصى حد. |
La Asamblea de la OMI de 1997 ha adoptado directrices para el control y gestión del agua de lastre de los buques a fin de reducir al mínimo la transferencia de organismos acuáticos nocivos y patógenos, pero desde 1994 se vienen elaborando reglamentaciones de carácter obligatorio. | UN | والمبادئ التوجيهية المتعلقة بمراقبة وإدارة تصريف مياه الصابورة من السفن للإقلال إلى أدنى حد من نقل الكائنات الحية المائية الضارة والعوامل المسببة للأمراض اعتمدتها جمعية المنظمة البحرية الدولية في عام 1997، بيد أن عملية وضع القواعد التنظيمية الملزمة لا تزال جارية منذ عام 1994. |
Evalúa la posibilidad, dentro de las esferas programáticas, de que se cometan fraudes y otras violaciones, mediante el análisis de los sistemas de fiscalización de las operaciones de alto riesgo y de las oficinas ubicadas fuera de la Sede, y formula recomendaciones para que se adopten medidas correctivas a fin de reducir al mínimo el riesgo de que se cometan tales violaciones. | UN | يُقﱢيم الاحتمالات القائمة داخل المجالات البرنامجية لحدوث غش أو غير ذلك من المخالفات، عن طريق تحليل نظم الرقابة في العمليات التي تعلو فيها تلك الاحتمالات، وكذلك في المكاتب الموجودة خارج المقر، ويقدم توصيات باﻹجراءات التصحيحية التي تقلل إلى أدنى حد ممكن من احتمالات ارتكاب تلك المخالفات. Page: 4 مكتب وكيل اﻷمين العام |
No obstante, teniendo en cuenta la experiencia de años anteriores y con el fin de reducir al mínimo el incremento general del presupuesto, para 2007-2008 se propone el mismo crédito de 1.953.000 euros que se aprobó para 2005-2006. | UN | 74 - لكن، بالاستناد إلى الخبرة المكتسبة وللتقليل إلى أدنى حد ممكن من الزيادة العامة في الميزانية، يقترح رصد مبلغ قدره 000 953 1 يورو للفترة 2007-2008، وهو نفس المبلغ المعتمد للفترة 2005-2006. |
Las Naciones Unidas podrían ayudar a facilitar la prestación de esta clase de asistencia en forma coordinada y sinérgica, a fin de reducir al mínimo la duplicación de las actividades de asistencia. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تعاون في تسهيل توفير المساعدة بطريقة منسقة وتآزرية، لكي يتسنى تقليل ازدواج جهود المساعدة إلى أدنى حد. |
Había varias soluciones técnicas posibles para el control del tiempo de estancia en órbita de los nanosatélites, a fin de reducir al mínimo la creación de nuevos desechos espaciales. | UN | وهناك العديد من الحلول التقنية المحتملة لمراقبة العمر المداري للسواتل النانوية من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من تكوّن حطام فضائي جديد. |