Al final del período del que se informa, las autoridades jordanas proporcionaron información sobre un funcionario detenido. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت السلطات الأردنية بعض المعلومات عن أحد الموظفين المحتجزين لديها. |
Pese a las conversaciones con las autoridades israelíes pertinentes, la cuestión seguía sin resolverse al final del período del que se informa. | UN | وبالرغم من المناقشات التي جرت مع السلطات الإسرائيلية المعنية، ظلت هذه المسألة دون حل حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
El creciente número de solicitudes de apoyo al final del período del que se informa se debe al aumento de incidentes relacionados con la conectividad de los registros. | UN | وتُعزى زيادة عدد طلبات الدعم في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير إلى زيادة الحوادث المتصلة بحالة ربط السجلات. |
Hacia el final del período del que se informa, no estaba claro si el referendo se celebraría en la forma prevista. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتضح ما إذا كان سيجرى الاستفتاء كما هو مقرر. |
Al final del período del que se informa seguía en vigor el requisito de coordinar previamente el paso de los funcionarios que no disfrutaban de rango diplomático. | UN | وظل هذا الاشتراط المتعلق بالتنسيق المسبق بشأن " غير الدبلوماسيين " قائما في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Sin embargo, al final del período del que se informa ya no había contenedores dirigidos a la Franja de Gaza retenidos en el puerto de Ashdod ni contenedores vacíos en la Franja de Gaza. | UN | وعلى الرغم من ذلك، صُرح بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير بمرور الحاويات المتراكمة على أرصفة ميناء أشدود والمتجهة إلى قطاع غزة، وتلك الفارغة داخل القطاع. |
Un centro de capacitación de la AMISOM, que estaba casi listo al final del período del que se informa, permitirá que la UNSOA capacite al personal en el propio Mogadiscio, en lugar de hacerlo en otras partes de la región. | UN | وهناك مرفق للتدريب تابع للبعثة كان يوشك على الاكتمال في نهاية الفترة المشمولة بتقرير الأداء، وسيتيح مكتب دعم البعثة أن يدرب الأفراد داخل مقديشو نفسها بدلا من تدريبهم في أماكن أخرى في المنطقة. |
El llamamiento paralelo del Organismo para reconstruir el campamento también tuvo menos financiación de la prevista, con promesas de contribuciones que ascendieron a 165,7 millones de dólares frente a los 348 millones de dólares solicitados al final del período del que se informa. | UN | ووجّهت الوكالة نداء موازيا لتمويل إعادة بناء المخيم إلا أن المبالغ التي توفرت تقل عن المطلوب حيث بلغت التبرعات المقدَّمة 165.7 مليون دولار مما طلب تقديمه في النداء وهو 348 مليون دولار، في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Al final del período del que se informa, los envíos destinados a la Ribera Occidental fueron retenidos hasta 364 días, lo que ocasionó gastos de almacenamiento de unos 44.000 dólares. | UN | وحتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت الشحنات المتجهة إلى الضفة الغربية محتجزة لمدد تصل إلى 364 يوماً مما أسفر عن تكاليف تخزين بلغت حوالي 000 44 دولار. |
Para el final del período del que se informa se habían expedido 58.401 RCE a cuatro programas de actividades, por un total de 61 actividades de proyectos. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كان قد صدر 401 58 وحدة خفض معتمد لأربعة برامج أنشطة تشمل 61 نشاطاً من أنشطة المشاريع المكونة لبرامج الأنشطة. |
A la fecha del final del período del que se informa, unos 80 exoficiales de policía de la Policía Especial del Ministerio del Interior habían firmado contratos con la policía de Kosovo, mientras que otros estaban en trámite de hacerlo. | UN | وعند نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كان نحو 80 من ضباط شرطة وزارة الداخلية الصربية قد وقعوا عقودا مع شرطة كوسوفو، وهناك أعداد أخرى بصدد القيام بالشيء نفسه. |
Cuatro de los cinco funcionarios encarcelados por las autoridades palestinas durante el período que abarca el presente informe fueron puestos en libertad antes de que se solicitara tener acceso a ellos y al final del período del que se informa estaba pendiente la solicitud de acceso a un quinto funcionario. | UN | وأفرج عن أربعة من بين الموظفين الذين كانت تحتجزهم السلطات الفلسطينية خلال الفترة المشمولة بالتقرير قبل تقديم طلب للوصول إليهم، بينما ظل طلب الوصول إلى موظف خامس معلقا في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Desde enero de 2005 y hasta el final del período del que se informa, las autoridades israelíes negaron la entrada a un cargamento de 33 Fiat Puntos, lo que ocasionó al Organismo gastos adicionales por valor de unos 59.000 dólares en concepto de almacenamiento y gastos conexos. | UN | ومن كانون الثاني/يناير 2005 إلـى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، رفضت السلطات الإسرائيلية الإفراج عن شحنة تابعة للوكالة تتكون من 33 سيارة مـن طراز فيات بـونتو، مما أسفر عن تكبد رسوم تخزين إضافية ورسوم ذات صلة قدرها 000 59 دولار تقريبا. |
Los asociados internacionales pertinentes y mi Oficina siguen ocupándose de la cuestión, y al final del período del que se informa los Primeros Ministros de ambas entidades habían convenido en convocar una reunión de los accionistas a principios de noviembre. | UN | ولا يزال الشركاء الدوليون المعنيون وكذلك مكتبي عاكفين على الأمر، وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، اتفق رئيسا وزراء الكيانين على الدعوة لعقد اجتماع لحملة أسهم الشركة في أوائل تشرين/الثاني/نوفمبر. |
En la República Árabe Siria, al final del período del que se informa no se habían concebido las solicitudes presentadas a las autoridades sirias para importar autobuses adquiridos por el OOPS para su uso oficial. | UN | 40 - وفي الجمهورية العربية السورية، لم تستجب السلطات السورية، حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، للطلبات المتعلقة باستيراد حافلات اشترتها الأونروا للاستعمال الرسمي. |
21. Al final del período del que se informa, el CEPP había examinado 11 conceptos de proyectos y 25 propuestas completas de proyectos, lo que representaba 29 propuestas de proyectos distintos. | UN | 21- وحتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، نظرت لجنة استعراض المشاريع والبرامج في 11 مسوَّدة مشروع و25 مقترحاً مكتملاً، تمثل 29 مشروعاً مقترحاً منفصلاً. |
Hacia el final del período del que se informa, las autoridades municipales de Kosovo septentrional pidieron un referendo público sobre la siguiente cuestión: " ¿Acepta usted las instituciones de la República de Kosovo? " y anunciaron que se celebraría los días 14 y 15 de febrero. | UN | 12 - وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، دعت السلطات البلدية في شمال كوسوفو إلى إجراء استفتاء عام بشأن المسألة التالية: " هل تقبل مؤسسات جمهورية كوسوفو؟ " ، وأعلنت أن موعد إجرائه سيكون في يومي 14 و 15 شباط/فبراير. |
Aunque la situación general de la seguridad en el teatro de operaciones se mantuvo tranquila hasta el final del período del que se informa, fue volátil en la zona septentrional de Kosovo. | UN | 3 - ظلت الحالة الأمنية العامة في مسرح العمليات هادئة حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير ولكن الجزء الشمالي من كوسوفو كان مشوبا بالتوتر. |
21. Al final del período del que se informa, el CEPP había examinado 8 conceptos de proyectos y 16 propuestas completas de proyectos, lo que representaba 22 propuestas de proyectos distintos. | UN | 21- وحتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، نظرت لجنة استعراض المشاريع والبرامج في ثماني مسوَّدات مشاريع و16 مقترحاً مكتملاً، وهو ما يمثل 22 مشروعاً مقترحاً منفصلاً. |
La situación general de la seguridad en el teatro de operaciones se mantuvo tranquila hasta el final del período del que se informa, pero siguió siendo volátil en la zona septentrional de Kosovo. | UN | 3 - ظلت الحالة الأمنية العامة في مسرح العمليات هادئة بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، غير أن الوضع في الجزء الشمالي من كوسوفو كان لا يزال متقلبا. |