ويكيبيديا

    "finales del año pasado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • نهاية العام الماضي
        
    • أواخر العام الماضي
        
    • نهاية السنة الماضية
        
    Dice que tenían a un tipo en la misma zona atracando a mujeres con una nueve milímetros a finales del año pasado. Open Subtitles يقول أنّه كان لديهم رجل في نفس المنطقة قتل النساء بعيار 9 ملليمتر في نهاية العام الماضي. أسلوب مُماثل.
    Nuestra justificación principal consistió en los efectos devastadores del huracán Mitch sobre Honduras a finales del año pasado. UN والمبرر اﻷساسي الذي قدمناه هو اﻵثار المدمرة التي سببها اﻹعصار ميتش في هندوراس في نهاية العام الماضي.
    Para Siria el informe refleja en parte los esfuerzos que realizamos mientras tuvimos la condición de miembro del Consejo hasta finales del año pasado. UN وبالنسبة لسورية، فإن هذا التقرير يعكس جزءا من الجهد الذي قامت به من خلال عضويتها في المجلس حتى نهاية العام الماضي.
    Condenó la ofensiva militar de Israel en la Franja de Gaza a finales del año pasado y a principios de este año. UN وأدانت الهجوم الذي شنته القوات العسكرية الإسرائيلية على قطاع غزة في أواخر العام الماضي وأوائل هذا العام.
    En la región noroccidental de la República Democrática del Congo surgió un reto nuevo e imprevisto a finales del año pasado. UN في شمال غرب جمهورية الكونغو الديمقراطية، برز تحد جديد وغير متوقع في أواخر العام الماضي.
    La violencia política registrada en la región de Urabá habría desplazado hasta 15.000 personas desde finales del año pasado. UN وتناقلت التقارير أن العنف السياسي في منطقة أورابا أدى الى تشريد عدد يصل الى ٠٠٠ ١٥ شخص منذ نهاية السنة الماضية.
    Los Estados partes en la Convención sobre la prohibición de minas terrestres celebraron su segunda Conferencia de Examen en Colombia a finales del año pasado. UN لقد عقدت الدول الأطراف في اتفاقية حظر الألغام مؤتمرها الاستعراضي الثاني في كولومبيا في نهاية العام الماضي.
    A finales del año pasado, el Consejo Nacional de la República Eslovaca promulgó una ley que establece la Oficina de Supervisión Nuclear, independiente y profesionalmente competente, proporcionando así la continuidad necesaria en la supervisión de la seguridad nuclear sin interrumpir los contactos con el OIEA. UN فبحلول نهاية العام الماضي كان المجلس الوطني لجمهوريــة سلوفاكيا قد أصــدر قانونا يقضي باستحداث مكتب الرقابة النووية المستقل، الذي يتمتع بالكفاءة المهنية، مما يسر الاستمرار اللازم في الرقابة على السلامة النووية دون توقف الاتصالات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Hacia finales del año pasado, el proceso de solución pacífica de esta cuestión, cabe recordar, se había estancado y recién en abril de este año se logró su reanudación con la iniciación de las negociaciones multipartidarias. UN ويجب التذكير بأن عملية التسوية السلمية لهذه المشكلة عجـــزت عن إحراز أي تقدم حتى نهاية العام الماضي. ولم تستأنف إلا في نيسان/أبريل من هذا العام عندما بدأت عمليــــة التفاوض المتعدد اﻷطراف.
    El hecho de que países de otros continentes se interesen por la labor del Consejo nos alienta mucho a promover la experiencia y los logros de la organización. Aprovechamos esta oportunidad para dar la bienvenida a México como observador ante el Consejo desde finales del año pasado. UN إن حقيقة أن بلدان من قارات أخرى تبدي اهتماما بعمل المجلس تشجعنا كثيرا على النهوض بخبراته وإنجازاته ونغتنم هذه الفرصة لنرحب بالمكسيك بوصفها أحدث مراقب لدى المجلس منذ نهاية العام الماضي.
    La delegación de Argelia celebra el consenso al que se llegó a finales del año pasado que permitió que la Comisión de Desarme volviera a asumir su función y reanudara su debate sustantivo en la importante esfera del desarme. UN يرحب وفد الجزائر بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في نهاية العام الماضي ومكن هيئة نزع السلاح من استئناف الاضطلاع بدورها ومن تجديد المناقشة الموضوعية في المجال الهام لنزع السلاح.
    Mi delegación también ha tomado nota del hecho de que a finales del año pasado sólo 82 Estados tenían tanto acuerdos de salvaguardias como protocolos adicionales en vigor. UN ومما أثار اهتمام وفدي أيضا أن 82 دولة فقط كانت لديها اتفاقات ضمانات شاملة وبروتوكولات إضافية نافذة بحلول نهاية العام الماضي.
    Es de señalar que la Comisión Nacional celebró, a finales del año pasado, en coordinación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, un taller práctico sobre las tareas de las comisiones nacionales, abordándose, como parte de uno de los temas básicos del taller, la necesidad de cumplir los Principios de París. UN والجدير بالذكر أن اللجنة الوطنية قامت بعقد ورشة عمل في نهاية العام الماضي بالتنسيق مع مكتب المفوضية لحقوق الإنسان حول عمل اللجان الوطنية وتناولت أحد محاور الورشة متطلبات الوفاء بمبادئ باريس.
    Consciente de que el Equipo de Expertos depende de recursos extrapresupuestarios, nos complació poder aportar 135.000 dólares a finales del año pasado. UN وإدراكا منا أن فريق الخبراء يعتمد على موارد من خارج الميزانية، فقد سررنا بقدرتنا على الإسهام بـ 000 135 دولار، في نهاية العام الماضي.
    Ese fue el desafío al que un grupo de periodistas tuvo que enfrentarse a finales del año pasado. TED كان ذلك تحدياً توجب على مجموعة من الصحفيين مواجهته في أواخر العام الماضي.
    Pero el sentimiento de que las condiciones en el país son ahora desesperadas y que la tendencia general en Somalia no encierra promesa alguna, no nace de lo que está ocurriendo allí desde finales del año pasado. UN ولكـــن الشعــور بأن أحوال البلد أصبحت من اﻷمور الميئوس منها وأن الاتجاه العام في الصومال لا يبشر بأي أمل، ليس وليد اﻷحداث الجارية منذ أواخر العام الماضي.
    En nuestra opinión, debe hacerse una mención especial al Foro Mundial de Organizaciones no Gubernamentales para la Presentación del Año Internacional de la Familia, una importante convocatoria mundial de organizaciones no gubernamentales que se celebró en Malta a finales del año pasado. UN ونود هنا أن نخص بالذكر المحفل العالمي للمنظمات غير الحكومية، الذي بدأ الاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة بعقد اجتماع عالمي رئيسي للمنظمات غير الحكومية في مالطة في أواخر العام الماضي.
    La entrada en vigor del Acuerdo de las Naciones Unidas sobre las poblaciones de peces a finales del año pasado es un hito en los esfuerzos internacionales por lograr prácticas de pesca sostenible. UN إن دخول اتفاق الأمم المتحدة بشأن الأرصدة السمكية في حيز النفاذ في أواخر العام الماضي كان علامة بارزة في الجهود الدولية لتحقيق ممارسات مستدامة لمصايد الأسماك.
    A finales del año pasado publicamos en el Reino Unido un Libro Blanco en el que se explicaba el razonamiento en que se basa la decisión de nuestro Gobierno de mantener una fuerza nuclear de disuasión. UN لقد نشرنا في المملكة المتحدة أواخر العام الماضي وثيقة بيضاء تشرح الأسباب الكامنة وراء قرار حكومتنا المتعلق بالاحتفاظ بوسيلة للردع النووي.
    A finales del año pasado, tuve la oportunidad de viajar a Tel Aviv y Ramallah y departir con dirigentes israelíes y palestinos. UN وقد أُتيحت لي في أواخر العام الماضي الفرصة لزيارة القادة الإسرائيليين والفلسطينيين في تل أبيب ورام الله على السواء وإجراء محادثات معهم.
    A mi juicio, la mayoría pasó de lo que creo que podría describirse exactamente a finales del año pasado como un casi consenso muy frágil a uno mucho menos frágil este año, pero por supuesto esto no basta, y todos lo sabemos bien. UN وفي رأيي، تحرك الكثيرون مما يمكن وصفه بدقة على ما اعتقد في نهاية السنة الماضية بما يقترب من توافق آراء هش إلى توافق آراء أقل هشاشة كثيرا في هذه السنة. ولكن هذا ليس كافيا بالطبع، ونحن جميعا ندرك ذلك.
    A fin de proporcionar las bases para examinar esta cuestión en el Parlamento y entre el público, y pensando en este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, el Gobierno presentó a finales del año pasado, un informe general sobre su política en materia de drogas. UN ومن أجل توفير أساس صالح لمناقشة الموضوع في البرلمان وفي أوساط الشعب، وبغرض هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، قدمت الحكومة في نهاية السنة الماضية تقريرا شاملا عن سياستها في مجال المخدرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد