Nuestro mundo aún ostenta las cicatrices de la terrible crisis financiera y económica de 2008, que no exceptuó a ningún país. | UN | وما زال عالمنا يحمل ندوبا من الأزمة المالية والاقتصادية الرهيبة لعام 2008، التي لم ينج منها أي بلد. |
La crisis financiera y económica de 2008 puso de relieve nuestra interdependencia y amenazó el disfrute de nuestros derechos humanos. | UN | وقد أكَّدت الأزمة المالية والاقتصادية لعام 2008 اعتماد بعضنا على بعض، وهددت تمتُّعنا بحقوق الإنسان المكفولة لنا. |
La crisis financiera y económica de Asia sudoriental amenaza con precipitar a millones más hacia la miseria. | UN | وقال إن اﻷزمة المالية والاقتصادية في جنوب شرقي آسيا تهدد بدفع ملايين آخرين إلى دائرة الفقر. |
Los efectos contagiosos de cualquier crisis financiera y económica que tenga lugar en cualquier país o región siempre amenazarán la estabilidad financiera y económica de todos los demás países y regiones. | UN | وانتشار أثر العدوى المترتب على كل أزمة مالية واقتصادية في كل بلد وفي كل منطقة سيشكل دوما تهديدا للاستقرار المالي والاقتصادي لكل البلدان والمناطق اﻷخرى. |
25. Además, la crisis tiene consecuencias negativas para la estabilidad financiera y económica de los países en desarrollo, que vienen desviando recursos originalmente destinados para el desarrollo a hacer frente a la crisis. | UN | 25 - وبالإضافة إلى ذلك، قال إن الأزمة تؤثر تأثيرا سلبيا في الاستقرار المالي والاقتصادي للبلدان النامية التي كانت تحول موارد مخصصة أصلا للتنمية إلى التصدي للأزمة. |
17.5 Se propone el establecimiento de un nuevo subprograma relativo a la financiación para el desarrollo en respuesta a la creciente demanda por los Estados miembros de análisis y servicios operacionales en este ámbito, especialmente tras las crisis financiera y económica de 2008-2009, que pusieron de relieve la importancia fundamental y las características particulares de esta cuestión para el programa de desarrollo de la región. | UN | 17-5 ويُقترح إضافة برنامج فرعي جديد يتعلق بتمويل التنمية، استجابة لتزايد طلب البلدان الأِعضاء على خدمات التحليل والخدمات التشغيلية في الميدان، لا سيما في أعقاب الأزمات الاقتصادية المالية في الفترة 2008-2009، التي أبرزت أهمية وخصوصيات هذه المسألة في جدول أعمال تنمية المنطقة. |
La crisis financiera y económica de la que somos testigos actualmente es mundial en cuanto a sus causas e implicaciones. | UN | فالأزمة المالية والاقتصادية التي نشهدها حاليا هي أزمة عالمية في أسبابها وآثارها. |
Nuestros desafíos en materia de desarrollo se complicaron con el estallido de las crisis financiera y económica de 2008. | UN | فتحديات التنمية قد تفاقمت بفعل الأزمة المالية والاقتصادية التي بدأت في عام 2008. |
Quienes califican la crisis financiera y económica de principal motivo de que haya progresos tan fragmentarios y débiles y limitación, tienen toda la razón. | UN | إن الذين ركزوا على الأزمة المالية والاقتصادية بوصفها السبب الرئيسي للتقدم الضعيف والمجزأ والمحدود محقون في ذلك تماماً. |
Tomó nota con satisfacción de la voluntad del país de aliviar la carga financiera y económica de la población mediante la adopción de medidas en materia de seguridad social. | UN | ولاحظت مع التقدير تعهد البلد بتخفيف الأعباء المالية والاقتصادية على السكان من خلال تدابير في مجال التأمين الاجتماعي. |
Esos miembros hicieron referencia al desmejoramiento reciente de la situación financiera y económica de México y, en general, de toda la región latinoamericana, en la que periódicamente se registraban crisis importantes vinculadas directamente al saldo de la deuda. | UN | وأشار هؤلاء اﻷعضاء الى تدهور اﻷوضاع المالية والاقتصادية مؤخرا في المكسيك، وفي أنحاء أمريكا اللاتينية عموما، حيث تثور أزمات خطيرة مرتبطة ارتباطا مباشرا بالديون المستحقة. |
Se suma a la declaración formulada por el representante de Filipinas en nombre del Grupo de los 77 y de China, e insiste en la necesidad de tener en cuenta la situación financiera y económica de los países en desarrollo para calcular las cuotas. | UN | وأعرب عن تضامنه مع بيان ممثل الفلبين الذي أدلى به باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وشدد على ضرورة مراعاة الحالة المالية والاقتصادية للبلدان النامية عند تحديد اشتراكاتها. |
La actual crisis financiera y económica de Asia ha afectado directamente al sector de las PYMES de la región de tres formas principales. | UN | وقد ألحقت اﻷزمة المالية والاقتصادية اﻵسيوية الراهنة بقطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة في اﻹقليم ضررا مباشرا بثلاث طرق رئيسية. |
Algunas delegaciones se refirieron a la reciente crisis financiera y económica de Asia oriental y sudoriental y de otros lugares, subrayando la necesidad de que se adopten medidas para que los países en desarrollo adquieran mayor confianza en sí mismos. | UN | ٦٤ - وأشارت بعض الوفود إلى اﻷزمة المالية والاقتصادية التي حدثت مؤخرا في شرق وجنوب شرق آسيا وفي أماكن أخرى، وشددت على الحاجة إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى زيادة اعتماد البلدان النامية على نفسها. |
7. Tener en cuenta la capacidad financiera y económica de la EMSP, especialmente por lo que respecta al pago de las indemnizaciones que pueda tener que abonar. | UN | 7 - مراعاة القدرات المالية والاقتصادية للشركة العسكرية والأمنية الخاصة، بما في ذلك الالتزامات التي يمكن أن تتحملها. |
33. Tener en cuenta la capacidad financiera y económica de la EMSP, especialmente por lo que respecta al pago de las indemnizaciones que pueda tener que abonar. | UN | 33 - مراعاة القدرة المالية والاقتصادية للشركة العسكرية والأمنية الخاصة،، بما في ذلك الالتزامات التي يمكن أن تتحملها. |
61. Tener en cuenta la capacidad financiera y económica de la EMSP, especialmente por lo que respecta al pago de las indemnizaciones que pueda tener que abonar. | UN | 61 - مراعاة القدرات المالية والاقتصادية للشركة العسكرية والأمنية الخاصة، بما في ذلك الالتزامات التي يمكن أن تتحملها. |
La Política nacional señala las siguientes esferas de atención prioritaria: la seguridad financiera y económica de las personas de edad, la salud y los cuidados de salud, la salud mental y los cuidados de salud mental, el entorno físico y arquitectónico, el entorno social, la legislación, la investigación y los arreglos institucionales. | UN | وقد حددت السياسات الوطنية مجالات تركيز ذات أولوية، وبالتحديد الأمن المالي والاقتصادي للمسنين؛ والصحة والرعاية الصحية؛ والصحة العقلية والرعاية الصحية؛ والبيئة المادية والبيئة المبنية؛ والبيئة الاجتماعية؛ والتشريعات؛ والترتيبات البحثية والمؤسسية. |
En el poco tiempo que queda antes de 2015, reviste particular urgencia atender las necesidades de los más vulnerables, cuya capacidad de adaptación se ha visto gravemente mermada por la acumulación de otras crisis derivadas del cambio climático, la escasez de alimentos y combustible y la recesión financiera y económica de ámbito mundial. | UN | 18 - وفي الفترة القصيرة المتبقية قبل حلول عام 2015، يلزم بشكل عاجل جدا تناول احتياجات الفئات الأضعف من السكان، الذين تقلصت بشكل خطير قدرتهم على التأقلم بسبب تراكم أزمات أخرى ناجمة عن تغير المناخ ونقص الأغذية والوقود والانتكاس المالي والاقتصادي العالمي. |
17.5 Se propone el establecimiento de un nuevo subprograma relativo a la financiación para el desarrollo en respuesta a la creciente demanda por los Estados miembros de análisis y servicios operacionales en este ámbito, especialmente tras las crisis financiera y económica de 2008-2009, que pusieron de relieve la importancia fundamental y las características particulares de esta cuestión para el programa de desarrollo de la región. | UN | 17-5 ويُقترح إضافة برنامج فرعي جديد يتعلق بتمويل التنمية، استجابة لتزايد طلب البلدان الأِعضاء على خدمات التحليل والخدمات التشغيلية في الميدان، لا سيما في أعقاب الأزمات الاقتصادية المالية في الفترة 2008-2009، التي أبرزت أهمية وخصوصيات هذه المسألة في جدول أعمال تنمية المنطقة. |