Únicamente aprendiendo del pasado podemos evitar que se repitan tragedias históricas y salvar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra. | UN | ولا يمكننا تجنب تكرار المآسي التاريخية وإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب إلا عن طريق استخلاص الدروس من الماضي. |
Es imprescindible que los gobiernos de todos los continentes sean capaces de preservar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra. | UN | ويتعين على الحكومات في جميع القارات أن تبدي القدرة على إنقاذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحرب. |
Fueron fundadas por hombres y mujeres determinados a salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | وقد أسسها رجال ونساء عقدوا العزم على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Al crear las Naciones Unidas después de la segunda guerra mundial, los padres fundadores afirmaron su voluntad de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | فقد أكد مؤسسوها لدى إنشائها في أعقاب الحرب العالمية الثانية عزمهم على تجنيب اﻷجيال القادمة ويلات الحرب. |
Los pueblos de esa región han sufrido el flagelo de la guerra y la falta de estabilidad y paz. | UN | فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة. |
Los redactores de la Carta estaban decididos a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | لقد كان واضعو الميثاق عازمين على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
El flagelo de la guerra sigue causando penalidades indecibles a grandes segmentos de la humanidad. | UN | ولا تزال ويلات الحرب تجلب على قطاعات كبيرة من البشرية أحزانا يعجز عنها الوصف. |
Creamos las Naciones Unidas para preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | فلقد أنشأنا اﻷمم المتحدة ﻹنقـــاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Al crear la Organización, los pueblos de las Naciones Unidas estaban resueltos a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | إن شعوب اﻷمم المتحدة عندما أنشأت المنظمة آلت على أنفسها إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Es comprensible que hubiera escepticismo acerca de la capacidad de cualquier institución para preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | وكان هناك شك، يمكن تفهمه، بشأن قدرة أية مؤسسة على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Celebramos, en primer lugar, el éxito de las Naciones Unidas con respecto a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | فنحن نحتفل، أولا وقبل كل شيء، بنجاح اﻷمم المتحدة في إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Los fundadores de esta organización entendieron que sólo fomentando la tolerancia entre los pueblos del mundo se podía eliminar el flagelo de la guerra. | UN | وقد فهم مؤسسو هذه الهيئة أنه لا يمكن القضاء على ويلات الحرب إلا بالتشجيع على ابداء التسامح فيما بين شعوب العالم. |
Hace 50 años los fundadores de las Naciones Unidas se comprometieron a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | وقبل خمسين عاما تعهد اﻵباء المؤسسون بأن ينقذوا اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
En la visionaria comprensión de los fundadores de las Naciones Unidas, el propósito de preservar a la humanidad del flagelo de la guerra es inseparable de los valores de la solidaridad humana. | UN | ومن رؤية اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة وتفهمهم، فإن هدف إنقاذ اﻹنسانية من ويلات الحرب لا ينفصل عن قيم التضامن اﻹنساني. |
Ahora, como nunca antes en el pasado, tenemos el deber de ratificar las promesas de la Carta y el compromiso solemne contraído hace 50 años de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | وعلينا اﻵن أكثر من أي وقت مضى، واجب الوفاء بالوعود التي ينص عليها الميثاق وبالالتزام الجليل الذي أخذناه على أنفسنا، منذ ٥٠ عاما، بأن ننقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Las palabras siguientes de la Carta se refieren a la decisión de esos pueblos de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | وتشير الكلمات التالية في الميثاق إلى تصميم تلك الشعوب على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Hace cincuenta años los gobiernos del mundo se unieron con el propósito de “preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra”. | UN | منذ خمسين عاما، اجتمع زعماء العالم بغرض إنقـاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
Esta iniciativa encierra una promesa considerable en lo que concierne al cumplimiento de la obligación que figura en la Carta de salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | وتحمل المبادرة في طياتها وعدا هاما بالوفــــاء بالالتزام الوارد في الميثقا بحماية أجيــال المستقبل مــن ويلات الحرب. |
La comunidad mundial tiene la obligación de tomar medidas para salvar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra. | UN | ويترتب على المجتمع الدولي التزام يتمثل بالعمل ﻹنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحروب. |
Las Naciones Unidas se crearon con la determinación de salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | لقد أنشئت اﻷمم المتحدة بتصميم على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحروب. |
No hemos obtenido demasiados éxitos para prevenir el flagelo de la guerra o estudiar los factores que la desencadenan. | UN | ولم يُكتب لنا نجاح كبير في اتقاء آفة الحرب أو في معالجة العوامل التي تثير الحروب. |
La comunidad internacional está obligada a prestar su asistencia al pueblo del Afganistán, dentro y fuera del país, con la esperanza de que aquellos que sobrevivieron al flagelo de la guerra puedan sobrevivir también al hambre y las enfermedades. | UN | ومن ثم يقع على عاتق المجتمع الدولي التزام بتقديم مساعدته إلى شعب أفغانستان داخل وخارج البلاد، بأمل إنقاذ الناجين من أهوال الحرب من مغبة الجوع والمرض. |
En este nuevo siglo hay demasiada gente que, como Grace, está sujeta todavía a lo peor del siglo pasado, a saber, el flagelo de la guerra y los abusos de los derechos humanos, y que tiene pocas perspectivas de progreso social y de mejores condiciones de vida. | UN | وفي هذا القرن الجديد، لا يزال أناس كثيرون مثل غريس يتعرضون لأسوأ ما كان موجودا في القرن الماضي: أهوال الحروب والإساءة لحقوق الإنسان، وقلَّة آفاق التقدم الاجتماعي والمستويات المعيشية الأفضل. |
En estos momentos, lamentablemente, todavía no se han logrado un orden mundial y un mundo libres de la fuerza y del flagelo de la guerra. | UN | ولﻷسف، إن إقامة نظام عالمي وعالم خال من اللجوء الى القوة ومن آفات الحرب لم تتحقق بعد عند هذه المرحلة. |
La Declaración Mundial sobre la supervivencia, la protección y el desarrollo del niño, aprobada en 1990, tiene como objetivo " proteger a los niños del flagelo de la guerra y adoptar medidas para impedir la aparición de nuevos conflictos armados a fin de dar a los niños de todo el mundo un futuro pacífico y seguro " . | UN | كما أن الإعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه، المعتمد في عام 1990، يهدف إلى " حماية الأطفال من كوارث الحرب واتخاذ التدابير لمنع حدوث صراعات مسلحة أخرى بغية توفير مستقبل يعمه السلام والأمن للأطفال في كل مكان " . |
La primera, la Comisión de Consolidación de la Paz, ayudará a los países que emergen del flagelo de la guerra a consolidar la estabilidad y la paz duradera. | UN | الأولى، وهي لجنة بناء السلام، سوف تساعد البلدان الخارجة من نقمة الحرب على بناء الاستقرار والسلام الدائم. |
El Capítulo VII contraviene el propósito de la Carta de prevenir el flagelo de la guerra. | UN | يتعارض الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة مع هدف الميثاق المتمثل في منع نشوب الحروب. |
En este contexto, es indispensable que todos los Estados respaldemos política y financieramente las actividades de las Naciones Unidas para erradicar el flagelo de la guerra. | UN | وفي ذلك السياق، يجب على كل الدول أن تدعم أنشطة الأمم المتحدة سياسيا وماليا للقضاء على بلوى الحرب. |