En suma, es necesario contar con flexibilidad al ejecutar el proyecto a escala nacional. | UN | وباختصار، فإن من الضروري توافر المرونة في تطوير المشروع على الصعيد الوطني. |
Algunos oradores destacaron la necesidad de flexibilidad al establecer las metas mundiales. | UN | وأكد المتحدثون على الحاجة إلى المرونة في وضع اﻷهداف العالمية. |
En relación con esto, ruega al Presidente y a los miembros de la Comisión que haya cierto grado de flexibilidad al tratar decisiones importantes de la Comisión antes de que ésta adopte sus resoluciones. | UN | وفي هذا الصدد، توجه برجاء إلى الرئيس وأعضاء اللجنة بتوفير قدر من المرونة في تناول القرارات الهامة للجنة قبل اعتمادها. |
Con un enfoque sencillo se daría flexibilidad al tribunal para adoptar una determinación basada en las circunstancias de cada caso. | UN | فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية. |
Esa suma probablemente se modificará, a medida que avance la ejecución del presupuesto y de que los directores de programas obren con flexibilidad al tenor de los cambios en las circunstancias. | UN | ومن المرجح أن يتغير هذا المبلغ مع المضي في تنفيذ الميزانية وتوخي المدراء المرونة لدى الاستجابة للظروف المتغيرة. |
No obstante, las oficinas exteriores debían actuar con flexibilidad al interpretar dichos objetivos. | UN | بيد أنها رأت أن على المكاتب القطرية أن تتحلى بالمرونة في تفسيرها لهذه اﻷهداف. |
Para dar más flexibilidad al texto propuesto, se formuló una nueva sugerencia de añadir la expresión “en su caso”, en el párrafo 2), tras la expresión “deberá tenerse en cuenta”. | UN | وﻹضفاء مزيد من المرونة على النص المقترح اقترح كذلك اضافة عبارة " اذا كان ذلك مناسبا " في الفقرة ٢ بعد لفظة " يراعى " . |
Además de las ventajas de un financiamiento rápido, ello habría dado flexibilidad al Gobierno para financiar sus proyectos prioritarios. | UN | إن ذلك، فضلا عن التمويل السريع، من شأنه أن يتيح للحكومة قدرا من المرونة في تمويل مشاريعها ذات اﻷولوية. |
Botswana hace un llamamiento para que se dé muestras de flexibilidad al poner en práctica esta iniciativa, de manera de asegurar que se beneficien todos los países afectados. | UN | وبتسوانا تدعو إلى المرونة في تنفيذ المبادرة لضمان استفادة جميع البلدان المتأثرة منها. |
Por este motivo, los VNU actúan con flexibilidad al determinar qué funciones son capaces de apoyar mejor. | UN | ولهذا الغرض، يبدي البرنامج المرونة في تحديد الأدوار التي في إمكانه تقديم الدعم إليها بطريقة أفضل. |
En apoyo de esa opinión, se señaló que la propuesta revisada estaba redactada de tal manera que no daba flexibilidad al Comité en el desempeño de su labor. | UN | وتأييدا لوجهة النظر هذه، أعرب عن رأي مفاده أن صياغة المقترح المنقح لا تتيح إمكانية توخي المرونة في إنجاز أعمال اللجنة. |
56. Los participantes señalaron la necesidad de flexibilidad al determinar las fuentes esenciales. | UN | 56- ولاحظ المشاركون الحاجة إلى توخّي المرونة في تحديد المصادر الرئيسية. |
Esas agrupaciones dan muestras de gran flexibilidad al programar sus reuniones. | UN | وتبدي هذه المجموعات قدرا كبيرا من المرونة في تنظيم اجتماعاتها. |
En ese momento no se realizaron estudios sobre otras formas de dar mayor flexibilidad al mercado de trabajo, más allá de seguir promoviendo el trabajo a jornada parcial. | UN | وليست هناك أبحاث أجريت في ذلك الوقت عن طرق أخرى لتشجيع المرونة في سوق العمل بخلاف جعل العمل غير المتفرغ متاحا. |
Por tanto, una referencia genérica al término será suficiente y permitirá actuar con flexibilidad al abordar distintas situaciones que puedan surgir. | UN | وبالتالي فإن الإشارة النوعية إلى المصطلح سوف تكون كافية وسوف تتيح المرونة في التعامل مع مختلف الحالات التي قد تنشأ. |
Mi país siempre ha demostrado su firme compromiso y su espíritu de flexibilidad al tratar de dar cabida a los intereses e inquietudes de cada delegación. | UN | وقد أبدت بلادي على الدوام التزاماً قوياً وروح المرونة في محاولة للتوفيق بين مصالح كل وفد وشواغله. |
Si bien algunas delegaciones indicaron su preferencia por el procedimiento facultativo de aceptación, expresaron también su flexibilidad al respecto. | UN | وبينما أعرب البعض عن تفضيله لشرط اﻹدراج، أبدى أيضا مرونة في هذا الصدد. |
Lo hicieron incluso cuando el Gobierno dio muestras de flexibilidad al aceptar varias de sus reivindicaciones y puso sobre el tapete un conjunto exhaustivo de reformas. | UN | فعلوا ذلك مع أن الحكومة أظهرت مرونة في قبول عدد من مطالبهم وقدمت مجموعة إصلاحات شاملة. |
Es aconsejable que se mantenga esa flexibilidad al promulgar la Ley Modelo. | UN | ومن المستصوب الحفاظ على هذه المرونة لدى تشريع القانون النموذجي . |
No obstante, las oficinas exteriores debían actuar con flexibilidad al interpretar dichos objetivos. | UN | بيد أنها رأت أن على المكاتب القطرية أن تتحلى بالمرونة في تفسيرها لهذه اﻷهداف. |
51. Se hicieron algunas propuestas encaminadas a dar una mayor flexibilidad al texto. | UN | 51- وتمت صياغة بعض المقترحات الرامية إلى إضفاء مزيد من المرونة على نص الصك المقبل. |
ii) Puede aplicarse cierta flexibilidad al examinar los casos de delincuentes juveniles. | UN | `٢` يتوخى المرونة عند النظر في قضايا اﻷحداث المجرمين؛ |
Desearía hacerles un llamamiento para que muestren la mayor cooperación y flexibilidad al utilizar todo el tiempo asignado a la Conferencia. | UN | أود أن أطلب إليكم جميعا إبداء أقصى التعاون والمرونة في استخدام كامل الوقت المخصص للمؤتمر. |
Hay que saber dar muestras de flexibilidad al examinar las situaciones que se someten a la consideración de la Comisión de Cuotas. | UN | وقال إنه ينبغي التحلي بالمرونة لدى بحث الحالات المعروضة على لجنة الاشتراكات. |
A este respecto, la norma correspondiente muestra gran flexibilidad al disponer: | UN | وفي هذا الصدد تتيح القاعدة المعنية قدرا كبيرا من المرونة إذ تنص على الآتي: |