Por el contrario, en esta etapa de las discusiones es necesario que los Estados Miembros demuestren la flexibilidad que requiere una cuestión tan trascendental como esta. | UN | بل على العكس من ذلك في هذه المرحلة من المناقشات من اللازم أن تبدي الدول اﻷعضاء المرونة التي يتطلبها هذا اﻷمر الهام. |
El grado de flexibilidad que permitió llevar esto a cabo de un modo pacífico nos da esperanzas para el futuro. | UN | كما أن درجة المرونة التي مكنت من حدوث ذلك بطريقة سلمية تبعث على اﻷمل بالنسبة للمستقبل. |
Se trata de una tendencia inquietante, ya que reduce sobremanera la flexibilidad que es tan necesaria para realizar investigaciones innovadoras. | UN | وهذا اتجاه يدعو للقلق ﻷنه يقلل بدرجة كبيرة من المرونة التي تحتاجها البحوث الابتكارية بصورة ماسة. ــ ــ ــ ــ ــ |
El Presidente del CCCA acogió con beneplácito la flexibilidad que permitían las disposiciones para los nombramientos de duración limitada. | UN | ٢٢٣ - رحب رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية بالمرونة التي وفرتها ترتيبات التعيينات المحدودة المدة. |
La limitación de la media dedicación no ofrece la flexibilidad que permitiría a los magistrados efectuar esa labor adicional, en función de las necesidades, sobre una base remunerada. | UN | ولا يتيح شرط عدم التفرغ المرونة اللازمة التي من شأنها تمكين القضاة من القيام بعمل إضافي، حسب الاقتضاء، لقاء أجر. |
Sin embargo, recuerda las muestras de flexibilidad que dio en su segunda carta sobre la selección de las nuevas fechas para su visita. | UN | على أنه يذكر المرونة التي نوه بها في رسالته الثانية فيما يتعلق باختيار مواعيد جديدة لزيارته. |
También deseamos dar las gracias a la Secretaría por sus incansables esfuerzos y a las demás delegaciones por la flexibilidad que demostraron durante las negociaciones. | UN | ونود أيضا أن نشكر اﻷمانة العامة على جهودها الدؤوبة وجميع الوفود اﻷخرى على المرونة التي أبدتها خلال المفاوضات. |
Los países en desarrollo se habían beneficiado de la flexibilidad que les concedía el sistema de acuerdos bilaterales. | UN | وقد استفادت البلدان النامية من المرونة التي يمنحها إياها نظام الاتفاقات الثنائية. |
Sin embargo, el Secretario General no ha hecho uso hasta la fecha de la flexibilidad que se le concedió. | UN | إلا أن الأمين العام لم يمارس حتى الآن المرونة التي منحت له. |
Si este texto sigue planteando problemas a algunos, es a ellos a quienes corresponde presentar mejoras con el espíritu de flexibilidad que caracteriza al mundo multilateral. | UN | وإذا بقي هذا النص يثير مشاكل للبعض، فالأحرى بهم التقدم بتحسينات بروح المرونة التي تميز علاقات العالم متعدد الأطراف. |
Desde entonces, Marruecos ha contestado a la petición del Consejo de Seguridad aunque, en su respuesta, no hace gala de la flexibilidad que se esperaba. | UN | وقد رد المغرب منذئذ على طلب مجلس الأمن. غير أن رده لا يظهر المرونة التي كانت متوقعة. |
Deseo expresar mi agradecimiento a todas las delegaciones por la confianza que han depositado en la Presidencia de Myanmar y por la flexibilidad que han demostrado con miras a lograr un acuerdo. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري لجميع الوفود على ثقتها في ميانمار وعلى المرونة التي أبدتها من أجل التوصل إلى اتفاق. |
El Presidente de la Conferencia expresa su profundo agradecimiento a todas las delegaciones por la cooperación y el espíritu de flexibilidad que demostraron durante todo su mandato. | UN | ويعرب رئيس المؤتمر عن عميق تقديره لجميع الوفود على تعاونها وعلى روح المرونة التي أظهرتها في أثناء مدة عمله بأكملها. |
Para estos efectos, los Estados tendrían que presentar mayor información. El Relator Especial debería en su labor futura tratar de mantener la flexibilidad que constituye elemento esencial en los actos unilaterales como forma de comportamiento del Estado. | UN | ويترتب على الدول، أن توفر معلومات إضافية تحقيقا لهذه الغاية، وينبغي على المقرر الخاص، في عمله المقبل، أن يحافظ على المرونة التي تُعتبر محورية بالنسبة للأعمال الانفرادية باعتبارها وسيلة لتصرف الدول. |
Su delegación aprecia la flexibilidad que ha mostrado la delegación del Japón. | UN | ويقدّر وفدها المرونة التي أبداها وفد اليابان. |
Sin embargo, se señaló que el carácter dinámico del Consejo se debía, al menos en parte, a la flexibilidad que le otorgaba su reglamento provisional. | UN | ومع ذلك فقد أشير إلى أن الديناميكية التي يتميز بها المجلس راجعة، ولو جزئيا، إلى المرونة التي يوفرها نظامه الداخلي. |
En el párrafo, en la forma en que estaba redactado, no se reconocía la flexibilidad que necesitaba el Consejo de Seguridad. | UN | فالفقرة بصيغتــها هذه لا تسلم بالمرونة التي يحتاج إليها مجلس اﻷمن. |
Si bien esos casos serán poco significativos en el conjunto, esas asignaciones proporcionarán la flexibilidad que exigen los imperativos operacionales de la organización. | UN | ولئن كان لهذه الحالات أثر طفيف ملحوظ في الإطار العام للعملية، فإن التنسيب يوفر المرونة اللازمة التي تتطلبها الضرورات العملية بالمنظمة. |
Esas Partes, en sus comunicaciones a la CDP deben proponer la clase de flexibilidad que desean de conformidad con dicho artículo. | UN | وينبغي لهذه اﻷطراف في بلاغاتها أن تقترح على مؤتمر اﻷطراف نوع المرونة الذي تسعى إليه وفقا لتلك المادة. |
La situación se seguirá examinando periódicamente con miras a aprovechar la flexibilidad que se ha otorgado al Secretario General en la ejecución de los programas objeto de mandato. | UN | وسيستمر استعراض الوضع بصفة منتظمة بهدف الاستفادة من المرونة المتاحة للأمين العام في تنفيذ البرامج التي صدر تكليف بها. |
Por consiguiente, las zonas seguras han mermado todavía más el margen de flexibilidad que se precisa para utilizar los recursos limitados de que se dispone. | UN | ولذلك أدى وجود المناطق اﻵمنة إلى زيادة الحد من المرونة اللازمة في وقت لا تتاح فيه سوى موارد محدودة. |
En efecto, debido a la flexibilidad que le confiere su forma de legislación modelo, esta ley ofrece al legislador nacional un instrumento valioso para la modernización armonizada de la legislación interna en un ámbito del derecho que hasta el momento no ha sido objeto de unificación. | UN | فنظرا للمرونة التي يضفيها شكل هذا القانون عليه كتشريع نموذجي، فإنه قانون يوفر للمشرع الوطني أداة ثمينة لتحديث منسق للقوانين الداخلية في واحد من مجالات القانون التي لم تكن موضعا للتوحيد حتى اﻵن. |
14. Otro aspecto importante se refiere a la flexibilidad que se da a las partes para definir los bienes que sirven de base a la garantía. | UN | 14- وثمة جانب مهم آخر يتعلق بالمرونة المتاحة للطرفين في تحديد الأصول المقدمة بصفة ضمان. |
Expresando su confianza en que la India demostrará el mismo espíritu de flexibilidad que el Pakistán y se esforzará en encontrar una solución definitiva que sea justa y pacífica para la controversia de Jammu y Cachemira, de conformidad con las aspiraciones del pueblo cachemiro, | UN | وإذ يعرب عن أمله في أن تتحلى الهند بدورها بهذه الروح المرنة التي تبديها باكستان والعمل من أجل إيجاد حل دائم وسلمي ونهائي لنزاع جامو وكشمير بما يتماشى مع تطلعات وآمال الشعب الكشميري؛ |
No obstante, todavía estamos estudiando las repercusiones de la recomendación de celebrar bienalmente la serie de sesiones de alto nivel del Consejo y la manera en que esto afectaría la flexibilidad que se necesitaría para responder a los problemas económicos y sociales mundiales que vayan presentándose. | UN | ومع ذلك، ما زلنا ندرس الآثار المترتبة على التوصية بعقد الجزء الرفيع المستوى للمجلس مرة كل سنتين، وكيف يمكن أن يؤثر ذلك في المرونة المطلوبة للاستجابة للمسائل الاجتماعية والاقتصادية العالمية الناشئة. |
Este dictamen refleja una falta de flexibilidad que impediría al Comité examinar las circunstancias de cada caso, a fin de determinar si, en un caso determinado, la detención prolongada en la galería de los condenados a muerte constituye un trato cruel, inhumano o degradante en el sentido de la antedicha disposición. | UN | ويعكس هذا الرأي الافتقار إلى المرونة اﻷمر الذي من شأنه ألا يسمح للجنة ببحث الظروف في كل قضية، بغية تقرير ما إذا كان الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام، في قضية في حد ذاتها، يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة في إطار معنى الحكم المذكور أعلاه. |
Al Comité le preocupa asimismo que la flexibilidad que se otorga a los empleadores en las relaciones laborales repercuta negativamente en la capacidad de la mujer de hallar empleo y en la seguridad de su empleo. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن المرونة الممنوحة لأرباب العمل في علاقات العمل قد ترتب عليها أثر سلبي فيما يتعلق بإمكانية عمل المرأة وضمان تلك العمالة. |
Los mecanismos de flexibilidad que se han establecido son fundamentales para asegurar el cumplimiento de los compromisos asumidos en materia de emisiones, con el mínimo costo posible. | UN | وإن آليات المرونة المنصوص عليها في البروتوكول وسيلة حيوية لضمان تنفيذ الالتزامات فيما يتعلق بانبعاثات بأقل تكلفة ممكنة. |
b) Reafirmar el derecho de los países en desarrollo de aprovechar plenamente la flexibilidad que ofrecen los acuerdos internacionales, como el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio; | UN | (ب) التأكيد من جديد على حق البلدان النامية في الاستفادة إلى أقصى حد من أوجه المرونة الواردة في الاتفاقات الدولية، مثل الاتفاق المتعلق بالجوانب التجارية لحقوق الملكية الفكرية؛ |