El mantenimiento del estado de derecho y la administración de justicia son una condición fundamental de toda sociedad democrática que, además, ayudará a fomentar la confianza de la población afgana en sus instituciones públicas. | UN | فتعزيز سيادة القانون وإقامة العدل شرط أساسي لأي مجتمع ديمقراطي. وسيساعد أيضاً في تعزيز ثقة الأفغان في مؤسساتهم العامة. |
También instamos a todos los Estados poseedores de armas nucleares a que aceleren sus programas de desarme para fomentar la confianza de todos los Estados Partes y no Partes en el Tratado. | UN | ونحث أيضا جميع الدول الحائزة لﻷسلحـة النووية علـى التعجيـل ببرامجها لنزع السلاح بغية تعزيز ثقة الجميع، سواء كانت أطرافا في المعاهدة أم لا. |
- fomentar la confianza de los inversores mejorando la gestión de la empresa, la disciplina de los mercados y la transparencia; | UN | - تعزيز ثقة المستثمرين بتحسين إدارة الشركات وانضباط الأسواق والشفافية؛ |
Asimismo, otro representante subrayó la importancia de realizar verificaciones y rendiciones de cuentas transparentes para fomentar la confianza de los donantes. | UN | وبالمثل، أكّد أحد الممثلين على أهمية المراجعة الشفافة والمساءلة في بناء ثقة الجهات المانحة. |
Un instrumento jurídicamente vinculante que consagre la obligación de los Estados poseedores de armas nucleares de dar garantías de seguridad negativas a los Estados no poseedores de armas nucleares, una vez aprobado, ayudará también a fomentar la confianza de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ثم إن التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بتوفير ضمانات أمن سلبية للدول غير الحائزة لها، بعد النص عليها في صك ملزم قانوناً، سيساعد أيضاً على بناء ثقة هذه الدول. |
La República Checa reafirma el apoyo inquebrantable que presta a este mecanismo para la investigación y el castigo de los crímenes de guerra, que es fundamental para lograr la renovación moral de Bosnia y Herzegovina y para fomentar la confianza de la población en la comunidad internacional. | UN | وتؤكد الجمهورية التشيكية مجددا دعمها الــراسخ لهذه اﻵلية للتحقيق في جرائم الحرب ومعاقبة مرتكبيها، وهـــو أمر ضروري للتجديد المعنوي للبوسنة والهرسك وكذلك لتعزيز ثقة السكان في المجتمع الدولي. |
Este anuncio tiene por objeto fomentar la confianza de los depositantes; pero el banco central también proporciona liquidez en situaciones de emergencia en caso de que efectivamente se inicie un pánico bancario. | UN | والهدف من اﻹعلان هو دعم ثقة المودعين، لكن المصرف الرئيسي يوفر أيضا نقودا سائلة للطوارئ إذا بدأ تهافت فعلي على المصرف. |
Una forma de reducir su inestabilidad consiste en fomentar la confianza de los inversores con respecto a la política gubernamental y el apoyo internacional. | UN | وتتمثل إحدى طرق تقليل عدم الاستقرار في هذه التقلبات في زيادة ثقة المستثمر بشأن السياسات الحكومية والدعم الدولي. |
La adopción de medidas de respuesta adecuadas tras la investigación que ha de llevar a cabo el Consejo Electoral Provisional será fundamental para fomentar la confianza de la población en el proceso político. | UN | بيد أن قيام المجلس الانتخابي المؤقت بإجراء متابعة مناسبة للتحقيق بشأن هذه الأحداث سيؤدي إلى إحداث تغيير جوهري في تعزيز ثقة الجمهور بالعملية السياسية. |
Esta iniciativa ha ayudado a fomentar la confianza de las mujeres en la dirección, la administración y la adopción de decisiones en sus cooperativas, así como en las familias. | UN | وساعدت هذه المبادرات على تعزيز ثقة المرأة في مجالات القيادة، والإدارة وصنع القرارات في تعاونياتها وكذلك على مستوى الأسرة. |
48. Asimismo, el Estado debe asegurar eficacia y transparencia en la recaudación tributaria y la administración fiscal, a fin de fomentar la confianza de los contribuyentes en la gestión estatal y eliminar la evasión y defraudación fiscal. | UN | ٤٨ - كذلك ينبغي للدولة أن تكفل الكفاءة والشفافية في تحصيل الضرائب واﻹدارة المالية، بغية تعزيز ثقة دافعي الضرائب في اﻹدارة الحكومية والقضاء على التهرب والغش الضريبيين. |
76. Hay que fomentar la confianza de la mujer en el ordenamiento judicial, acrecentando el número de agentes femeninos en los servicios de policía y aprovechar las instalaciones comunales de la policía para plantear temas como la violencia contra la mujer y la violación. | UN | ٦٧- ولا بد من تعزيز ثقة المرأة بالنظام القضائي الجنائي عن طريق زيادة أعداد الضابطات في أقسام الشرطة، واستخدام محافل الشرطة المحلية لطرح مواضيع مثل العنف ضد المرأة والاغتصاب. |
135. Varios oradores dijeron que un régimen adecuado de protección de la confidencialidad de la información privada de las empresas era uno de los elementos esenciales para fomentar la confianza de los inversores en los procedimientos de selección. | UN | ٥٣١ - وأبديت ملاحظات مختلفة مفادها أن وجود أحكام مناسبة تتعلق بحماية سرية معلومات الملكية عنصر مهم آخر في تعزيز ثقة المستثمرين في عملية الاختيار. |
135. Varios oradores dijeron que un régimen adecuado de protección de la confidencialidad de la información privada de las empresas era uno de los elementos esenciales para fomentar la confianza de los inversores en los procedimientos de selección. | UN | ٥٣١ - وأبديت ملاحظات مختلفة مفادها أن وجود أحكام مناسبة تتعلق بحماية سرية معلومات الملكية عنصر مهم آخر في تعزيز ثقة المستثمرين في عملية الاختيار. |
La integración de los recursos externos en un marco de desarrollo y un presupuesto nacionales contribuirá a fomentar la confianza de la población y la credibilidad de las instituciones nacionales. | UN | وسيساهم إدماج الموارد الخارجية في إطار عمل وميزانية تنمية وطنية في بناء ثقة الجمهور في المؤسسات الوطنية وموثوقية هذه المؤسسات. |
La integración de los recursos externos en un marco de desarrollo y un presupuesto nacionales contribuirá a fomentar la confianza de la población y la credibilidad de las instituciones nacionales. | UN | وسيساهم إدماج الموارد الخارجية في إطار عمل وميزانية تنمية وطنية في بناء ثقة الجمهور في المؤسسات الوطنية وموثوقية هذه المؤسسات. |
Si se hace efectiva, esa asociación trilateral para la recuperación económica y el crecimiento contribuirá a fomentar la confianza de los israelíes y los palestinos en una solución pacífica. | UN | وإذا نفذت هذه الشراكة الثلاثية للانتعاش الاقتصادي والنمو، فإنها ستعمل على بناء ثقة الإسرائيليين والفلسطينيين بالتوصل إلى تسوية سلمية. |
Esperaba que se informase a la Misión de los resultados de los procesos disciplinarios, pues ello podía servir de disuasivo y ayudar a fomentar la confianza de la comunidad local. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تُبلَّغ البعثة بنتائج ما يُتخذ من إجراءات تأديبية بحق المخالفين، لأن ذلك يمكن أن يمثل رادعا لغيرهم وأن يساعد على بناء ثقة المجتمع المحلي. |
La Oficina, para afianzar su reputación y conseguir de esta forma mayores fondos, pondrá cuidado en no comprometerse a hacer más de lo que está en sus manos, y será estricta en cuanto a la utilización de sistemas eficaces de vigilancia y evaluación de su trabajo, que son necesarios para fomentar la confianza de los Estados Miembros. | UN | ولخلق المصداقية التي تؤدي إلى زيادة التمويل، سيحرص المكتب على عدم الالتزام بعمل ما يفوق قدرته على الإنجاز، كما سيتشدد في التقيد بالرصد الكفء والتقييم الكفء لأعماله اللازمة لتعزيز ثقة الدول الأعضاء. |
Al mismo tiempo, a fin de fomentar la confianza de los acreedores privados y alentar las corrientes financieras privadas, la comunidad internacional ha tratado de hacerlos participar en las actividades de prevención de las crisis. | UN | وفي الوقت ذاته، سعى المجتمع الدولي إلى إشراكهم في أنشطة درء الأزمات بغية دعم ثقة الدائنين من القطاع الخاص وتشجيع التدفقات المالية الخاصة. |
La intención era también fomentar la confianza de la comunidad internacional y promover la cooperación subregional y mundial mediante alianzas en que se tuvieran presentes las nuevas posibilidades brindadas por los mercados mundiales. | UN | وكان الغرض أيضا هو زيادة ثقة المجتمع الدولي والنهوض بالتعاون على المستويين دون اﻹقليمي والعالمي من خلال أشكال من الشراكة، ومع أخذ الفرص الجديدة التي تتيحها اﻷسواق العالمية في الحسبان. |