ويكيبيديا

    "forma colectiva" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بشكل جماعي
        
    • جماعيا
        
    • بصورة جماعية
        
    • نحو جماعي
        
    • أساس جماعي
        
    • مجتمعين
        
    • سوياً
        
    • استجابات عالمية
        
    • معالجة جماعية
        
    • وبصورة جماعية
        
    En 2003, la industria del automóvil adoptó de forma colectiva el concepto de almacenar hidrógeno en un vehículo propulsado por pilas de combustible. UN ففي عام 2003، تبنت شركات السيارات بشكل جماعي مفهوم تخزين الهيدروجين في السيارة من أجل إيجاد مركبة تعمل بخلايا الوقود.
    Se arrogaron el derecho de hablar en nombre del Consejo de Seguridad en forma colectiva —y selectiva, lamentablemente— dejando de lado muchos hechos que hablan en nuestro favor. UN لقد أخذا على عاتقهما أن يتكلما بالنيابة عن مجلس اﻷمن بشكل جماعي وانتقائي، متجاهلين لﻷسف حقائق كثيرة جدا في صالحنا.
    Hay varias cosas que pueden hacerse en forma colectiva en esta materia. UN وهناك الكثير مما يمكن القيام به جماعيا في هذا المجال.
    Consideramos que este es un reto que tendremos que enfrentar en forma colectiva e individual. UN إننا نعتبر هذا تحديا يتعين مواجهته جماعيا وانفراديا على حد سواء.
    Si las personas desean ejercer sus derechos de forma colectiva, les corresponde a ellas y no al Estado tomar la iniciativa en ese sentido. UN فإذا كان الأفراد يرغبون في ممارسة حقوقهم بصورة جماعية فإنه يقع عليهم وليس على الدولة اتخاذ المبادرة في هذا الخصوص.
    Debemos actuar en forma colectiva porque compartimos un destino común e interdependiente. UN وعلينا العمل بصورة جماعية لأن مصيرنا المشترك مترابط بصورة متبادلة.
    El PNUFID se formó para satisfacer la necesidad de hacer frente a la amenaza de los estupefacientes en forma colectiva, con el papel central de coordinación de las Naciones Unidas. UN لقد أنشئ برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخـــدرات من أجل الوفاء بالحاجة الى معالجة خطر المخـدرات على نحو جماعي تضطلع فيه اﻷمم المتحدة بالدور المركزي للتنسيق.
    Asimismo, los países de cada región deberían convenir el establecimiento de zonas libres de armas nucleares y deberían esforzarse en forma colectiva en aras de un mundo libre de armas nucleares. UN وباﻹضافة إلـى ذلك، ينبغي أن توافق بلدان كل منطقة على إقامــة مناطــق خالية من اﻷسلحة النووية، وبذلك نسعى بشكل جماعي لبلوغ عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Las Naciones Unidas representan la voluntad de toda la humanidad de buscar en forma colectiva soluciones para los problemas comunes que enfrenta nuestro mundo. UN واﻷمم المتحدة تمثل إرادة البشرية كلها للسعي بشكل جماعي ﻹيجاد حلول للمشاكل المشتركة التي تواجه عالمنا.
    En alguna medida, ya se dispone de estos datos, aunque no en forma colectiva. UN وقد أصبح ذلك متاحا اﻵن إلى حد ما، وإن لم يكن بشكل جماعي.
    Es incuestionable que las Naciones Unidas siguen siendo el foro principal e indispensable en el cual podemos responder de forma colectiva y democrática a los retos a los que todos nos enfrentamos. UN ومما لا مفر منه، أن الأمم المتحدة تظل، المحفل المركزي الذي لا غنى عنه الذي يمكننا أن نتصدى فيه بشكل جماعي وديمقراطي للتحديات التي نواجهها مواجهة مشتركة.
    Espera poder cooperar con todos los Estados Miembros, ya que sólo se puede trabajar en pro de la paz en forma colectiva. UN وقال إنه يتطلع إلى التعاون مع جميع الدول الأعضاء، حيث أن العمل في سبيل قضية السلام لا يمكن أن يتم إلا جماعيا.
    Por ello, es importante que la mundialización sea gestionada de forma colectiva. UN وهذا أبعد ما يكون هو الوضع في البلدان النامية، ومن ثم ينبغي إدارة العولمة جماعيا.
    Se pueden enriquecer más con otras medidas que se acuerden en forma colectiva. UN إذ يمكن إثراؤها بتدابير إضافية يتم الاتفاق عليها جماعيا.
    Tenemos que trabajar juntos para cumplir con nuestras obligaciones de forma colectiva. UN إننا نحتاج إلى كفالة أن نتمكن، مجتمعين، من الوفاء بالتزاماتنا فنتحمل جماعيا مسؤولياتنا.
    Exhortamos a la comunidad de naciones a que enfrente resueltamente esta amenaza en forma colectiva. UN وندعو مجتمــع اﻷمـــم إلـــى التصدي لهذا الخطر بصورة جماعية.
    Debemos asignar buena parte de la culpa a los Estados Miembros que, en forma colectiva, han carecido tanto de voluntad política como de valentía moral. UN وعلينا أن نوجه اللوم للدول اﻷعضاء التي افتقرت، بصورة جماعية والى هذا الحد كله الى الارادة السياسية والشجاعة اﻷدبية.
    Sin embargo, los actos de los dirigentes políticos y militares serbios no hacen culpable al pueblo serbio en forma colectiva. UN وبالرغم من هذا فإن اﻷعمال التي ارتكبها القادة السياسيون والعسكريون الصرب لا تجعل الشعب الصربي مذنبا بصورة جماعية.
    La erradicación del hambre debiera ser una preocupación mundial y la comunidad internacional debería cumplir en forma colectiva sus obligaciones humanitarias. UN فاستئصال الجوع ينبغي أن يكون مسألة ذات شاغل عالمي، وينبغي للمجتمع الدولي أن يضطلع بالتزاماته اﻹنسانية على نحو جماعي.
    Por supuesto, acordaremos conjuntamente y en forma colectiva en el seno del Comité la forma de efectuar este intercambio y este análisis, porque creemos que es muy importante para la labor futura del Comité. UN ونظرا ﻷهمية هذه التحليلات ﻷعمال اللجنة في المستقبل، فإن البت في طريقة عملنا سيتم على نحو جماعي.
    Los gobiernos podrían examinar las modalidades de introducirlas, como la elaboración conjunta de definiciones y prescripciones en materia de presentación de informes de forma colectiva. UN وبوسع الحكومات أن تناقش وسائل تنفيذها، من قبيل وضع تعريفات ومتطلبات إبلاغ موحدة على أساس جماعي.
    Cada Presidente por su parte o todos en forma colectiva tienen derecho a organizar las consultas como lo deseen. UN ولكل رئيس منفرد أو للرؤساء مجتمعين الحق في إجراء المشاورات بنفس الطريقة التي يريد أو يريدون.
    Los Estados miembros de la Organización del Tratado sobre Seguridad Colectiva apoyan el establecimiento de una estrecha cooperación con otras organizaciones internacionales y están firmemente decididos a hacer todo lo que esté a su alcance, actuando en forma colectiva, para fortalecer la seguridad y la estabilidad a nivel regional e internacional y a resolver los conflictos exclusivamente por medios pacíficos. UN وتدعو الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي إلى تحقيق تعاون المنظمة الوثيق مع المنظمات الدولية الأخرى، وتعرب عن عزمها الأكيد على العمل سوياً وبذل كل ما في وسعها من أجل تعزيز الأمن والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي، وتسوية النزاعات بالطرق السلمية فحسب.
    Los Estados Miembros deben comprometerse a trabajar solidariamente para resolver en forma colectiva, coordinada y global los problemas de gobernanza de la economía mundial, y tomar medidas encaminadas a fortalecer la participación del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en las respuestas a las crisis mundiales y a sus efectos en ese ámbito. UN ويجب أن تلتزم الدول الأعضاء بالعمل بصورة تضامنية من أجل توفير استجابات عالمية منسقة وشاملة لقضايا الإدارة الاقتصادية العامة ولاتخاذ إجراءات ترمي إلى تعزيز دور جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في الاستجابة للأزمات العالمية وأثرها على التنمية.
    Aunque los países con diferentes niveles de desarrollo tienen diferentes prioridades, todavía hay retos comunes que se deben abordar de forma colectiva. UN ولدى البلدان ذات المستويات المختلفة من التنمية أولويات مختلفة، ولكن التحديات المشتركة تحتاج إلى معالجة جماعية.
    En su forma colectiva, esas evaluaciones ambientales constituirán la base del informe general Perspectivas del Medio Ambiente Mundial. UN وبصورة جماعية فإن تقييمات توقعات البيئة هذه سوف تقدم الأساس لإجراء تقرير توقعات البيئة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد