Si la reforma judicial se efectúa en forma equilibrada e integrada, todos resultarán beneficiados. | UN | واﻹصلاح القضائي إذا ما نفذ على نحو متوازن ومتكامل يحقق الفائدة للجميع. |
El OIEA debería fomentar en forma equilibrada sus trabajos en materia de salvaguardias y del uso pacífico de la energía nuclear. | UN | وينبغي للوكالة أن تعزز العمل الذي تضطلع به في مجال الضمانات والاستخدام السلمي للطاقة الذرية على نحو متوازن. |
Estos centros se deberán ocupar de los importantes problemas de seguridad en sus regiones y subregiones respectivas en forma equilibrada. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Durante el decenio de 1950 el objetivo consistía en reglamentar, limitar y reducir de forma equilibrada todas las fuerzas armadas y todos los armamentos mediante un programa completo y coordinado. | UN | وكان الهدف خلال الخمسينات تنظيم جميع القوات المسلحة واﻷسلحة والحد منها وتخفيضها بشكل متوازن في إطار برنامج متناسق شامل. |
La Subcomisión estaba integrada por siete miembros, designados de forma equilibrada teniendo en cuenta los elementos específicos de la presentación de la Federación de Rusia. | UN | وتألفت اللجنة الفرعية من سبعة أعضاء، تم تعيينهم بصورة متوازنة مع مراعاة عناصر علمية محددة تتعلق بطلب الاتحاد الروسي. |
Para ocuparse de la cuestión de la violencia contra las trabajadoras migratorias de una forma equilibrada se requiere un examen amplio de la situación general. | UN | ويتطلب تناول مسألة العنف ضد المرأة على نحو متوازن النظر بصورة شاملة في الحالة بأكملها كما هي قائمة. |
La escala de cuotas debe revisarse para que el prorrateo de los gastos se haga de forma equilibrada y equitativa. | UN | وينبغي تنقيح جدول اﻷنصبة لكي تقسم النفقات على نحو متوازن وعادل. |
Estos centros se deberán ocupar de los importantes problemas de seguridad en sus regiones y subregiones respectivas en forma equilibrada. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Esos centros se deberán ocupar de los importantes problemas de seguridad en sus regiones y subregiones respectivas en forma equilibrada. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Estos centros se deberán ocupar de los importantes problemas de seguridad en sus regiones y subregiones respectivas en forma equilibrada. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Las subsecciones 1, 2 y 3 son igualmente importantes y deben considerarse y aplicarse en forma equilibrada e integrada. | UN | واﻷجزاء الفرعية ١ و ٢ و ٣ لها نفس القدر من اﻷهمية، ويجب أن تدرس وتنفذ على نحو متوازن ومتكامل. |
Esos centros se deberán ocupar de los importantes problemas de seguridad en sus regiones y subregiones respectivas en forma equilibrada. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Esos centros se deberán ocupar de los importantes problemas de seguridad en sus regiones y subregiones respectivas en forma equilibrada. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Alentamos a los mecanismos internacionales, en especial a aquellos creados por el Consejo de Seguridad, a contemplar esta doble perspectiva y abordarla en forma equilibrada. | UN | ونحثّ الآليات الدولية، لا سيما تلك التي أنشأها مجلس الأمن، على مراعاة ذلك المنظور الثنائي ومعالجته بشكل متوازن. |
El Comité Especial insta a que se siga perfeccionando el enfoque en forma equilibrada en todos los componentes del programa de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على مواصلة تطوير هذا النهج بشكل متوازن في جميع عناصر نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
El Comité Especial insta a que se siga perfeccionando el enfoque en forma equilibrada en todos los componentes del programa de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على مواصلة تطوير هذا النهج بشكل متوازن في جميع عناصر نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Su delegación considera asimismo que en el texto no se aborda en forma equilibrada la situación de las distintas religiones del mundo. | UN | وأعربت عن قلق وفدها لأن نص مشروع القرا لا يتناول ديانات العالم بصورة متوازنة. |
c) Acordamos promover, de forma equilibrada, la cooperación internacional e interregional con objeto de controlar la oferta y reducir la demanda; | UN | )ج( نوافق على أن يعزز التعاون اﻷقاليمي والدولي ، تعزيزا متوازنا ، في سبيل مراقبة عرض المواد المخدرة وخفض الطلب عليها ؛ |
Reafirmando la necesidad de abordar de forma equilibrada e integrada las cuestiones relativas al medio ambiente, al comercio y al desarrollo en el contexto de una nueva asociación mundial para el desarrollo sostenible, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الى اتباع نهج متوازن ومتكامل تجاه مسائل البيئة والتجارة والتنمية في سياق شراكة عالمية جديدة من أجل التنمية المستدامة، |
El comercio y la inversión internacionales debían estimularse de una forma equilibrada que tuviera en cuenta la protección del medio ambiente. | UN | وينبغي تطوير التجارة والاستثمار الدوليين بطريقة متوازنة تضع في الحسبان الهموم البيئية. |
El texto propuesto refleja en forma equilibrada los debates de la Comisión sobre el asunto y demuestra el esfuerzo continuo de varios Estados Miembros, independientemente de la región o del grupo al que pertenecen, para encontrar una solución de avenencia. | UN | وصيغة ذلك التعديل تعبِّر بتوازن عن مناقشات اللجنة بشأن المسألة وتظهر الجهد المتواصل المبذول من قبل عدد من الدول الأعضاء، بصرف النظر عن الانتماء الإقليمي أو الانتماء لمجموعة، سعياً إلى بلوغ حل توفيقي. |
a) Estudiar en forma equilibrada la ejecución de todos los mandatos de la Comisión contenidos en la resolución 47/191; | UN | (أ) إعطاء الاهتمام المتوازن لتنفيذ جميع ولايات اللجنة الواردة في قرار الجمعية العامة 47/191؛ |
24. En lo que concierne al juicio in absentia, su delegación considera que el artículo 37 contiene una forma equilibrada y mucho más elaborada que la propuesta en el proyecto de estatuto que fue presentado el año anterior. | UN | ٤٢ ـ وفيما يتعلق بمسألة المحاكمة غيابيا، قال إن وفده يرى إن المادة ٣٧ تتضمن صيغة متوازنة أكثر تفصيلا من الصيغة التي اقترحت في العام الماضي. |
Nuestras delegaciones consideran que el documento que tenemos ante nosotros cumple esa función en forma equilibrada y útil. | UN | وترى وفودنا أن الوثيقة التي أمامنا تفي بهذا الغرض بأسلوب متوازن ومفيد. |
El mecanismo de examen periódico universal sigue siendo el más indicado para abordar las cuestiones de derechos humanos de un país concreto en pie de igualdad y de forma equilibrada. | UN | وتظل آلية الاستعراض الدوري الشامل الجهة الأقدر على معالجة مسائل حقوق الإنسان الخاصة ببلدان معينة على قدم المساواة وبطريقة متوازنة. |
i) Una junta ejecutiva responsable ante la CP en la que estén representadas de forma equilibrada las Partes del anexo I y las Partes no incluidas en él; | UN | `1` مجلس تنفيذي يكون مسؤولاً أمام مؤتمر الأطراف مع تمثيل متوازن بين أطراف المرفق الأول والأطراف الأخرى؛ |
La globalización debe examinarse en forma equilibrada, destacando sus beneficios, reconociendo sus riesgos y abordando sus retos. | UN | وينبغي أن يكون النقاش حول العولمة متوازناً ومبرزاً مزاياها ومعترفاً بمخاطرها ومعالجاً لتحدياتها. |
Este enfoque permitirá abordar el tema de forma equilibrada y es plenamente coherente con el mandato de la Comisión de Derecho Internacional de atender simultáneamente a la codificación y al desarrollo progresivo de este ordenamiento jurídico. | UN | وباتباع هذا النهج، سيتسنى تناول هذا الموضوع بصورة متوازنة على نحو يتسق تماما مع ولاية لجنة القانون الدولي التي تخولها الاهتمام بالجانب التدويني لهذا النظام القانوني وبتطويره التدريجي في الوقت نفسه. |