Corresponde a una parte amparar su alegación exponiendo la cuestión de forma oportuna. | UN | ومن واجب الطرف الحفاظ على حقه بإثارة المسألة في الوقت المناسب. |
Los acreedores garantizados tienen la seguridad de que si inscriben sus derechos exactamente y de forma oportuna estarán protegidos. | UN | والدائنون المضمونون واثقون من أنهم سيحظون بحماية إذا ما قاموا بالتسجيل بشكل دقيق وفي الوقت المناسب. |
Cobro de los servicios y abono íntegro de los pagos en forma oportuna | UN | تقديم فواتير الخدمات واستلام المدفوعات على نحو دقيق وفي الوقت المناسب |
La Secretaría está haciendo todo lo posible por satisfacer las necesidades logísticas de la MINURSO dentro de su presupuesto actual y en forma oportuna. | UN | وتبذل اﻷمانة العامة كل جهد ممكن لتلبية الحاجات الادارية للبعثة في حدود الميزانية الحالية وفي حينها. |
La falta de planes puede redundar en que no se puedan reanudar sistemas y servicios esenciales de forma oportuna. | UN | وقد يؤدي عدم كفاية الخطط إلى الفشل في استئناف النظم والخدمات البالغة الأهمية في الوقت المناسب. |
Criticar a la Secretaría no es el mejor modo de garantizar que la información se presente de forma oportuna. | UN | إن انتقاد الأمانة العامة ليس هو أفضل سبيل للتأكد من أن المعلومات قدمت في الوقت المناسب. |
En forma oportuna se informa a los donantes de los fondos disponibles. | UN | ويجري إعلام الجهات المانحة بالاعتمادات المستحقة في الوقت المناسب. |
Con esos recursos, las Naciones Unidas podrán emprender actividades de remoción de minas de forma oportuna y efectiva; | UN | وسوف تتيح هذه الموارد لﻷمم المتحدة الشروع في عمليات إزالة اﻷلغام في الوقت المناسب وبأسلوب فعال؛ |
Por último, se verá afectada la capacidad de la Tesorería para tramitar de forma oportuna y precisa las cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وستعرقل قدرة الخزانة على ضمان تجهيز اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام بدقة وفي الوقت المناسب. |
Al mismo tiempo, la subsistencia de puestos vacantes, repercutió en la capacidad de la Secretaría para llevar a cabo todas sus actividades de forma oportuna. | UN | وفي الوقت نفسه، كان لﻹبقاء على الشواغر تأثير في قدرة اﻷمانة العامة على تنفيذ جميع أنشطتها في الوقت المناسب. |
Segundo objetivo: Cumplir la función de depositario del Secretario General de forma oportuna y óptima. | UN | الهدف ٢: أداء مهمة الوديع، التي يضطلع بها اﻷمين العام، في الوقت المناسب وبشكل جيد. |
Sin embargo, para que pueda ser realmente eficaz, los países deben proporcionar, en forma oportuna y continua, la información que el Registro requiere. | UN | ومع ذلك، وبغية أن يكون السجل فعالا حقا، يجب على البلدان أن توفر في الوقت المناسب وبصورة متواصلة المعلومات التي يطلبها. |
Ambos sistemas mejorarán la capacidad del UNICEF para proporcionar información financiera a los donantes en forma oportuna. | UN | ومن شأن كلا النظامين أن يحسنا قدرة اليونيسيف على تقديم معلومات مالية للمانحين في الوقت المناسب. |
Las Naciones Unidas deben disponer de mecanismos que les permitan tratar de forma oportuna y eficaz las cuestiones derivadas del nuevo orden internacional. | UN | واﻷمم المتحدة في حاجة إلى آليات تكون متاحة لها لمعالجة المسائل الناجمة عن النظام الدولي الجديد في الوقت المناسب وبكفاءة. |
A fin de que dichos informes sean útiles, deben ser considerados en forma oportuna y apropiada. | UN | وحتى يمكن الاستفادة من هذه التقارير يجب النظر فيها في الوقت المناسب وباﻷسلوب المناسب. |
Finalmente, Canadá insta a la Junta de Auditores y a la Secretaría a que presenten sus informes de forma oportuna. | UN | وفي الختام حثت مجلس مراجعي الحسابات واﻷمانة العامة على تقديم التقارير المطلوبة منهما في الوقت المناسب. |
C. Capacidad para desembolsar fondos en forma oportuna y eficaz.Ability to disburse funds in a timely and effective manner. | UN | القدرة على صرف الأموال في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
El Canadá apoya el fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas para reunir y analizar, en forma oportuna, la información vinculada con sus funciones relacionadas con la paz y la seguridad. | UN | وتؤيد كندا تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على جمع وتحليل المعلومات في حينها فيما يتعلق بما تؤديه من مهام في مجال السلام واﻷمن. |
El examen de la situación profesional, así como el examen de nombramientos permanentes y a corto plazo debe efectuarse en forma oportuna. | UN | وينبغي أن يتم في حينه استعراض أداء الموظفين وكذلك استعراض التعيينات الدائمة والقصيرة اﻷجل. |
Permite llevar la cuenta, en forma oportuna y exacta, de los funcionarios que requieren un informe de evaluación de la actuación profesional. | UN | يتيح التعقب في الوقت المحدد وبصورة وافية للموظفين الذين يتعين وضع تقرير تقييم اﻷداء الخاص بهم. |
Sin embargo, como el sistema de seguro médico no reembolsa estos montos en forma oportuna, las farmacias privadas dudan en aceptar contratos con el sistema. | UN | ولكن الصيدليات الخصوصية تتردد في إبرام عقود نظام التأمين الصحي لأنه لا يرد المبالغ في وقت مناسب. |
La Secretaría debería proporcionar información en forma oportuna. | UN | وينبغي لﻷمانة العامة أن توفر المعلومات في التوقيت المناسب. |
Sus actividades tendrían más bien carácter práctico y obedecerían al propósito de que las Naciones Unidas pudieran actuar en forma oportuna. | UN | بل إن الغرض من أنشطته يتمثل في أن تكون عملية وترمي إلى تمكين الأمم المتحدة من أن تتصرف في الوقت الملائم. |
Sin esos recursos el Departamento tendría problemas para equilibrar el imperativo de obtener futuro personal de idiomas con la necesidad más inmediata de prestar servicios de conferencia en forma oportuna. | UN | وبدون هذه الموارد، ستناضل الإدارة من أجل تحقيق توازن بين ضرورة تأمين موظفي اللغات في المستقبل وبين الاحتياج الأكثر إلحاحا المتعلق بتقديم خدمات المؤتمرات في موعدها. |
También se destacó la importancia de la normalización y armonización, prácticas que permitía proporcionar datos fiables de forma oportuna en circunstancias difíciles. | UN | كما جرى تسليط الضوء على أهمية التوحيد والمواءمة من حيث توفير بيانات جيدة في الوقت المطلوب في ظل الظروف الصعبة. |
Objetivo: Velar por que la Organización cuente, de forma oportuna y previsible, con los recursos que necesita para cumplir sus mandatos | UN | الهدف: كفالة تزويد المنظمة في المواعيد المحددة وعلى أساس قابل للتنبؤ به بما يلزمها من موارد للوفاء بولاياتها |
La falta de fondos ha limitado la capacidad del Instituto de prestar en forma oportuna servicios a los Estados miembros. | UN | ٤٥ - لقد حالت قلة الموارد دون قيام المعهد بتقديم خدماته إلى الدول اﻷعضاء في أوانها المناسب. |
Los centros de información tienen el equipo que necesitan para producir internamente y difundir localmente información de las Naciones Unidas de forma oportuna. | UN | وتتوفر لدى المراكز المعدات اللازمة لإنتاج معلومات عن الأمم المتحدة داخليا ونشرها محليا في توقيت مناسب. |
Además, una de las ventajas comparativas de la Oficina es su capacidad de responder en forma oportuna a los cambios de la demanda. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إحدى مزايا المكتب النسبية هي قدرته على الاستجابة على أساس حسن التوقيت للتغيرات الطارئة على الطلب. |
Reafirmamos nuestro compromiso de cumplir de forma oportuna nuestros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, entre ellos los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بتحقيق أهدافنا الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، في الوقت المقرر. |
:: Procesamiento de facturas y documentos de viaje de forma oportuna | UN | :: تجهيز الفواتير ووثائق السفر على نحو سريع |