ويكيبيديا

    "formalmente a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • رسمياً إلى
        
    • رسميا إلى
        
    • رسمياً على
        
    • رسميا على
        
    • بصورة رسمية
        
    • الدول رسمياً
        
    Si se transmitiera formalmente a los gobiernos, la Secretaría podría adjuntar una lista exhaustiva de los órganos a los que se debería facilitarse, o dejar esa decisión a los gobiernos. UN فإذا أحيل رسمياً إلى الحكومات، يمكن للأمانة إما أن ترفق قائمة وافية بالهيئات التي سيتاح لها أو أن تترك الأمر للحكومات لكي تتخذ القرار بنفسها.
    8. En tercer lugar, aunque el Pacto no obligue formalmente a los Estados a incorporar sus disposiciones a la legislación interna, esta solución es aconsejable. UN 8- ثالثا، لا يقتضي العهد الدول رسمياً إلى إدماج أحكامه في القانون الداخلي لكن هذا النهج مستصوب.
    Trece campos minados fueron limpiados y devueltos formalmente a sus propietarios, cuatro de ellos durante el período en examen. UN وأزيلت اﻷلغام من ١٣ حقلا لﻷلغام وسُلمت رسميا إلى أصحابها، وكان قد سُلم أربعة منها خلال الفترة قيد الاستعراض.
    También encomiamos al pueblo de Suiza por su decisión colectiva de incorporarse formalmente a las Naciones Unidas. UN كما نمتدح شعب سويسرا لقراره الجماعي بالانضمام رسميا إلى الأمم المتحدة.
    Responderá formalmente a la solicitud hecha por otro Estado en el plazo máximo tres meses contados a partir de la fecha de recepción. UN وتردّ رسمياً على الطلب الصادر عن الدولة الأخرى في مهلة أقصاها ثلاثة أشهر من تاريخ الاستلام.
    Según el Estado Parte, los denunciantes tuvieron alguna dificultad para identificar formalmente a los autores de los actos de violencia que denuncian. UN وتبعا للدولة الطرف، صادفت الشاكون صعوبات في التعرف رسميا على مرتكبي العنف الذي يشتكون من تعرضهم له.
    64. En consecuencia, el Comité Mixto recomendó que se considerase la posibilidad, bien de designar formalmente a la Oficina de Inspecciones e Investigaciones como auditores internos de la Caja, bien de adoptar disposiciones para establecer una función separada de auditoría interna de las actividades de la Caja. UN ٦٤ - ويوصي المجلس بذلك بأن يُنظر في أن يتم بصورة رسمية تحديد مكتب التفتيش والتحقيق باعتباره مراجعي الحسابات الداخليين للصندوق أو وضع ترتيبات بديلة لمهمة منفصلة للمراجعة الداخلية لحسابات أنشطة الصندوق.
    8. En tercer lugar, aunque el Pacto no obligue formalmente a los Estados a incorporar sus disposiciones a la legislación interna, esta solución es aconsejable. UN 8- ثالثا، لا يقتضي العهد الدول رسمياً إلى إدماج أحكامه في القانون الداخلي لكن هذا النهج مستصوب.
    La Convención sobre los Derechos del Niño está dirigida formalmente a los gobiernos y no menoscaba en la independencia de los medios de comunicación; sin embargo, contiene un mensaje indirecto destinado a las instituciones de información: al igual que sucede con los derechos humanos en general, la prensa y otros medios informativos cumplen funciones esenciales en la promoción y protección de los derechos fundamentales del niño. UN إن اتفاقية حقوق الطفل موجهة رسمياً إلى الحكومات ولا تتعارض مع استقلال وسائط اﻹعلام؛ غير أنها تحمل رسالة غير مباشرة لمؤسسات اﻹعلام: فكما هو الحال بالنسبة لحقوق اﻹنسان بصورة عامة هناك دور رئيسي للصحافة وغيرها من وسائط اﻹعلام في تعزيز وحماية حقوق الطفل اﻷساسية.
    No cabe, pues, trasponer pura y simplemente las normas relativas a la forma y la comunicación de las reservas a las declaraciones interpretativas simples, que se pueden formular oralmente, y con respecto a las cuales sería paradójico, por tanto, exigir que fueran comunicadas formalmente a los demás Estados u organizaciones internacionales interesados. UN وعليه فإنه لا يصح أن تُطبَّق ببساطة القواعد المتعلقة بشكل التحفظات وبإبلاغها على الإعلانات التفسيرية البسيطة التي يمكن صوغها شفهياً، وبالتالي فإنه من غير المعقول اشتراط إبلاغها رسمياً إلى الدول أو المنظمات الدولية الأخرى المعنية.
    El orador apela formalmente a España a que actúe de acuerdo con el espíritu de la Carta y decida solucionar las cuestiones de las aguas territoriales y la libre determinación para el pueblo de Gibraltar ante los tribunales internacionales competentes. UN 23 - ودعا إسبانيا رسمياً إلى أن تتماشى مع روح الميثاق وتوافق على تسوية مسألة المياه الإقليمية ومسألة تقرير المصير بالنسبة لشعب جبل طارق أمام المحاكم الدولية المختصة.
    Es preciso instaurar claramente en la Ley la separación entre la función de investigación y la función resolutiva de la Comisión, asignando formalmente a la Secretaría las funciones de investigación oficial, reservando para la Junta de Comisionados las funciones resolutivas y definiendo con precisión sus tareas y ámbitos de actuación. UN ينبغي أن ينص القانون بوضوح على فصل المهام التحقيقية للجنة عن مهامها القضائية، بإسناد المهام التحقيقية القانونية رسمياً إلى الأمانة، وإسناد المهام القضائية إلى مجلس المفوضين، مع تحديد المسؤوليات ومجالات العمل بوضوح.
    La razón para escribirle al Presidente es transmitir formalmente a la Conferencia una información que pensamos podría ser importante: que un grupo de países desea abstenerse de ejercitar un derecho, al cual no renuncia, por un determinado plazo. UN والسبب الذي يدعونا إلى الكتابة إلى الرئيس هو إحالة معلومات رسمياً إلى المؤتمر رأينا أنها قد تكون هامة، مفادها أن مجموعة من البلدان ترغب في الامتناع عن ممارسة حق )لا تتخلى عنه( لفترة معينة من الزمن.
    Las autoridades de Bosnia y Herzegovina han definido una política de defensa común y declarado su intención de iniciar el proceso para adherir formalmente a la Asociación para la Paz. UN وقد وضعت السلطات في البوسنة والهرسك سياسة للدفاع المشترك وأعلنت عزمها على البدء في عملية الانضمام رسميا إلى الشراكة من أجل السلام.
    Parece que, con esta carta, Grecia ha abandonado toda pretensión de imparcialidad respecto de la campaña grecochipriota de difamación y propaganda contra Turquía y la República Turca de Chipre Septentrional y se ha sumado formalmente a la administración grecochipriota en esta campaña de odio. UN ويبدو من هذه الرسالة أن اليونان قد تخلت عن كل ما كانت تتظاهر به من انعدام الصلة بحملة التشهير والدعاية القبرصية اليونانية ضد تركيا وضد الجمهورية التركية لقبرص الشمالية، وأنها انضمت رسميا إلى اﻹدارة القبرصية اليونانية في حملة الكراهية التي تشنها.
    No parece haber motivo alguno para aplicar las normas relativas a la comunicación de reservas al caso de las meras declaraciones interpretativas, que pueden formularse oralmente, y que resultaría paradójico exigir, entonces, que se comunicaran formalmente a los demás Estados u organizaciones internacionales interesados. UN ' ' يبدو أنه ليس ثمة ما يدعو إلى تطبيق القواعد المتعلقة بإبلاغ التحفظات على الإعلانات التفسيرية البسيطة التي يمكن إصدارها شفويا، والتي سيكون من الغرابة اشتراط إبلاغها رسميا إلى الدول أو المنظمات الدولية الأخرى المهتمة.
    Bueno, antes de seguir adelante... quiero presentarte formalmente... a mi hijo Boyd. Open Subtitles قبل أن نستمر أكثر أرغب بأن أعرفك رسمياً على أبني بويد
    8. En tercer lugar, aunque el Pacto no obligue formalmente a los Estados a incorporar sus disposiciones a la legislación interna, esta solución es aconsejable. UN 8- ثالثا، لا يُلزم العهد الدول رسمياً على إدماج أحكامه في القانون الداخلي لكن هذا النهج مستصوب.
    8. En tercer lugar, aunque el Pacto no obligue formalmente a los Estados a incorporar sus disposiciones a la legislación interna, esta solución es aconsejable. UN 8- ثالثا، لا يُلزم العهد الدول رسمياً على إدماج أحكامه في القانون الداخلي لكن هذا النهج مستصوب.
    En primer lugar, el Secretario General debería proponer formalmente a todas las partes interesadas la retirada de las fuerzas armadas indonesias del Territorio y la celebración de un referéndum bajo estricta supervisión internacional, de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. UN أولا، ينبغي لﻷمين العام أن يقترح رسميا على جميع اﻷطراف المعنية انسحاب القوات المسلحة الاندونيسية من الاقليم وإجراء استفتاء تحت إشراف دولي صارم، وفقا لقرارت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    China ha propuesto formalmente a otros Estados poseedores de armas nucleares que comiencen de inmediato esas negociaciones y ha presentado un proyecto de tratado a este efecto. UN وقد اقترحت الصين رسميا على الدول اﻷخرى الحائزة أسلحة نووية أن تبدأ هذه المفاوضات على الفور وقدمت مشروع معاهدة لهذا الغرض.
    La ley reconoce formalmente a la mujer iguales derechos para firmar contratos y poseer y administrar bienes, excepto en el ámbito del derecho de sucesiones, definido por la ley cherámica. UN ١٤٨ - تعامل المرأة رسميا على نحو متكافئ بموجب القانون فيما يتعلق بإبرام العقود وفي ملكية وإدارة الممتلكات إلا في قوانين الميراث على النحو الذي تضعه الشريعة.
    Hemos observado que el Comité Coordinador para la Exportación a Zonas Comunistas (COCOM), producto de la guerra fría, se disolvió formalmente a fines de marzo y que algunos países han expresado la voluntad de reducir sus controles de exportación con respecto a ciertos materiales y a la tecnología. UN ولاحظنا أن لجنة التنسيق المعنية بمراقبة الصادرات، وهي حصيلة الحرب الباردة، قد حُلت بصورة رسمية في نهاية آذار/مارس وأن بعض البلدان أعربت عن رغبتها في التخفيف من القيود التي تفرضها على صادراتها فيما يتعلق ببعض المواد ذات الصلة والتكنولوجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد