ويكيبيديا

    "formalmente el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • رسميا في
        
    • رسمياً في
        
    • بشكل رسمي
        
    • رسمياً على
        
    • مقاييس رسمية تبين
        
    Este mismo mes iniciaremos formalmente el proceso de retorno a su patria de decenas de miles de refugiados mozambiqueños. UN وفي وقت لاحق من هذا الشهر سنبدأ رسميا في عملية إعادة عشرات اﻵلاف من اللاجئين الموزامبيقيين الى ديارهم.
    Turquía, que está decididamente a favor de una reforma amplia, presentó formalmente el año pasado una propuesta para el aumento del número de miembros del Consejo. UN وتركيا، التي تؤيد بقوة إجراء إصلاح شامل، قدمت رسميا في العام الماضي مقترحا بزيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن.
    La oradora acoge con satisfacción el creciente número de Estados que han reconocido formalmente el derecho a la alimentación en sus Constituciones. UN ورحبت بزيادة عدد الدول التي اعترف رسميا في دساتيرها بالحق في الغذاء.
    En particular, Australia y Filipinas habían incorporado formalmente el concepto en sus leyes nacionales. UN وبوجه خاص، أدرجت كل من أستراليا والفلبين المفهوم رسمياً في قوانينهما الوطنية.
    El juicio comenzará formalmente el día 15. Open Subtitles ستبدأ المحاكمة رسمياً في يوم 15
    Con la reunión de Singapur se estableció formalmente el Mecanismo de Cooperación para aumentar la seguridad de la navegación y la protección del medio ambiente en los estrechos de Malaca y Singapur. UN وأنشأ اجتماع سنغافورة بشكل رسمي آلية التعاون لتعزيز سلامة الملاحة البحرية وحماية البيئة في مضيقي ملقا وسنغافورة.
    Cuba saluda la decisión recién adoptada por la Asamblea de aprobar formalmente el ingreso de la República Bolivariana de Venezuela como miembro pleno del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN تشيد كوبا بالقرار الذي اتخذته الجمعية بالموافقة رسمياً على ضم جمهورية فنـزويلا البوليفارية عضوا كامل العضوية باللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف.
    Las organizaciones tienen que determinar formalmente el impacto, la probabilidad y los distintos niveles de riesgo, así como las categorías pertinentes, los procedimientos de información a lo largo de la línea jerárquica y las medidas prácticas que se deben adoptar para aplicar todos estos procesos. UN ويتعين على المنظمات وضع مقاييس رسمية تبين تأثيرات المخاطر واحتمالات وقوعها ومستواها وفئاتها، وإجراءات إحالتها إلى المستوى الأعلى والخطوات العملية التي ينبغي اتخاذها لتنفيذ كل هذه العمليات.
    El 21 de noviembre, tras 22 años cerrado, se abrió formalmente el Museo Nacional. UN وافتتح المتحف الوطني رسميا في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر بعد إغلاق دام ٢٢ عاما.
    La red se estableció formalmente el 13 de marzo de 2006. UN وقد أنشئت الشبكة رسميا في 13 آذار/مارس 2006.
    El procedimiento de arbitraje concluyó formalmente el 2 de agosto de 1991. UN واختُتمت دعوى التحكيم رسميا في 2 آب/أغسطس 1991.
    No obstante, la rápida evolución de las negociaciones de paz y la proximidad de las elecciones han retrasado el proceso tendiente a actualizar e integrar formalmente el componente de la protección de los niños en los acuerdos de paz. UN إلا أن عملية إدماج عنصر حماية الطفل وتفعيله رسميا في اتفاقات السلام تأخر بسبب التطورات المتغيرة سريعا في مفاوضات السلام والانتخابات المقبلة.
    La provincia de Parwan se convirtió en diciembre pasado en la primera zona del grupo II que inició formalmente el proceso de transición. UN وأصبحت مقاطعة باروان أول منطقة في الدفعة الثانية تبدأ عملية الانتقال رسميا في كانون الأول/ديسمبر الماضي.
    881. El CONACULTA, a través del INAH apoyó la creación de la Academia Mexicana de Ciencias Antropológicas, que quedó constituida formalmente el 22 de enero del 2003, es la primera en su tipo en América Latina, y la preside la Dra. UN 881- يدعم المجلس الوطني للثقافة والفنون من خلال المؤسسة الوطنية للتاريخ والسكان إنشاء أكاديمية مكسيكية للعلوم السكانية، وهي المؤسسة التي أنشئت رسمياً في 22 كانون الثاني/يناير 2003.
    El autor fue detenido el 3 de diciembre de 2002 e inculpado formalmente el 12 de diciembre de 2002. La acusación inicial fue modificada el 25 de junio de 2003. UN وقد تم إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002، واتهامه رسمياً في 12 كانون الأول/ديسمبر 2002 وتغيير الاتهامات الجنائية التي وُجِّهت إليه في البداية في 25 حزيران/يونيه 2003.
    El autor fue detenido el 3 de diciembre de 2002 e inculpado formalmente el 12 de diciembre de 2002. La acusación inicial fue modificada el 25 de junio de 2003. UN وقد تم إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002، واتهامه رسمياً في 12 كانون الأول/ديسمبر 2002 وتغيير الاتهامات الجنائية التي وُجِّهت إليه في البداية في 25 حزيران/يونيه 2003.
    El Reino Unido empezará a poner en práctica esa prohibición tan pronto como se apruebe formalmente el instrumento jurídico comunitario. UN وستشرع المملكة المتحدة في إنفاذ هذا الحظر حالما يعتمد الصك القانوني للاتحاد الأوروبي بشكل رسمي.
    Les recuerdo que formalmente el cónclave no se ha terminado. Open Subtitles أذكّـركم أن الخلوة الانتخابية لم تنتهِ بشكل رسمي.
    Necesitaremos que alguien identifique formalmente el cadáver... Yo puedo hacerlo. Open Subtitles نحن بحاجة إلى شخص ليتعرف على الجثة بشكل رسمي
    Sólo se presentó formalmente el cargo revisado de haber causado lesiones corporales graves el 27 de junio de 2000, o sea el mismo día en que la investigación quedaba formalmente concluida. UN ولم تُطلع رسمياً على التهمة المعدلة بالتسبب في إصابة جسدية خطيرة إلا في يوم 27 حزيران/يونيه 2000، وهو نفس اليوم الذي اختُتم فيه التحقيق رسمياً.
    A pesar de que el autor instó oralmente en repetidas ocasiones a que se le asignara un nuevo abogado o se aplazara el proceso de toma de conocimiento del sumario de la causa, el instructor siguió presentándole formalmente el sumario sin la presencia de un abogado. UN ورغم الطلبات الشفوية العديدة التي قدمها صاحب البلاغ لتعيين محام جديد عنه أو تأجيل إجراء الإطلاع على ملف القضية()، فإن المحقق المكلف بقضيته واصل إطلاعه رسمياً على ملف القضية في غياب محاميه.
    Las organizaciones tienen que determinar formalmente el impacto, la probabilidad y los distintos niveles de riesgo, así como las categorías pertinentes, los procedimientos de información a lo largo de la línea jerárquica y las medidas prácticas que se deben adoptar para aplicar todos estos procesos. UN ويتعين على المنظمات وضع مقاييس رسمية تبين تأثيرات المخاطر واحتمالات وقوعها ومستواها وفئاتها، وإجراءات إحالتها إلى المستوى الأعلى والخطوات العملية التي ينبغي اتخاذها لتنفيذ كل هذه العمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد