Marruecos indicó que necesitaba formas específicas de asistencia para cumplir plenamente el párrafo 3 ya que lo cumplía parcialmente. | UN | وأفاد المغرب بأنه يحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة لكي يتجاوز حالة الامتثال الجزئي للفقرة 3. |
El Yemen respondió que cumplía parcialmente con lo dispuesto en el artículo 5 e indicó que necesitaba formas específicas de asistencia técnica. | UN | وأفاد اليمن بالامتثال الجزئي للمادة 5 وأشار إلى حاجته إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية. |
Mongolia indicó que cumplía parcialmente las disposiciones en cuestión y solicitó formas específicas de asistencia técnica para continuar con la aplicación. | UN | وأفادت منغوليا بالامتثال الجزئي للأحكام وطلبت الحصول على أشكال محددة من المساعدة التقنية لمواصلة تنفيذها. |
Se debatieron estrategias nacionales para luchar contra formas específicas de delito y se hicieron recomendaciones para mejorar la respuesta internacional a ellas. | UN | ونوقشت فيها الاستراتيجيات الوطنية لمكافحة أشكال معينة من الإجرام، وقُدمت توصيات لتحسين الرد الدولي على تلك الأشكال من الإجرام. |
El Yemen solicitó formas específicas de asistencia técnica para aplicar plenamente el artículo en cuestión. | UN | وطلبت اليمن أشكالا محددة من المساعدة التقنية من أجل التنفيذ الكامل للمادة قيد الاستعراض. |
En su contacto con la justicia penal y el sistema penitenciario, las mujeres tienden a sufrir formas específicas de violencia. | UN | وتتعرض غالبية النساء اللواتي يتعاملن مع نظام العدالة الجنائية والسجون لأشكال معينة من العنف. |
Muchos Estados indicaron que participaban en programas o proyectos de cooperación destinados a prevenir la delincuencia organizada transnacional o formas específicas de delincuencia. | UN | وذكرت دول عديدة أنها تشارك في برامج أو مشاريع تعاونية تهدف إلى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو أشكال معيّنة من الإجرام. |
Colombia actualizó la información que había presentado anteriormente y señaló que necesitaba formas específicas de asistencia técnica para mejorar su cumplimiento del párrafo 5, que aplicaba parcialmente. | UN | وحدّثت كولومبيا تقريرها السابق فأشارت إلى أنها تحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية من أجل تجاوز حالة الامتثال الجزئي لأحكام الفقرة 5. |
Ambas partes indicaron que necesitaban formas específicas de asistencia técnica para aplicar la disposición. | UN | وأشار البلدان معا إلى أنهما بحاجة إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية لتنفيذ الحكم المذكور. |
Para subsanar su cumplimiento parcial, el Afganistán informó de que necesitaba formas específicas de asistencia, a saber, formación y creación de capacidad. | UN | وذكرت أفغانستان أنها تحتاج إلى أشكال محددة من المساعدة والتدريب وبناء القدرات لكي تتجاوز حالة الامتثال الجزئي. |
Las mujeres indígenas a menudo sufren formas específicas de discriminación o malos tratos, como la violencia sexual. | UN | وغالبا ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من أشكال محددة من التمييز أو سوء المعاملة، كالعنف الجنسي. |
Sin embargo, era difícil resolver un problema de la responsabilidad por daños transfronterizos sin hacer referencia a las formas específicas de actividades peligrosas que podían causar esos daños. | UN | بيد أنه يتعذر إيجاد حل لمسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تتسبب في هذا الضرر. |
54. formas específicas de financiación de los productos básicos que reflejen las particularidades de los procesos de producción y prácticas comerciales del sector. | UN | 54- إيجاد أشكال محددة من تمويل السلع الأساسية تعكس خاصيات أساليب الإنتاج والممارسات التجارية في القطاع. |
31. El Afganistán indicó que, para mejorar su cumplimiento parcial del párrafo 1 del artículo 6, relativo a la existencia de uno o varios órganos de prevención de la corrupción, se necesitaban formas específicas de asistencia técnica. | UN | 31- أفادت أفغانستان بأنها في حاجة إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية من أجل تجاوز حالة الامتثال الجزئي للفقرة 1 من المادة 6، المتعلقة بوجود هيئة أو هيئات للوقاية من الفساد. |
Serbia comunicó que cumplía plenamente las disposiciones del párrafo 1 del artículo 6, relativo a la existencia de uno o varios órganos de prevención de la corrupción, e indicó que su organismo de lucha contra la corrupción se beneficiaría con formas específicas de asistencia técnica. | UN | ولدى الإبلاغ عن الامتثال الكامل لأحكام الفقرة 1 من المادة 6، المتعلقة بوجود هيئة أو هيئات للوقاية من الفساد، أشارت صربيا إلى أن جهازها المعني بمكافحة الفساد يمكن أن يستفيد من الحصول على أشكال محددة من المساعدة التقنية. |
Brunei Darussalam indicó que se necesitaban formas específicas de asistencia técnica para mejorar su cumplimiento parcial de las disposiciones del artículo 5. | UN | وأفادت بروني دار السلام بأن هناك حاجة إلى أشكال معينة من المساعدة التقنية من أجل تجاوز حالة امتثالها الجزئي للمادة 5. |
Dijo que para hacer una evaluación acertada del cómo, por qué y en qué circunstancias ocurren las formas específicas de violencia, es preciso hacer un análisis basado en el género en cada etapa al formular la política. | UN | وقالت إن إجراء تقييم دقيق للطرق التي تُرتكب بها أشكال معينة من العنف وأسبابها وظروفها، لا يتأتى إلا بواسطة تحليل جنساني على شتى مستويات وضع السياسات العامة. |
Esta deficiencia se ha subsanado mediante la aprobación de leyes pertinentes relativas a formas específicas de discriminación contra las mujeres y las niñas. | UN | وقد أزيلت هذه الثغرة بإقرار تشريعات تمكينية تغطي أشكالا محددة من التمييز ضد المرأة والفتاة. |
Con respecto a las disposiciones que rigen formas específicas de asistencia y a los procedimientos para hacer y ejecutar peticiones, se consideró que el Tratado modelo de asistencia recíproca en asuntos penales proporcionaba un marco adecuado. | UN | وفيما يتعلق باﻷحكام التي تنظم أشكالا محددة من المساعدة وإجراءات تقديم الطلبات وتنفيذها، كان هناك شعور بأن المعاهدة النموذجية لتبادل المساعدة في المسائل الجنائية توفر إطاراً مناسبا بشكل عام. |
15. Insta también a los gobiernos a que se aseguren de que la prevención y las respuestas a la trata sigan teniendo en consideración las necesidades específicas de las mujeres y las niñas, especialmente cuando se aborden formas específicas de explotación, como la explotación sexual y la servidumbre doméstica; | UN | 15 - تحث أيضا الحكومات على كفالة أن تظل تدابير منع الاتجار والتصدي له مراعية للاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات، خصوصا عند التصدي لأشكال معينة من الاستغلال، مثل الاستغلال الجنسي والاسترقاق المنزلي؛ |
Muchos Estados indicaron que participaban en programas o proyectos de cooperación destinados a prevenir la delincuencia organizada transnacional o formas específicas de delincuencia. | UN | وذكرت دول عديدة أنها تشارك في برامج أو مشاريع تعاونية تهدف إلى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو أشكال معيّنة من الإجرام. |
De hecho, algunas de las formas específicas de discriminación por motivos de género que prohíbe la ley se han parafraseado de la Convención. | UN | والواقع أن بعض الأشكال المحددة للتمييز القائم على نوع الجنس الذي يحظره القانون مستمدة من الاتفاقية. |
Algunos países, entre ellos Alemania, Suecia y los Estados Unidos de América, han promulgado leyes que penalizan formas específicas de violencia contra la mujer, incluidos los delitos de mutilación genital y trata de personas. | UN | وسنت بعض البلدان، بما فيها ألمانيا والسويد والولايات المتحدة، تشريعات تجرم أشكالاً معينة من العنف ضد المرأة، بما في ذلك الجرائم المتعلقة ببتر أجزاء من أعضائها التناسلية وجرائم الاتجار بالمرأة. |
El objetivo de las campañas ha sido prevenir formas específicas de violencia, como la violencia doméstica, la violación, el acoso en el lugar de trabajo o la mutilación genital femenina. | UN | وتهدف الحملات إلى منع أشكال خاصة من العنف، من قبيل العنف العائلي والاغتصاب والتحرش في مكان العمل وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Principio 10. Con arreglo al derecho internacional, los pueblos indígenas gozan de formas específicas de protección de sus derechos sobre la tierra. | UN | المبدأ 10: تحظى الشعوب الأصلية، بموجب القانون الدولي، بأشكال محددة من حماية حقوقها في الأراضي. |
Algunos Estados también han formulado estrategias y planes de acción sobre formas específicas de delincuencia organizada. | UN | وهناك بعض الدول التي وضعت أيضا استراتيجيات وخطط عمل بشأن أشكال محدّدة من الجريمة المنظَّمة. |
No es de extrañar que las que pertenecen a grupos o sectores particularmente marginados por la sociedad sean en ocasiones blanco privilegiado de las agresiones, y que además vivan formas específicas de agresión. | UN | وليس من المستغرب أن تكون النساء المنتميات إلى مجموعات أو قطاعات يهمشها المجتمع بشكل مفرط، في بعض الأحيان، الهدف المفضل للاعتداءات وأن يتعرضن، علاوة على ذلك، لأشكال بعينها من الاعتداء. |