ويكيبيديا

    "formulados en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتعهد بها في
        
    • المعلنة في
        
    • التي تم التعهد بها في
        
    • التي وضعت في
        
    • توضع في
        
    • التي أبديت في
        
    • التي قطعت في
        
    • الموضوعة في
        
    • التي أبديت خلال
        
    • التي صيغت في
        
    • التي أُعلنت في
        
    • التي تم وضعها في
        
    • المبداة في
        
    • المصاغة في
        
    • المستحدثة في
        
    Siguen vigentes los firmes compromisos formulados en la Cumbre de dar a cada niño un mejor futuro y conferir alta prioridad a los derechos de los niños. UN ٣ - ما زالت الالتزامات القوية المتعهد بها في مؤتمر القمة بمنح كل طفل مستقبلا أفضل ومنح أولوية عالية لحقوق الطفل التزامات مهمة.
    En ese contexto, la Comisión debería considerar modalidades más efectivas para examinar los progresos logrados en la aplicación de los compromisos formulados en el Programa 21, haciendo adecuado hincapié en los medios de aplicación; UN وعليها في هذا السياق أن تنظر في إيجاد وأساليب أكثر فعالية لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المعلنة في جدول أعمال القرن ٢١ مع إيلاء اهتمام مناسب لوسائل التنفيذ؛
    A pesar de los compromisos formulados en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo y en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, la pobreza ha alcanzado niveles alarmantes. UN وأضاف أنه على الرغم من الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، فإن حجم الفقر قد بلغ معدلات تبعث على القلق.
    ii) Aumento del número de instituciones financieras que han suscrito las directrices y los principios formulados en el marco de la Iniciativa Financiera del PNUMA UN ' 2` ارتفاع عدد المؤسسات المالية التي صدقت على التوجيهات والمبادئ التي وضعت في إطار المبادرة المالية للبرنامج
    Los comentarios formulados en torno a la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial son de aplicación también a esta Convención, pero no hay que olvidar la situación de vulnerabilidad mencionada anteriormente. UN وينطبق أيضا على هذه الاتفاقية العرض المخصص للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، ولكن ينبغي أن توضع في الاعتبار حالة الضعف المشار إليها أعلاه.
    La Relatora Especial espera que estos compromisos formulados en el momento de su visita se hayan traducido ya en estrategias y acciones eficaces por parte de los miembros de la Asamblea Nacional. UN وتأمل المقررة الخاصة أن تكون هذه التعهدات التي أبديت في وقت زيارتها قد تُرجمت بالفعل إلى استراتيجيات وتدابير فعالة من جانب أعضاء مجلس النواب الوطني.
    En este contexto, un representante recordó los compromisos formulados en Estambul con respecto a la asistencia a los países en desarrollo para la aplicación del Programa de Hábitat a nivel nacional. UN وأعاد أحد الممثلين إلى الأذهان، في هذا السياق، الالتزامات التي قطعت في اسطنبول فيما يتعلق بتقديم المساعدة للبلدان النامية في تنفيذ جدول أعمال الموئل على الصعيد الوطني.
    En esta nueva etapa procede —como lo anotó el Secretario General en el informe que sobre la asistencia a Centroamérica presentó a esta Asamblea el año pasado— continuar la ejecución de los programas y proyectos formulados en el marco del Plan Especial y del proceso de la Conferencia Internacional sobre los Refugiados Centroamericanos. UN ومن الملائم في هذا الطور الجديد، على نحو ما أشار إليه اﻷمين العام في تقريره إلى الجمعية العامة في العام الماضي عن المساعدة المقدمة إلى أمريكا الوسطى، أن يستمر تنفيذ البرامج والمشاريع الموضوعة في إطار الخطة الخاصة وفي عملية المؤتمر الدولي المعني باللاجئين من أمريكا الوسطى.
    Resumen, preparado por el Coordinador, de los comentarios preliminares formulados en las consultas oficiosas y las consultas oficiosas entre períodos de sesiones sobre el proyecto de Estatuto del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas UN الموجز الذي أعده المنسق بشأن الملاحظات الأولية التي أبديت خلال المشاورات غير الرسمية والمشاورات غير الرسمية التي أجريت فيما بين الدورات بشأن مشروع النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات
    155. En África occidental comenzarán tres de los cuatro proyectos regionales formulados en 2000. UN 155- وفي غرب افريقيا، سيبدأ العمل في ثلاثة من المشاريع الأربعة التي صيغت في عام 2000.
    Pese a la atención internacional y a los compromisos formulados en las conferencias mundiales celebradas en el decenio de 1990 y a la existencia de tendencias económicas, políticas y sociales positivas en algunas partes del mundo durante el pasado decenio, la situación de las niñas no mejora. UN 3 - رغم الاهتمام الدولي والالتزامات التي أُعلنت في المؤتمرات العالمية فــي التسعينات ورغـــم وجود اتجاهات إيجابية - على الصُعد الاقتصادية والسياسية والاجتماعية - في بعض أجزاء العالم خلال العقد الماضي، فلا تشهد حالة الفتيات تحسنا.
    Lo único que se necesita es la aplicación de los compromisos económicos y sociales formulados en las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, especialmente el Consenso de Monterrey y el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. UN وكل ما هو مطلوب هو تنفيذ الالتزامات الاقتصادية والاجتماعية المتعهد بها في المؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة ومؤتمرات قمتها وخاصة توافق آراء مونتيري ونتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    En segundo lugar, el examen y la evaluación de la aplicación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing proporciona un nuevo impulso para acelerar el logro de los compromisos formulados en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. UN وثانيا، يتيح استعراض وتقييم العشرين عاماً لتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين في عام 2015 دفعةً وزخماً متجددين للتعجيل بتنفيذ الالتزامات المتعهد بها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    En este contexto, la Comisión debería estudiar modalidades más efectivas de cumplimiento de los compromisos formulados en el Programa 21, haciendo hincapié adecuado en los medios de ejecución. UN وينبغي للجنة، في هذا السياق، أن تنظر في اﻷخذ بطرائق أكثر فعالية لمواصلة تنفيذ الالتزامات المعلنة في جدول أعمال القرن ١٢، مع إيلاء الاهتمام المناسب لوسائل التنفيذ.
    En este contexto, la Comisión debería estudiar modalidades más efectivas para examinar los progresos logrados en la aplicación de los compromisos formulados en el Programa 21, haciendo adecuado hincapié en los medios de aplicación. UN وينبغي للجنة في هذا السياق أن تنظر في اﻷخذ بطرائق أكثر فعالية لمواصلة تنفيذ الالتزامات المعلنة في جدول أعمال القرن ٢١، مع إيلاء الاهتمام المناسب لوسائل التنفيذ.
    Ahora bien, sólo se alcanzará el objetivo de disminuir a la mitad la pobreza en 2015 si se cumplen los compromisos formulados en distintas reuniones y conferencias celebradas el decenio último. UN وأضاف أن هدف تخفيض معدل الفقر إلى النصف بحلول سنة 2015 لا يتحقق إلا بتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في الاجتماعات والمؤتمرات المختلفة المعقودة خلال العقد الأخير.
    En esta reunión, se evaluarán las tendencias observados en Asia oriental basándose, en parte, en los indicadores formulados en el marco del programa de trabajo sobre la modificación de las modalidades de producción y consumo. UN وسيقيﱢم هذا الاجتماع الاتجاهات السائدة في شرقي آسيا بالاستناد، جزئيا، إلى المؤشرات التي وضعت في إطار برنامج العمل المعني بتغير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج.
    iii) fijar el año 2003 como objetivo para el establecimiento de nuevos o mejores programas y estrategias de reducción de la demanda de drogas formulados en estrecha colaboración con las autoridades sanitarias, las de bienestar social y las encargadas de hacer cumplir la ley; UN `٣` بأن تحدد عام ٣٠٠٢ موعدا مستهدفا لاستراتيجيات وبرامج جديدة أو معززة لخفض الطلب على المخدرات توضع في تعاون وثيق مع سلطات الصحة العامة والرعاية الاجتماعية وانفاذ القوانين ؛
    Esta vez, los proyectos fueron presentados con ligeras modificaciones, en consideración de los comentarios y las observaciones formulados en 2001 tanto en la Comisión como en la Sexta Comisión. UN وقدمت هذه المرة بتعديلات طفيفة، اعتبارا للتعليقات والملاحظات التي أبديت في عام 2001 داخل لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة.
    La cumbre de dirigentes del Grupo de los 20 que se celebrará en junio brindará una buena oportunidad para evaluar el progreso realizado en la aplicación de los compromisos formulados en Washington, D.C., Londres y Pittsburgh. UN ومؤتمر قمة رؤساء مجموعة الثمانية الذي عقد في حزيران/يونيه سيوفر فرصة مفيدة لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات التي قطعت في واشنطن، العاصمة، ولندن وبيتسبيرغ.
    Esto me lleva al tema frecuentemente mencionado de los recursos financieros necesarios para aplicar los programas y planes sociales formulados en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y en las actividades de seguimiento. UN وهذا يقودني الى السؤال الذي يتكرر طرحه عن الموارد المالية المطلوبة لتنفيذ البرامج والخطط الاجتماعية الموضوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية وكجزء من متابعتها.
    Resumen, preparado por el Coordinador, de los comentarios preliminares formulados en las consultas oficiosas y las consultas oficiosas entre períodos de sesiones sobre el proyecto de Estatuto del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas UN الموجز الذي أعده المنسق بشأن الملاحظات الأولية التي أبديت خلال المشاورات غير الرسمية والمشاورات غير الرسمية التي أجريت فيما بين الدورات بشأن مشروع النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف
    Las Directrices de las Naciones Unidas para la protección del consumidor habían sido uno de los orígenes de las actuales leyes de protección del consumidor, que habían convertido los derechos de los consumidores formulados en las Directrices en obligaciones impuestas a los productores. UN وتشكل مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلك أحد مصادر القوانين الحالية لحماية المستهلك التي ترجمت حقوق المستهلكين التي صيغت في المبادئ التوجيهية إلى التزامات مفروضة على المنتجين.
    48. Tras los compromisos formulados en la Cumbre de Cartagena, los representantes de cada Estado parte solicitante y el grupo encargado de analizar las solicitudes de prórroga entablaron un diálogo oficioso con miras a procurar que el grupo de análisis obtuviese una mejor comprensión de las solicitudes y ofreciese asesoramiento y propuestas a los Estados partes solicitantes. UN 48- وإضافة إلى الالتزامات التي أُعلنت في مؤتمر قمة كارتاخينا، أجرى ممثلو الدول الأطراف التي قدمت طلبات والفريق المكلف بتحليل طلبات التمديد حواراً غير رسمي كي يتسنى لفريق التحليل استيعاب الطلبات على نحو أفضل وتقديم المشورة والاقتراحات إلى الدول الأطراف المقدمة للطلبات.
    Los esfuerzos desplegados y los programas formulados en este ámbito, así como los resultados conseguidos, se explicaron ya en la introducción del presente informe. UN وقد أوضحت مصر في مقدمة هذا التقرير الجهود والبرامج التي تم وضعها في هذا الخصوص والنتائج التي تحققت من خلالها.
    Originalmente el referéndum había sido autorizado para 1989, pero se lo aplazó dos veces, primero a causa de la destrucción que ocasionó el huracán Hugo y luego habida cuenta de que era evidente que la población no estaba en condiciones de adoptar una decisión, como lo demuestran —entre otras cosas— las cartas al editor y los comentarios formulados en programas en los que participan los televidentes. UN وكان قد إذن بإجراء الاستفتاء أصلا في عام ١٩٨٩، إلا أنه أجل مرتين، أولا بسبب الفوضى التي خلفهــا إعصــار هوغــو، ثم بفعل عدم الاستعداد الواضح من قبل السكان لاتخاذ قرار، كما دلت عليه، في جملة أمور، الرسائل الموجهة الى رئيس التحرير والملاحظات المبداة في البرامج الاذاعية.
    Garantías crediticias a empresas con estrategias y proyectos formulados en el contexto de una estrategia de desarrollo regional UN ضمانات ائتمانية للشركات ذات الاستراتيجيات والمشاريع المصاغة في سياق استراتيجية التنمية الاقليمية
    Asimismo, al Comité le preocupa que los programas educativos formulados en el marco del Plan de Acción Nacional para eliminar las actitudes patriarcales en la familia se dirijan únicamente a las mujeres y las niñas y no a los hombres y los niños. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق إزاء كون برامج التثقيف المستحدثة في إطار خطة العمل الوطنية للقضاء على المواقف الأبوية داخل الأسرة موجهة حصرا للنساء والفتيات، وليس للرجال والشبان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد