Además, debería contribuir a formular las políticas públicas nacionales que afectasen a los pueblos indígenas. | UN | كما ينبغي للمحفل أن يسهم في صياغة السياسات العامة الوطنية التي تمس الشعوب الأصلية. |
Se ha ampliado la utilización por los gobiernos del conjunto de indicadores de la CEPAL relacionados con el género a la hora de formular las políticas públicas y efectuar su seguimiento. | UN | وقد ازدادت استعانة الحكومات في المنطقة بمجموعة مؤشرات نوع الجنس التي وضعتها اللجنة في صياغة السياسات العامة ومتابعتها. |
El Grupo recomienda que se tengan presentes los principios de la tarificación portuaria estratégica al momento de formular las políticas de tarificación portuaria. | UN | ويوصي الفريق أن تؤخذ مبادئ التسعير الاستراتيجي للموانئ بعين الاعتبار لدى صياغة سياسات التسعير للموانئ. |
Sin embargo, todavía aparece en revistas menores y surge en los debates con los encargados de formular las políticas. | UN | غير أنها لا تزال تملأ المجلات الأقل أهمية وتظهر في المناقشات مع المسؤولين عن رسم السياسات. |
Las cuestiones económicas deben comprenderse y tenerse en cuenta al formular las políticas sociales. | UN | وينبغي فهم المسائل السياسية وأخذها في الاعتبار لدى صوغ السياسات الاجتماعية. |
Estas diferencias deben tenerse en cuenta al formular las políticas. | UN | ويجب مراعاة هذه الفروق لأغراض صياغة السياسات العامة. |
Esta evaluación debe llevarse a cabo incluso antes de formular las políticas. | UN | وهذا التقييم يجب القيام به حتى قبل صياغة السياسات. |
Al formular las políticas, hay que tener en cuenta las barreras económicas, políticas, sociales y culturales que perjudican a las mujeres y comprometen la igualdad de oportunidades. | UN | ويجب لدى صياغة السياسات أن تؤخذ في الاعتبار الحواجز الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية المجحفة بحق المرأة والتي تهدد تكافؤ الفرص. |
En la Plataforma de Acción adoptada por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer se consideró que no se ha prestado suficiente atención al análisis de las desigualdades entre mujeres y hombres al formular las políticas y estructuras económicas. | UN | وقد ارتأى منهاج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع للمرأة أنه لم يكن هناك اهتمام كاف بتحليل يقوم على نوع الجنس في صياغة السياسات والهياكل الاقتصادية. |
En la Plataforma de Acción adoptada por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer se consideró que no se ha prestado suficiente atención al análisis de las desigualdades entre mujeres y hombres al formular las políticas y estructuras económicas. | UN | وقد ارتأى منهاج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع للمرأة أنه لم يكن هناك اهتمام كاف لتحليل يقوم على نوع الجنس في صياغة السياسات والهياكل الاقتصادية. |
En la Plataforma de Acción adoptada por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer se consideró que no se ha prestado suficiente atención al análisis de las desigualdades entre mujeres y hombres al formular las políticas y estructuras económicas. | UN | وقد جاء في منهاج العمل الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع للمرأة أنه لم يكن هناك اهتمام كاف لتحليل يقوم على نوع الجنس في صياغة السياسات والهياكل الاقتصادية. |
Garantizar una participación mayor de la mujer y la aplicación de una perspectiva de género al formular las políticas comerciales y en las negociaciones en la Organización Mundial del Comercio. | UN | وضمان قدر أكبر من مشاركة النساء، واعتماد منظور جنساني في صياغة سياسات التجارة في سياق مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Los responsables de las políticas necesitaban esa información para formular las políticas que permitirían a sus países alcanzar los objetivos de desarrollo. | UN | فهذه المعلومات ضرورية لواضعي السياسات بغية صياغة سياسات تساعد بلدانهم على تحقيق الأهداف الإنمائية. |
Al formular las políticas generales de economía, comercio y cooperación para el desarrollo, los gobiernos de los países de origen y de acogida deben tener en cuenta sus posibles efectos sobre las corrientes migratorias internacionales. | UN | ينبغي على حكومات البلدان المرسلة والمستقبلة على السواء أن تأخذ في الحسبان، لدى صياغة سياسات عامة للتعاون الاقتصادي والتجاري واﻹنمائي، اﻵثار الممكنة لهذه السياسات على تدفقات الهجرة الدولية. |
Los usuarios a los que se destina el Survey son los encargados de formular las políticas, los funcionarios de las administraciones nacionales y los investigadores. | UN | هم القائمون على رسم السياسات والمسؤولون في الإدارات الوطنية والباحثون. |
También se debían tener en cuenta sus prioridades nacionales al formular las políticas. | UN | ويجب مراعاة الأولويات الوطنية لنيبال عند رسم السياسات. |
El propósito de esos estudios es producir unas recomendaciones normativas que puedan tenerse en cuenta al formular las políticas económicas y de inversiones generales en la Sudáfrica posterior al apartheid. | UN | والمقصود من هذه الدراسات هو أن تفضي الى توصيات في مجــال السياسة العامة، للنظر فيها لدى صوغ السياسات الاقتصادية والاستثمارية العامة لجنوب افريقيا ما بعد الفصل العنصري. |
Las normas de derechos humanos no prescribirán necesariamente medidas de política concretas, y los Estados tienen la facultad de formular las políticas que mejor se adecúen a sus circunstancias. | UN | ولا تحدد معايير حقوق الإنسان بالضرورة تدابير معينة تتعلق بالسياسات، بل إن للدول أن تضع السياسات الأكثر ملاءمة لظروفها. |
Quizás sea necesario volver a examinar de forma sustancial los planes de estudios de las escuelas, revisar los libros de texto y volver a formular las políticas escolares. | UN | فربما يلزم إعادة النظر بشكل أساسي في المناهج التعليمية وتنقيح الكتب المدرسية وإعادة تصميم السياسات التعليمية. |
El Gobierno de Trinidad y Tabago informó de que se habían establecido una comisión nacional sobre el SIDA y un programa nacional sobre el SIDA encargados de formular las políticas en materia de VIH/SIDA y de aplicar, supervisar y evaluar los programas. | UN | وذكرت حكومة ترينيداد وتوباغو أنه تم إنشاء لجنة وطنية مختصة بالإيدز وبرنامج وطني خاص بالإيدز لتولي المسؤولية عن صياغة السياسة ورصد البرامج وتقييمها وتنفيذها فيما يتعلق بالإيدز. |
En consecuencia, los encargados de formular las políticas de inversión se enfrentan a nuevos retos y complejos, a nivel tanto nacional como internacional. | UN | ونتيجة لذلك، يواجه المسؤولون عن رسم سياسات الاستثمار تحديات جديدة ومعقدة، على المستويين الوطني والدولي. |
La recopilación de datos fiables sobre bienestar de la familia con miras a la elaboración de políticas basadas en los resultados es también un tema que recibe una creciente atención por parte de los encargados de formular las políticas y de llevarlas a la práctica. | UN | كما أن جمع بيانات موثوق بها بشأن رفاه الأسرة للاسترشاد بها في تقرير السياسات القائمة على النتائج موضوع يحظى بمزيد من الاهتمام من جانب راسمي السياسات والممارسين. |
La transformación debe ser la idea clave para formular las políticas que deben regir las acciones de las Naciones Unidas. | UN | التحولات يجب أن تكون الفكرة الأساسية وراء صنع السياسة العامة التي تهتدي بها أعمال الأمم المتحدة. |