- Se formulen políticas que permitan a ambas modalidades de transporte competir lealmente por el tráfico de tránsito en condiciones comerciales. | UN | ● وضع سياسات تمكن واسطتي النقل هاتين من التنافس العادل في بيئة تجارية لحركة المرور العابر. |
- Se formulen políticas que permitan a ambas modalidades de transporte competir lealmente por el tráfico de tránsito en condiciones comerciales. | UN | ● وضع سياسات تمكن واسطتي النقل هاتين من التنافس العادل في بيئة تجارية لحركة المرور العابر. |
Además, el PMA insta a los gobiernos a que formulen políticas macroeconómicas que se ocupen de la dimensión de género a los efectos de la mitigación de la pobreza. | UN | كما أنه يحث الحكومات على وضع سياسات للاقتصاد الكلي تتناول البعد الجنساني في مجال التخفيف من حدة الفقر. |
Al aproximarse el décimo aniversario del Año Internacional de la Familia, habrá que tener más en cuenta a la familia cuando se formulen políticas de desarrollo social y político. | UN | وقال إنه مع اقتراب الاحتفال بمرور عشر سنوات على السنة الدولية للأسرة، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام للأسرة عند صياغة سياسات التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La cooperación técnica que se facilitará en el marco del subprograma servirá para que los gobiernos mejoren sus capacidades institucionales de reunión y análisis de información sobre población a nivel nacional y formulen políticas nacionales. | UN | وسيساعد البرنامج الفرعي، الحكومات عن طريق التعاون التقني، على تحسين قدراتها المؤسسية على جمع المعلومات السكانية الوطنية وتحليلها وعلى صياغة السياسات الوطنية. |
No obstante, es igualmente esencial que los países en desarrollo formulen políticas de desarrollo nacionales y movilicen sus recursos de un modo que les permita alcanzar sus objetivos de desarrollo mediante prácticas orientadas a la situación del mercado mundial. | UN | 66 - غير أنه من الضروري بالدرجة نفسها أن تقوم البلدان النامية بصياغة سياسات للتنمية الوطنية وتعبئة مواردها على نحو يحقق أهدافها الإنمائية من خلال ممارسات تتمشى مع حالة السوق العالمية. |
Por lo tanto, existen razones de peso para que los gobiernos formulen políticas relativas a la juventud globales e integradas. | UN | وفي هذا مبرر قوي لقيام الحكومات بوضع سياسات متكاملة وموحدة للشباب. |
Solicitamos que se formulen políticas encaminadas a crear condiciones que permitan a las personas de edad contribuir a la sociedad de la que forman parte; esas políticas deberían incluir una gran variedad de medidas, entre ellas las siguientes: | UN | نطلب وضع سياسات لتهيئة الظروف التي تسمح لكبار السن بالمساهمة في مجتمعاتهم؛ وينبغي أن تكون التدابير كثيرة ومتنوعة تشمل: |
:: formulen políticas macroeconómicas que faciliten el ejercicio del derecho al trabajo y a un nivel de vida adecuado. | UN | :: وضع سياسات للاقتصاد الكلي تيسر الحق في العمل ومستوى معيشي لائق |
El orador insta a los Estados Miembros a que formulen políticas que hagan de la participación del usuario un principio rector del diseño y la prestación de todos los servicios de atención médica. | UN | وحث الدول الأعضاء على وضع سياسات تجعل مشاركة مستعملي الخدمات مبدءا توجيهيا في تصميم وتقديم جميع خدمات الرعاية الصحية. |
Cuando se formulen políticas donde se tengan en cuenta las causas y no simplemente las consecuencias de la desigualdad persistente entre hombres y mujeres, es menester analizar cuidadosamente los estereotipos relativos a la función de ambos sexos. | UN | ولا بد وأن يشتمل وضع سياسات تتصدى ﻷسباب انعدام المساواة المستمر الذي تعاني منه المرأة بدلا من الاقتصار على التصدي لنتائجه، على تحليل شامل لﻵراء الشائعة السيئة المرتبطة بنوع الجنس. |
fabricación. Es preciso que los gobiernos formulen políticas para que se puedan conceder incentivos fiscales a los usuarios y los inventores de tecnologías menos contaminantes. | UN | 32 - كما تحتاج الحكومات إلى وضع سياسات بحيث تتاح الحوافز المالية لمستعملي التكنولوجيات النظيفة وصانعيها. |
65. Se exhorta a los gobiernos a que formulen políticas para acompañamiento y protección de nacionales en el extranjero, desde las embajadas y consulados de los países emisores. | UN | 65- وتُحثّ الحكومات على وضع سياسات لتوفير الدعم والحماية لمواطنيها في الخارج من خلال سفارات وقنصليات بلدان المنشأ. |
La División propugna que se establezca una perspectiva de género cuando se formulen políticas de migración internacionales, particularmente porque las mujeres migrantes suelen ser objeto de diversas formas de discriminación y de violencia como consecuencia de su condición de migrantes y de mujeres. | UN | وتعمل الشعبة على تأكيد الحاجة إلى الأخذ بمنظور جنساني في وضع سياسات الهجرة الدولية، ولا سيما لأن العاملات غالبا ما يكن عرضة لأشكال مختلفة من التمييز والعنف لكونهن مهاجرات ولكونهن نساء على حد سواء. |
A pesar de la importante inversión estatal en la prevención y la atención de la violencia de género, la explotación sexual comercial de niñas y adolescentes no ha logrado movilizar a los gobiernos para que formulen políticas públicas. | UN | وعلى الرغم من الاستثمار الكبير للدولة في مجال منع ومعالجة العنف على أساس الجنس، فإن الاستغلال الجنسي التجاري للطفلات والمراهقات لم يحمل الحكومات على وضع سياسات عامة. |
No obstante, se ha demostrado que la presencia de mujeres en los procesos políticos de distintos niveles es importante para que se formulen políticas sobre desarrollo, paz sostenible y gobernanza que tengan en cuenta el género. | UN | وقد ثبت أن حضور المرأة في العمليات السياسية على أصعدة شتى مهم في صياغة سياسات تراعي المنظور الجنساني في مجالات التنمية واستدامة السلام والإدارة السليمة. |
Instar a las instituciones y a las empresas privadas a que formulen políticas que establezcan claramente una postura de intolerancia hacia la trata de seres humanos y la violencia contra la mujer. | UN | 8 - تشجيع الشركات والأعمال الخاصة على صياغة سياسات تحدد بوضوح موقف عدم التسامح إزاء الاتجار بالبشر والعنف ضد المرأة. |
Reconociendo que las relaciones entre las modalidades sociales, culturales, políticas, económicas y demográficas afectan profundamente la estructura de la familia, del parentesco y del hogar, que, a su vez, son determinantes decisivos del bienestar de las personas de edad, el Grupo de Expertos recomienda que los gobiernos tengan presentes estos factores cuando formulen políticas de desarrollo a largo plazo. | UN | وإذ يدرك فريق الخبراء أن الصلات المترابطة بين الانماط الاجتماعية والثقافية، والسياسية، والاقتصادية، والديموغرافية لها أثر عميق على بنية العائلة، والقرابة، واﻷسر المعيشية التي تعتبر بدورها محددات هامة لرفاه كبار السن، يوصي الحكومات بإبقاء هذه العوامل في اﻷذهان عند صياغة سياسات إنمائية طويلة اﻷجل. |
La cooperación técnica que se facilitará en el marco del subprograma servirá para que los gobiernos mejoren sus capacidades institucionales de reunión y análisis de información sobre población a nivel nacional y formulen políticas nacionales. | UN | وسيساعد البرنامج الفرعي، الحكومات عن طريق التعاون التقني، على تحسين قدراتها المؤسسية على جمع المعلومات السكانية الوطنية وتحليلها وعلى صياغة السياسات الوطنية. |
La cooperación técnica que se facilitará en el marco del subprograma servirá para que los gobiernos mejoren su capacidad institucional de reunión y análisis de información sobre población a nivel nacional y formulen políticas nacionales. | UN | وسيساعد البرنامج الفرعي الحكومات عن طريق التعاون التقني، على تحسين قدراتها المؤسسية على جمع المعلومات السكانية الوطنية وتحليلها وعلى صياغة السياسات الوطنية. |
6. Alienta a los países en desarrollo a que, con el apoyo necesario de los países donantes y la comunidad internacional, formulen políticas específicas para los productos básicos con objeto de contribuir a facilitar la expansión del comercio, la reducción de la vulnerabilidad y el mejoramiento de los medios de vida y la seguridad alimentaria, mediante: | UN | 6 - تشجع البلدان النامية على أن تقوم، بدعم لازم من البلدان المانحة والمجتمع الدولي، بصياغة سياسات محددة للسلع الأساسية من أجل المساهمة في تيسير توسيع التجارة، وتقليل أوجه الضعف، وتحسين سبل كسب العيش والأمن الغذائي، من خلال ما يلي: |
En el párrafo 5 de su resolución 52/80, la Asamblea General alienta a los Estados a que, con el apoyo de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales, formulen políticas y programas sobre el envejecimiento. | UN | ١١٣ - وعلاوة على ذلك، تشجع الجمعية العامة في الفقرة ٥ من قرارها ٥٢/٨٠، الدول على أن تقوم؛ بمساعدة من اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، بوضع سياسات وبرامج بشأن الشيخوخة. |
:: El establecimiento y la promoción activa de comités intersectoriales a nivel nacional y local para que formulen políticas y directrices relacionadas con la salud | UN | :: إنشاء لجان قطاعية على الصعيدين الوطني والمحلي لتتولى رسم سياسات ووضع مبادئ توجيهية بشأن الصحة وتعزيزها بفعالية |
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a las organizaciones regionales y subregionales para que formulen políticas y realicen actividades en beneficio de los niños afectados por los conflictos armados en sus regiones respectivas y defiendan sus intereses. | UN | ويكرر مجلس الأمن طلبه إلى المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أن تضع السياسات وتضطلع بالأنشطة وتنظم حملات توعية لصالح الأطفال المتأثرين بالحرب في منطقتها. |