A las injusticias y desequilibrios internos se agregó la conflictividad de la guerra fría, que reventó dentro de mi país. | UN | وقد كان أن تفاقمت أوجه اﻹجحاف والخلل الداخليين من جراء توترات الحرب الباردة التي انفجرت داخل بلدي. |
No obstante, la guerra fría, que dio lugar al enfrentamiento bipolar exacerbado por los antagonismos ideológicos, hizo que esa seguridad fuese ilusoria. | UN | إلا أن الحرب الباردة التي أدت إلى مواجهة بين قطبين وتفاقمــت بسبب التنافر الايديولوجي أحالت هذا اﻷمن إلى سراب. |
La guerra fría, que envenenó las relaciones internacionales desde 1947, ha terminado, con la promesa de un orden mundial nuevo y más democrático. | UN | فالحرب الباردة التي عصفت بالعلاقات الدولية منذ ١٩٤٧، قد بلغت منتهاها، بوعد جديد ونظام عالمي أكثر ديمقراطية. |
Uno de los caminos es el viejo pensamiento característico de la era de la guerra fría que ha paralizado los avances prácticos en este ámbito durante demasiado tiempo. | UN | ففي أحد الاتجاهات، يوجد تفكير حقبة الحرب الباردة الذي شلَّ أي فرصة لتحقيق تقدم فعلي وعملي في هذا الميدان لفترة طويلة. |
Tan fría que dejó una marca sobre su piel, como un bigote. | Open Subtitles | باردة للغاية حتى أنها تركت أثراً على جلده يشبة الشارب |
¿Dónde está el asesino de sangre fría que eres? | Open Subtitles | اين القاتل بدمٍ بارد الذي كنته في السابق ؟ |
¿Sabes lo fría que está el agua? | Open Subtitles | أعني، أتعلم كم هو باردٌ هاذا الماء؟ |
Incluso en la era posterior a la guerra fría, que tantas esperanzas despertó, los acontecimientos en el escenario internacional demostraron que esas esperanzas eran demasiado optimistas. | UN | وحتى في فترة ما بعد الحرب الباردة التي ارتفعت فيها التوقعات، فإن سجل اﻷحداث الدولية أحبط كل هذه التوقعات المتفائلة. |
No sólo es anacrónico y antidemocrático, sino que constituye un legado de la guerra fría que ahora se ha convertido en obsoleto. | UN | وهو أمر غيــر ديمقراطـــي لا يتناســب وظروف عصرنا، ورثناه عن الحرب الباردة التي أصبحت بالية اﻵن. |
No tenían en cuenta la posibilidad de la guerra fría, que se inició unos pocos años después. | UN | ولم تأخذ في الاعتبار إمكانية حدوث الحرب الباردة التي اندلعت ولما تمض سنوات قليلة على انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
La guerra fría, que según el consenso común representaba una amenaza para la propia supervivencia de la humanidad, ha quedado más o menos atrás. | UN | وتجاوزنا نوعا ما الحرب الباردة التي نتفق في الرأي على أنها كانت تهديدا لبقاء اﻹنسانية نفسه. |
La Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) surgió a causa de las tensiones de una guerra fría que dividía a Europa. | UN | وانبثق مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا عن توترات الحرب الباردة التي قسمت أوروبا. |
Ha desaparecido la guerra fría, que durante mucho tiempo cristalizó los principales envites estratégicos del planeta. | UN | فانتهت اﻵن الحرب الباردة التي جسدت لمدة طويلة المصالح الاستراتيجيــة العالميــة الرئيسيــة. |
Cuando las Naciones Unidas se fundaron hace medio siglo, contribuyeron a evitar otra guerra mundial pese a la guerra fría que se originó. | UN | وعندما أنشئت اﻷمم المتحدة قبل نصف قرن، ساعدت على تفادي حــــرب عالمية أخرى على الرغم من الحرب الباردة التي تلت ذلك. |
Esa necesidad se ha hecho más urgente en este período posterior a la guerra fría, que se caracteriza por la proliferación de conflictos de ferocidad sin precedente. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
Todo el mundo se beneficiará de la liquidación del último legado de la guerra fría que la cumbre parece haber puesto en marcha en la península de Corea. | UN | إن العالم بأسره يستفيد من تصفية التراث النهائي للحرب الباردة التي يبدو أن القمة قد بدأتها في شبه الجزيرة الكورية. |
Esa ironía intensa, esa paradoja profunda constituían la base misma de las teorías de la guerra fría que, según resulta evidente, han de ser revisadas. | UN | ولقد كان هذا التهكم الشديد وهذا التناقض الجذري في قلب نظرية الحرب الباردة التي كان لا بد من تطويرها منذ وقت طويل. |
Esto fue principalmente el resultado de la guerra fría, que a menudo paralizaba la toma de decisiones del Consejo de Seguridad y resultaba en que los principales problemas políticos se trasladaran y deliberaran en la Asamblea General. | UN | كان ذلك ،إلى حد كبير، نتيجة الحرب الباردة التي كثيرا ما شلّت صنع القرار داخل مجلس الأمن، مما أدى إلى تحويل كل المشاكل السياسية الكبرى تقريبا إلى الجمعية العامة وتداولها فيها. |
Tenemos la suerte de vivir en un mundo liberado de la pesadilla de la guerra fría, que nos dividía de una manera irreconciliable entre amigos y enemigos, en un mundo de comunicaciones y de interacción en el cual las sociedades cerradas no podrán sobrevivir. | UN | لدينا اﻵن فرصة للعيش في عالم أفاق من كابوس الحرب الباردة الذي قسمنا على نحو متنافر إلى أصدقاء وأعداء، عالم من الاتصالات والتفاعل لا مكان فيه للمجتمعات المغلقة. |
Ya es tiempo de que se dé vuelta la página a este capítulo de la historia, rezago de la guerra fría que aparentemente no acaba de terminar. | UN | وقد حان الوقت لطوي صفحة فصل من التاريخ ظل قائماً كذكرى حزينة من حرب باردة يبدو أن لا نهاية لها. |
¿Sabes lo fría que está el agua? | Open Subtitles | أعني، أتعلم كم هو باردٌ هاذا الماء؟ |
Pero, ¿por qué la Antártida es más fría que su primo del norte? | TED | ولكن لماذا تعد القارة الجنوبية أشد برودة من القطب الشمالي؟ |