El fin de la guerra fría y del enfrentamiento ideológico ha creado condiciones favorables para una participación sostenida en el sistema de las Naciones Unidas para la normalización de los informes. | UN | وقد هيأ انتهاء الحرب الباردة والمواجهة اﻹيديولوجية ظروفا تحبذ المشاركة المستدامة في نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ. |
A nuestro juicio, con el fin de la guerra fría y del enfrentamiento entre el Este y el Oeste, los Estados poseedores de armas nucleares ya no precisan basarse en las armas nucleares para defender sus intereses vitales de seguridad. | UN | وفي رأينا أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بعد أن خلفنا الحرب الباردة والمواجهة ما بين الشرق والغرب وراء ظهورنا، لم تعد في حاجة إلى الاعتماد على اﻷسلحة النووية في الدفاع عن مصالحها اﻷمنية الحيوية. |
Acogiendo con satisfacción el relajamiento de las tensiones mundiales y el surgimiento de un nuevo espíritu en las relaciones entre naciones como resultado del fin de la guerra fría y del enfrentamiento bipolar, | UN | وإذ ترحب بالانفراج الذي طرأ على التوترات في العالم وبظهور روح جديدة في العلاقات بين اﻷمم نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، |
Como sabe la Asamblea, el fin de la guerra fría y del enfrentamiento bipolar hizo abrigar grandes esperanzas a los pueblos del mundo. Lamentablemente, los hechos todavía no han justificado muchas de estas esperanzas. | UN | وكما تعرف الجمعية، لقد أثارت نهاية الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين آمالا هائلة لدى شعوب العالم، ولﻷسف، لم تبرر اﻷحداث حتى اﻵن الكثير من هذه اﻵمال. |
A pesar del importante progreso logrado en materia de desarme y limitación de armamentos después del fin de la guerra fría y del enfrentamiento Este-Oeste, el mundo todavía no se ha convertido en un lugar seguro para vivir. | UN | وبالرغم من التقدم الهام المحرز في مجال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة، عقب نهاية الحرب الباردة والمواجهة بين الشرق والغرب، لم يصبح العالم حتى اﻵن مكانا آمنا للعيش فيه. |
Acogiendo con satisfacción el relajamiento de las tensiones mundiales y el surgimiento de un nuevo espíritu en las relaciones entre naciones como resultado del fin de la guerra fría y del enfrentamiento bipolar, | UN | وإذ ترحب بالانفراج الذي طرأ على التوترات في العالم وبظهور روح جديدة في العلاقات بين اﻷمم نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، |
El fin de la guerra fría y del enfrentamiento entre dos bloques opuestos brinda no sólo grandes oportunidades para las Naciones Unidas, sino que también impone la necesidad de la transformación y de la búsqueda de nuevas formas y métodos en sus actividades. | UN | وأن نهاية الحرب الباردة والمواجهة بين الكتلتين المتعارضتين لا توفر فرصا جمة لﻷمم المتحدة فحسب، بل تُملي أيضا الحاجة إلى التحول وإلى محاولة إيجاد أشكال وأساليب جديدة ﻷنشطتها. |
Con el fin de la guerra fría y del enfrentamiento ideológico, este aumento en el nivel de conciencia de la comunidad internacional favoreció el advenimiento de un clima de distensión y de cooperación que auguraba mejores perspectivas para el diálogo y la concertación en materia de desarme. | UN | وبانتهاء الحرب الباردة والمواجهة الإيديولوجية تجلى ذلك بوعي جديد لدى المجتمع الدولي عزز من مناخ الانفراج والتعاون الذي وعد بآفاق أفضل من أجل الحوار والعمل المشترك في مجال نزع السلاح. |
1. Reafirma que, con el fin de la guerra fría y del enfrentamiento bipolar, las Naciones Unidas tienen ante sí nuevas tareas en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة، وقد انتهت الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، تواجه مهام جديدة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين؛ |
Con la finalización de la guerra fría y del enfrentamiento ideológico, el continente africano ha sido sometido durante los pasados cinco años a una gran expansión de la democracia, lo cual contribuyó a reavivar las esperanzas de prosperidad y bienestar de sus pueblos, que todavía sufren las consecuencias del atraso económico provocado por el colonialismo. | UN | وبنهاية الحرب الباردة والمواجهة اﻷيديولوجية، شهدت القارة الافريقية خلال السنوات الخمس اﻷخيــرة انتشارا واسعا للديمقراطية مما أسهم في إحياء اﻷمل في رخاء ورفاه الشعــــوب الافريقية التي لا تزال تعاني من التخلف الاقتصادي الذي أورثها إياه الاستعمار. |
1. Reafirma que, con el fin de la guerra fría y del enfrentamiento bipolar, las Naciones Unidas tienen ante sí nuevas tareas en la esfera del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales; | UN | ١ - تؤكد من جديد أن اﻷمم المتحدة، وقد انتهت الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين، تواجه مهام جديدة في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين؛ |
Se ha planteado con carácter agudo como consecuencia del uso regular e indebido del derecho de veto, que al paralizar prácticamente el funcionamiento del Consejo y el mecanismo de solución política de las diferencias entre los Estados simbolizó hasta 1990 el período de la guerra fría y del enfrentamiento entre el Este y el Oeste. | UN | إن هذه المسألة قديمة قِدم ميثاق اﻷمم المتحدة، ولكنها اكتسبت أهمية بسبب الاستخدام المنتظم لحق النقض وإساءة استعمال هذا الحق مما شل تقريبا المجلس وآلية تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، حتى ١٩٩٠، أي خلال فترة الحرب الباردة والمواجهة بين الشرق والغرب. |
Esos obstáculos deben analizarse en el marco de las relaciones políticas y económicas internacionales caracterizadas por la mundialización de la economía en un contexto histórico especial en el que se destacan el fin de la guerra fría y del enfrentamiento Este-Oeste, la aparición de bloques económicos regionales y la concentración del poder económico, financiero y tecnológico en manos de un número reducido de países. | UN | وهذه العقبات جديرة بالتحليل في إطار العلاقات السياسية والاقتصادية الدولية التي تتسم باصطباغ الاقتصاد بصيغة عالمية، وفي سياق تاريخي خاص يتميز على نحو واضح بانهاء الحرب الباردة والمواجهة بين الشرق والغرب وبظهور تجمعات اقتصادية اقليمية وبتركيز السلطة الاقتصادية والمالية والتكنولوجية في يد عدد محدود من البلدان. |