El problema principal de las sociedades que pierden el concepto de la religión es que se encuentran demasiado fragmentadas. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية للمجتمعات التي تفتقد مفهوم الدين في أن هذه المجتمعات مجزأة أكثر مما ينبغي. |
En segundo lugar, las estrategias tienden a ser fragmentadas y no integradas. | UN | وثانيا، تبدو الاستراتيجيات مجزأة وليست متكاملة. |
- las instituciones de derechos humanos de Nueva Zelandia están fragmentadas y su pequeñez y su estructura organizativa han entrañado dificultades específicas de financiación y funcionamiento; | UN | إن مؤسسات حقوق الإنسان القائمة في نيوزيلندا مجزأة وقد أدى صغر حجمها وهياكل إدارتها إلى إثارة صعوبات خاصة في مجالي التمويل والتشغيل؛ |
Así pues, tan sólo puede hacerse referencia a algunas fuentes fragmentadas de información. | UN | ولذا لا يمكن الإشارة إلا إلى بعــض مصــادر المعلومــات اتحاد الاتصالات المتنقلة والإنترنت المجزأة. |
Otro aspecto fundamental es acabar con las actuales redes de vigilancia fragmentadas a fin de lograr un seguimiento más apropiado de los valores atmosféricos, terrestres y oceanográficos. | UN | وثمة قضية أخرى مهمة، هي وقف العمل بشبكات الرصد المجزأة القائمة من أجل رصد القيم الجوية والأرضية والقيم المتعلقة بالمحيطات على نحو أفضل. |
Las ciudades salvadoreñas fragmentadas y desiguales albergan a más de dos millones de personas, que residen en casi medio millón de hogares ubicados en áreas consideradas de precariedad por sus condiciones. | UN | وتضم مدن البلد المشتتة ومتباينة الحجم أكثر من مليوني نسمة يعيشون في حوالي نصف مليون أسرة معيشية في مناطق تعتبر ظروف المعيشة فيها متردية. |
Las instituciones científicas y tecnológicas de los países en desarrollo están, en muchos casos, fragmentadas y mal adaptadas a las necesidades de la industria. | UN | والمؤسسات العلمية والتكنولوجية في البلدان النامية مجزأة في العديد من الحالات وسيئة التكيف لتلبية احتياجات الصناعة. |
En consecuencia, las medidas para detectar y hacer frente a los riesgos quedaban fragmentadas y no se tomaban en forma integrada. | UN | ولذا فإن الجهود التي تبذل لتحديد وإدارة المخاطر تتم بصورة مجزأة بدلا من أن تتم بطريقة متكاملة. |
Sin embargo, las actividades de las organizaciones intergubernamentales, incluidas las organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas, siguen siendo fragmentadas y aisladas. | UN | ومع ذلك، فإن أنشطة المنظمات الحكومية الدولية، بما فيها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، ما زالت مجزأة ومتفرقة. |
:: Las fuentes de financiación para apoyar la ordenación forestal sostenible están gravemente fragmentadas. | UN | :: إن مصادر التمويل اللازمة لدعم الإدارة المستدامة للغابات مجزأة بشدة. |
En los casos en que existen políticas de protección social, suelen estar fragmentadas entre diferentes tipos de programas, sectores y grupos objetivo y abarcar predominantemente a los trabajadores del sector público y del sector privado regulado. | UN | وحتى عندما توجد سياسات للحماية الاجتماعية، فإنها تميل إلى أن تكون مجزأة بين أنواع مختلفة من البرامج، والقطاعات، والفئات المستهدفة، وتغطي في الغالب العاملين في القطاع العام وفي القطاع الخاص النظامي. |
Somos conscientes de que las capacidades nacionales a menudo están fragmentadas en muchas situaciones de postconflicto. | UN | نحن ندرك أن القدرات الوطنية في كثير من حالات ما بعد النزاع كثيرا ما تكون مجزأة. |
Tal oficina podría servir como un centro poderoso para coordinar las actuales ramas fragmentadas del sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas y podría garantizar que los derechos humanos se integren en la labor de todos los programas de las Naciones Unidas. | UN | فمثل هذا المنصب يمكن أن يفيــد كمركز تنسيق قوي بين الفروع المجزأة لحقوق الانسان في منظومة اﻷمم المتحدة، كما يمكن أن يساعد على ضمان إدماج حقوق الانسان في عمل كل برامج اﻷمم المتحدة. |
Sería difícil lograr los propósitos para los que se creó el Departamento si organismos sectoriales específicos realizaran actividades fragmentadas sin la coordinación general del Coordinador Residente. | UN | إذ سيتعذر تحقيــق المقاصد التي أنشئت من أجلها الادارة اذا لم يتول المنسق المقيم التنسيق العــام لﻷنشطة المجزأة وغيــر المنسقة للوكالات القطاعية المتخصصة. |
Esto, a su vez, ha tenido por consecuencia que las actividades de los transitarios, muy fragmentadas, han tenido que hacer frente a su principal debilidad: su volumen muy reducido, el bajo nivel profesional y el personal poco calificado. | UN | وهذا يعني بدوره أن على صناعة وكالات الشحن المجزأة أن تحل جوانب ضعفها الرئيسية: الحجم المتناهي الصغر، والوضع المهني المتدني وعدم كفاءة العاملين. |
Además, es necesario examinar la gestión y la rentabilidad de las relaciones de cooperación para el desarrollo fragmentadas dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أنه ينبغي استعراض إدارة علاقات التعاون الإنمائي المشتتة وتحقيق كفاءة التكاليف بالنسبة لها داخل منظومة الأمم المتحدة. |
d) Reunir a los miembros de familias y comunidades fragmentadas que así lo deseen; | UN | (د) لمِّ شمل أفراد الأسر والجماعات المشتتة التي ترغب في ذلك؛ |
c) Dejar de adoptar iniciativas aisladas, fragmentadas y a posteriori de atención y protección del niño, que apenas han contribuido a la prevención y eliminación de todas las formas de violencia; | UN | (ج) التخلي عن المبادرات الرامية إلى معالجة مسألتي رعاية الطفل وحمايته، التي لم تجد نفعاً في منع جميع أشكال العنف والقضاء عليها، لأنها مبادرات منفصلة ومتفرقة وقائمة على رد الفعل؛ |
Parece ser que estas respuestas internacionales, bien intencionadas pero fragmentadas, no han servido para establecer debidamente un clima institucional específico en materia de estadística en África. | UN | ويبدو أن هذه الحلول الدولية المتجزئة لم تستوعب على النحو الكافي طبيعة الظروف المحيطة بمؤسسات الإحصاء في أفريقيا. |
Se está en estos niveles inferiores del cortex visual donde se tienen miles y decenas de miles y millones de imágenes, o ficciones, ficciones fragmentadas, todos neuralmente codificados, en determinadas células o pequeños grupos de células. | TED | فأنت في هذه المستويات من القشرة البصرية التحتية حيث توجد الآلاف و عشرات اللآلاف و الملايين من الصور، , أو الخيالات أو الخيالات المتقطعة وكلها مشفرة عصبياً في خلايا معينة أو تجمعات صغيرة من الخلايا |
Por lo general, las disposiciones pertinentes están fragmentadas y son incompletas, y es frecuente que los consultores no tengan conocimiento de ellas. | UN | والأحكام ذات الصلة هي في معظمها متجزئة وغير كاملة، وكثيراً ما لا يدرك الخبراء الاستشاريون أحكامها. |
Las funciones de ética están fragmentadas en diversas dependencias de la organización. | UN | منظمة الصحة العالمية المهام المتعلقة بالأخلاقيات مفتتة بين مكونات المنظمة |
Por ello las respuestas a nivel normativo fueron incompletas y fragmentadas. | UN | وأدى ذلك إلى تدابير مشتتة غير مكتملة في مجال السياسات. |
Muchos donantes han racionalizado sus estrategias de ayuda para el desarrollo para hacerlas más centradas, menos fragmentadas y más eficaces. | UN | وقامت العديد من الجهات المانحة بتبسيط استراتيجيات المعونة الإنمائية بحيث تصبح أكثر تركيزا، وأقل تجزؤا وأكثر فعالية. |
Las parcelas de tierra fragmentadas se unen, y ulteriormente se vuelven a distribuir para lograr un mejor uso del espacio urbano. | UN | فتُجمع قطع الأراضي المجزّأة ثم يعاد تقسيمها إلى قطع من أجل استخدام المساحات الحضرية على نحو أفضل. |
A la escasez de apoyo se añadieron intervenciones fragmentadas y la ausencia de un marco político sólido y coherente para su aplicación. | UN | ومما زاد هذا الدعم المحدود سوءاً التدخلات المجتزأة وعدم وجود إطار سياسي قوي ومتماسك لتنفيذها. |