Los gobiernos nacionales son los principales responsables de preparar y asistir a su población para hacer frente a los desastres naturales. | UN | والحكومات الوطنية هي، أولا وقبل كل شيء، مسؤولة عن إعداد شعوبها على مواجهة الكوارث الطبيعية ومساعدتها. |
Reconocemos en alto grado el empeño de la Organización para ayudar a los gobiernos nacionales a hacer frente a los desastres naturales y otras emergencias, como se refleja en la memoria del Secretario General. | UN | ونقدر عاليا الجهود التي قامت بها المنظمة لمساعدة الحكومات الوطنية في مواجهة الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ الأخرى، كما ينعكس ذلك في تقرير الأمين العام. |
Se ha logrado un progreso significativo; no obstante, la vulnerabilidad del país frente a los desastres naturales y el acceso restringido a los recursos financieros continúan dificultando la reducción de la pobreza y los esfuerzos en pro del desarrollo sostenible. | UN | وقد تحقق قدر كبير من التقدم؛ إلا أن ضعف مناعة البلد أمام الكوارث الطبيعية ومحدودية إمكانيات حصولها على الموارد المالية ما زالا يعرقلان جهودها الرامية إلى الحد من الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
77. Hungría reconoció la vulnerabilidad de Mozambique frente a los desastres naturales. | UN | 77- واعترفت هنغاريا بضعف موزامبيق أمام الكوارث الطبيعية. |
En realidad, la asistencia financiera y técnica internacional sólo puede proporcionar una ayuda limitada; las principales medidas encaminadas a reducir la vulnerabilidad frente a los desastres naturales deben ponerse en marcha y aplicarse a nivel nacional. | UN | فالحقيقة أن المساعدة المالية والتقنية الدولية لا تستطيع أن تساهم إلا بعون محدود؛ ذلك ﻷن اﻷعمال اﻷساسية للحد من القابلية للتأثر بالكوارث الطبيعية يجب أن تبدأ وتستمر على المستوى الوطني. |
Es necesario incrementar la capacidad interna de los Estados Miembros para hacer frente a los desastres naturales de manera eficaz. | UN | وهناك حاجة الى تعزيز القدرات المحلية للدول اﻷعضاء لمواجهة الكوارث الطبيعية بصورة فعالة. |
Honduras se prepara para enfrentar de mejor manera posible los retos para reducir su nivel de vulnerabilidad frente a los desastres naturales y el cambio climático. | UN | وهندوراس تتهيأ للتعامل مع تحديات الحد من هشاشتها إزاء الكوارث الطبيعية وتغير المناخ على نحو أفضل. |
Se debe prestar especial atención a garantizar que las estrategias nacionales prevean políticas y recursos para hacer frente a los desastres naturales y de otra índole y para luchar contra el hambre. | UN | وينبغي إيلاء اعتبار خاص لكفالة تضمين الاستراتيجيات الوطنية سياسات وموارد تساعد على مواجهة الكوارث الطبيعية وغيرها من الكوارث، اتقاءً لحدوث مجاعة. |
La cooperación internacional al hacer frente a los desastres naturales nos hace conscientes una vez más de que el mundo es una familia, como habían escrito los antiguos pensadores indios. | UN | ويجعلنا التعاون الدولي في مجال مواجهة الكوارث الطبيعية ندرك مرة أخرى أن العالم عائلة واحدة كما كتب المفكرون الهنود القدماء. |
Destacando que la reducción de los desastres, en particular la reducción de la vulnerabilidad frente a los desastres naturales, es un elemento importante que contribuye al logro del desarrollo sostenible, | UN | وإذ تشدد على أن الحد من الكوارث، بما في ذلك تقليل حدة الضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية عنصر هام يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Resulta imprescindible que se refuerce la capacidad de los países en desarrollo para prepararse frente a los desastres naturales y para recuperarse rápidamente de los mismos. | UN | إن بناء قدرات البلدان النامية في مجال التأهب والاستجابة أمر حيوي لكفالة القدرة على مواجهة الكوارث الطبيعية والتغلب على آثارها. |
En vista de la interdependencia entre el desarrollo sostenible y la vulnerabilidad, es preciso fortalecer la capacidad de recuperación y la confianza en sí mismas de las comunidades locales para hacer frente a los desastres naturales, además de reconocer de manera más general las responsabilidades y las potencialidades en el plano nacional. | UN | ونظرا للترابط بين التنمية المستدامة والتعرض لﻷذى فإن تعزيز المرونة والثقة بالنفس لدى المجتمعات المحلية في مواجهة الكوارث الطبيعية أمر ضروري بما يتجاوز التسليم اﻷعم بالمسؤوليات واﻹمكانات على المستوى الوطني. |
Insistimos en la necesidad de reducir la vulnerabilidad de nuestros países frente a los desastres naturales y, en particular, frente a las sequías y las inundaciones en África. | UN | 61 - نشدد على الحاجة إلى التقليل من ضعف بلداننا أمام الكوارث الطبيعية ولا سيما حالات الجفاف والفياضانات التي تحدث في أفريقيا. |
Señaló que el apoyo de su Gobierno a los territorios se centraba en la creación de capacidad y el desarrollo sostenible, e indicó que el Reino Unido seguía colaborando con los territorios, cuando resultara oportuno, en materia de transparencia política y económica, seguridad, reducción de la vulnerabilidad frente a los desastres naturales y no naturales y la ordenación del medio ambiente, entre otros aspectos. | UN | وذكرت أن حكومتها تؤيد تركيز الأقاليم على بناء القدرات والتنمية المستدامة، وأشارت إلى أن المملكة المتحدة تواصل العمل مع الأقاليم، حسب الاقتضاء، في مجالات مثل الشفافية السياسية والاقتصادية، والأمن، والحد من أوجه الضعف أمام الكوارث الطبيعية وغير الطبيعية، والترتيبات البيئية. |
El Reino Unido sigue colaborando con los territorios, cuando resulta oportuno, en materia de transparencia política y económica, seguridad, reducción de la vulnerabilidad frente a los desastres naturales y no naturales, y gestión ambiental, entre otros aspectos. | UN | وتواصل المملكة المتحدة العمل مع الأقاليم، حسب الحالة، بشأن مسائل من بينها، الشفافية السياسية والاقتصادية، والأمن، وتقليل احتمالات التأثر بالكوارث الطبيعية وغير الطبيعية، وإدارة البيئة. |
Por otro lado, debe tenerse presente la necesidad de adoptar una estrategia para hacer frente a los desastres naturales y mitigar sus consecuencias. | UN | ومن ناحية أخرى يجب ألا نغفل ضرورة اعتماد استراتيجية لمواجهة الكوارث الطبيعية وتخفيف آثارها. |
Consideramos que ese consenso refleja el significado real de la solidaridad humanitaria frente a los desastres naturales que han venido intensificando su frecuencia en los últimos decenios debido a la incapacidad de la comunidad internacional de hallar soluciones al cambio climático. | UN | ونحن نرى أن هذا التوافق للآراء إنما يترجم المعاني الحقيقة للتضامن الإنساني إزاء الكوارث الطبيعية التي ازدادت وتيرتها في العقد الأخير بسبب عجز المجتمع الدولي عن التصدي لأزمة تغير المناخ. |
La tecnología moderna y la experiencia adquirida permiten prepararse mejor para hacer frente a los desastres naturales y mitigar sus efectos destructivos. | UN | فالتكنولوجيات الحديثة والخبرات المكتسبة تتيح التأهب بصورة أفضل للتصدي للكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها المدمرة. |
También reconocemos la necesidad de reducir la vulnerabilidad de los países menos adelantados frente a los desastres naturales mediante la preparación para casos de desastre y la reducción de los riesgos de desastre, así como la creación de resiliencia. | UN | ونسلم أيضا بضرورة خفض ضعف أقل البلدان نموا تجاه الكوارث الطبيعية بتطوير قدرتها على التأهب لتلك الكوارث والحد من أخطارها، وبناء قدرتها على التعافي من آثارها. |
Reducir la vulnerabilidad de gran parte de la población del mundo frente a los desastres naturales y los causados por el hombre y acelerar la recuperación cuando acaecen las crisis, son nuevas y urgentes prioridades de desarrollo. | UN | ومن الأولويات الإنمائية الجديدة والملحة زيادة تحصين كثير من سكان العالم ضد الكوارث الطبيعية والكوارث من صنع الإنسان والتعجيل بعملية الانتعاش عندما تنشب الأزمات. |
Al destacar el imperativo de la existencia de una voluntad de los Estados para facilitar el acceso de las poblaciones necesitadas a la asistencia y la cooperación, nos parece, en este contexto, igualmente valioso el hecho de que el Secretario General haya incluido como primer punto de su Memoria el referido a la importancia de desarrollar una cultura de la prevención frente a los desastres naturales. | UN | ولئن كنا نركز على الحاجة الملحة إلى توفر اﻹرادة السياسية لدى الدول لتسهيل حصول السكان المحتاجين على المساعدة والتعاون، فإننا يبدو لنا، وبنفس القدر، أن اﻷمين العام أضاف كنقطة أولى في تقريره السنوي إشارة إلى أهمية وجود ثقافة الوقاية في التصدي للكوارث الطبيعية. |