También se subraya que es esencial lograr una colaboración eficaz entre los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales para hacer frente a los problemas que se plantean en las esferas de la población y el desarrollo. | UN | ويؤكد أيضا الحاجة إلى شراكة فعالة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية من أجل التصدي للتحديات في مجال السكان والتنمية. |
El segundo objetivo consiste en propiciar la colaboración en los planos nacional e internacional con el objeto de hacer frente a los problemas del desarrollo y del medio ambiente en la región. | UN | ويتمثل الهدف الثاني في تطوير التعاون على الصعيدين الوطني والدولي بهدف مواجهة التحديات اﻹنمائية والبيئية في المنطقة. |
* Los trabajos realizados por la FAO y el IPCC, entre otros, podrían utilizarse para hacer frente a los problemas derivados de la existencia y la utilización de definiciones distintas relacionadas con los bosques en la estimación de las emisiones de GEI derivadas de la deforestación. | UN | :: يمكن للعمل الذي تقوم به الفاو والفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، في جملة جهات، أن يستعمل في التغلب على التحديات الناجمة عن وجود واستعمال تعاريف مختلفة تتعلق بالغابات في تقدير انبعاثات غازات الدفيئة الناتجة عن إزالة الغابات. |
Evidentemente, estos son ejemplos de señales alentadoras de colaboración internacional para hacer frente a los problemas mundiales. | UN | والواضح أن هذه أمثلــة ذات دلالات مشجعــة على التعاون الدولي في التصدي للمشاكل العالمية. |
El propósito fundamental de esta labor es adaptar a las Naciones Unidas a la nueva situación mundial y aumentar su eficacia para hacer frente a los problemas de interés internacional. | UN | ويتمثل غرض رئيسي في هذه الجهود في جعل اﻷمم المتحدة أكثر انسجاما مع الحالة العالمية الجديدة وجعلها أكثر فعالية وكفاءة في مواجهة المشاكل محل الاهتمام الدولي. |
Mediante una mayor solidaridad podremos hacer frente a los problemas que tenemos ante nosotros. | UN | وبوسعنا، عن طريق قدر أكبر من التضامن، أن نأمل في التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Belice ha demostrado su propio compromiso con el multilateralismo al hacer frente a los problemas que afronta la comunidad internacional. | UN | لقد أثبتت بليز التزامها بالنهج متعدد اﻷطراف في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي. |
En ese período se han logrado grandes avances en lo relativo a hacer frente a los problemas humanitarios que plantea la crisis mundial de las minas terrestres. | UN | وفي ذلك الوقت، اتخذت خطوات جبارة في التصدي للتحديات الإنسانية التي طرحتها أزمة الألغام الأرضية العالمية. |
Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los países menos adelantados. | UN | وفيما يلي أدناه بيان للخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي الى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los PMA. | UN | وتبين أدناه الخطوط العامة لاطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
Más adelante se esbozan las líneas generales de un marco interno de política económica que permita hacer frente a los problemas que se plantean a los países menos adelantados. | UN | وفيما يلي أدناه بيان للخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي الى مواجهة التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا. |
60. La ONUDI cumple una importante función en la atención de varias cuestiones de alcance mundial y seguirá trabajando con determinación y la debida diligencia para hacer frente a los problemas actuales del desarrollo. | UN | 60- وأردف قائلا إن اليونيدو قامت بدور رئيسي في عدد من القضايا العالمية وأنها ستواصل عملها في إطار من الحرص الواجب والالتزام من أجل التغلب على التحديات الإنمائية الحالية. |
Malasia comentó que la República de Corea había promulgado leyes y adoptado políticas destinadas a seguir mejorando la situación de derechos humanos en el país, junto con tomar las medidas necesarias para hacer frente a los problemas aún no resueltos. | UN | وأشارت ماليزيا إلى أن جمهورية كوريا اتخذت تدابير تشريعية وسياساتية إيجابية لمزيد تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. واتخذت في الوقت نفسه خطوات تهدف إلى التغلب على التحديات التي لا تزال تعترضها. |
Preocupa la posibilidad de que, a falta de empleo remunerado, los jóvenes traten de hacer frente a los problemas socioeconómicos que encuentren recurriendo a la violencia y, con ello, agravando la inestabilidad en los planos local y regional. | UN | ويخشى أن تدفع البطالة الشباب إلى محاولة التغلب على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجههم عن طريق اللجوء إلى العنف وزيادة زعزعة الاستقرار المحلي والإقليمي. |
Por consiguiente, ha creado un comité interinstitucional de alto nivel para hacer frente a los problemas sociales tomando como punto de partida la familia. | UN | ولذلك أنشأت لجنة مشتركة بين المؤسسات رفيعة المستوى من أجل التصدي للمشاكل الاجتماعية انطلاقا من اﻷسرة. |
Señaló que en todos los programas de los países se estaban tomando medidas para hacer frente a los problemas incipientes, al tiempo que se intentaba compensar las pérdidas sufridas por los niños en el pasado reciente. | UN | وأشارت إلى أن كل البرامج تضطلع بمبادرات تستهدف التصدي للمشاكل الملحة، مع محاولة تعويض خسائر الأطفال في الماضي القريب. |
Para hacer frente a los problemas derivados de las minas se requiere adelantar acciones tanto en materia de desarme como en el campo humanitario. | UN | ومن أجل مواجهة المشاكل التي تسببها اﻷلغام البرية، من الضروري أن يتخذ إجراء في كل من ميدان نزع السلاح والميدان اﻹنساني. |
Dada su experiencia y pericia, le corresponde un papel central en la elaboración de enfoques coherentes para hacer frente a los problemas del desarrollo. | UN | وأشار إلى أن اﻷونكتاد، بفضل ما له من تجربة وخبرة فنية، يضطلع بدور أساسي في صياغة نهج متماسكة إزاء مشاكل التنمية. |
Se tratará de ayudar a los países menos adelantados (PMA) a hacer frente a los problemas y a beneficiarse de las oportunidades resultantes de la globalización y liberalización. | UN | سيكون الهدف هو مساعدة أقل البلدان نموا على التفاعل مع التحديات والاستفادة من الفرص التي يتيحها العولمة والتحرير. |
Si bien la situación de la deuda de algunos países de ingresos medianos ha mejorado, hay que seguir haciendo frente a los problemas de los países pobres fuertemente endeudados, que continúan afrontando la carga insostenible de la deuda externa. | UN | وبالرغم من تحسن حالة الديون في بعض الدول المتوسطة الدخل، فإن هناك حاجة للاستمرار في معالجة مشاكل الديون في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والتي لا تزال تواجه أعباء ديون خارجيــة لا يمكن الاستمرار في تحملها. |
También contribuirá a sensibilizar más al público frente a los problemas sociales. | UN | كما أن هذا المؤتمر سيؤدي الى مزيد من اذكاء وعي الجمهور فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية. |
Todos los interesados han de aplicar un enfoque integrado a la hora de hacer frente a los problemas políticos, de seguridad y de desarrollo que encara Burundi. | UN | وأضاف أن علي جميع أصحاب المصلحة أن يتبنوا نهجاً متكاملا في وجه التحديات السياسية والأمنية والإنمائية التي تواجه بوروندي. |
El Consejo pide también al Secretario General que continúe estudiando, según proceda, todos los medios posibles para hacer frente a los problemas de los campamentos. | UN | كذلك يطلب المجلس الى اﻷمين العام أن يواصل استكشاف كل السبل الممكنة، حسب الاقتضاء، لمواجهة المشاكل في المخيمات. |
Los miembros del Consejo pidieron que se intensificara la cooperación entre los Estados de la región y que la comunidad internacional les prestara apoyo para hacer frente a los problemas del Sahel, incluidos la amenaza terrorista, la delincuencia transnacional, la pobreza y la corrupción. | UN | ودعا أعضاء المجلس إلى تعزيز التعاون فيما بين دول المنطقة، والدعم الذي يقدِّمه المجتمع الدولي لمساعدة تلك الدول على مجابهة التحديات التي تواجهها منطقة الساحل، بما في ذلك الأخطار الناجمة عن الإرهاب والجريمة العابرة للحدود الوطنية والفقر والفساد. |
Es preciso que haya diversidad en la formulación de las estrategias nacionales de desarrollo para hacer frente a los problemas que éste plantea, teniendo en cuenta la diferencia de las condiciones iniciales en cuanto a magnitud, dotación de recursos y ubicación. | UN | وثمة حاجة إلى التنويع في صياغة الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية بحيث تستجيب لتحديات التنمية، مع مراعاة الأوضاع الأولية المختلفة من حيث الحجم، وثروة الموارد الطبيعية، والموقع. |
La labor legislativa se propone que la penalización sea el recurso de última instancia para hacer frente a los problemas que se planteen. | UN | والهدف من العمل التشريعي هو أن يكون التجريم الملاذ اﻷخير في معالجة المشاكل. |
Reconociendo la importancia de las responsabilidades comunes pero diferenciadas a la hora de hacer frente a los problemas ambientales y de la salud humana asociados con el manejo inadecuado del mercurio, | UN | وإذ تسلم بأهمية المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة في التصدي لما يرتبط بمناولة الزئبق غير الصحيحة من مشاكل للبيئة وللصحة البشرية، |