ويكيبيديا

    "frente al deudor" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تجاه المدين
        
    • ضد المدين
        
    • في المدين
        
    • حيال المدين
        
    • وتجاه المدين
        
    • وفي مواجهة المدين
        
    Un posible enfoque podría basarse en el criterio de que no hay necesidad de forma entre el cedente y el cesionario y tampoco frente al deudor. UN ويمكن أن يرتكز نهج ممكن على مقولة انه لا ضرورة للشكل فيما بين المحيل والمحال اليه وكذلك تجاه المدين.
    En segundo lugar, en el párrafo 88 se sugiere que se aclare la distinción entre la eficacia inter partes frente al deudor y la eficacia frente a terceros. UN وأما الجانب الثاني، فهو أن الفقرة 88 تتضمن اقتراحا بشأن توضيح التمييز بين نفاذ المفعول بين الأطراف تجاه المدين ونفاذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة.
    Se contempla sólo la eficacia entre el cedente y el cesionario y el orador desea saber en qué situación queda la eficacia frente al deudor. UN فنفاذ المفعول ليس مشمولا الا بين المحيل والمحال اليه، وتساءل عن نفاذ المفعول تجاه المدين.
    La primera de ellas se destinó a la aprobación de un protocolo transfronterizo para la conciliación de los créditos de los acreedores frente al deudor. UN وعقدت جلسة الاستماع الأولى للموافقة على بروتوكول عابر للحدود لتسوية مطالبات الدائن ضد المدين.
    b) A menos que el tribunal decida otra cosa, la apertura de un procedimiento agilizado sólo surtiría efecto frente al deudor, así como frente a aquellos acreedores y categorías de acreedores y frente a todo accionista cuyos derechos sean modificados o puedan verse afectados por el plan; UN (ب) أنه ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك، ينبغي أن تكون آثار البدء محصورة في المدين ومختلف الدائنين وفئات الدائنين وأصحاب الأسهم الذين عدّلت حقوقهم بالخطة أو المتأثرين بها؛
    En la insolvencia de un deudor que no sea otorgante, el crédito del acreedor no está garantizado frente al deudor que no sea otorgante. UN وفي حالة إعسار مدين غير مانح، يكون الدائن دائنا غير مضمون، له مطالبة غير مضمونة تجاه المدين غير المانح.
    En algunos se permite que el acreedor obtenga una garantía real sobre el producto que no sólo será ejecutable frente al deudor sino que será también oponible a los demás acreedores del deudor y que seguirá siéndolo en un procedimiento de insolvencia. UN واحد من تلك النهوج هو السماح للدائنين بالحصول على حق ضماني في العائدات لا يكون قابلا للانفاذ تجاه المدين فقط بل تجاه سائر دائني المدين أيضا، ويظل نافذ المفعول في اجراءات الاعسار.
    También se convino en que la referencia a la prelación debía entenderse como la prioridad entre reclamaciones concurrentes y no como una distinción entre la eficacia frente al deudor y la eficacia y la prelación frente a terceros. UN واتفق أيضا على أن الاشارة إلى الأولوية ينبغي أن تفهم على أنها تتعلق بالمطالبات المتنافسة وليس على أنها تمييز بين الفعالية تجاه المدين والفعالية والأولوية تجاه الأطراف الثالثة.
    Los ejemplos podrían incluir los casos en que se tratara de bienes perecederos o de acciones encaminadas a preservar y cuantificar un crédito frente al deudor y, en algunas situaciones, los acreedores garantizados. UN ويمكن أن تشمل الأمثلة الحالات التي تتعلق ببضائع معرّضة للتلف والدعاوى المتصلة بالحفاظ على مطالبة تجاه المدين أو تقرير مقدارها، كما يمكن أن تشمل في بعض الحالات الدائنين المضمونين.
    Algunos ordenamientos jurídicos imponen obligaciones al prestamista garantizado frente al deudor y a terceros en el caso de ejecución de la garantía, como la obligación de vender el bien a su justo valor de mercado. UN ويفرض بعض النظم القانونية على الدائن المكفول التزامات تجاه المدين وتجاه الغير بشأن انفاذ الضمان ، مثل الالتزام ببيع اﻷصل بقيمة سوقية عادلة .
    Sin embargo, regula los efectos de tales modificaciones contractuales frente a terceros, concretamente la cuestión de si el deudor tiene, frente al cesionario, el derecho a modificar el contrato de origen y de si, en virtud del contrato de origen modificado, el cesionario adquiere derechos frente al deudor. UN بيد أنها تتناول آثار تعديلات العقود هذه بالنسبة للأطراف الثالثة، وبالتحديد مسألة ما إذا كان للمدين الحق، تجاه المحال اليه، في تعديل العقد الأصلي، وما إذا كان المحال اليه يحصل على حقوق تجاه المدين بموجب العقد الأصلي المعدّل.
    A fin de abordar ese problema, la Secretaría sugiere que el párrafo 34 del documento A/CN.9/491 se reformule a fin de que no haya necesidad de forma entre el cedente y el cesionario, así como frente al deudor. UN ولمعالجة هذه المشكلة فقد اقترحت الأمانة، في الفقرة 34 مـن الوثيقـة A/CN.9/491، صياغة مفادها أنه لا يلزم شكل معين بين المحال والمحال اليه وكذلك تجاه المدين.
    1. Una cesión no será ineficaz entre el cedente y el cesionario o frente al deudor o a otra parte reclamante, y no podrá denegarse prelación al derecho de un cesionario, por tratarse de una cesión de más de un crédito, de créditos futuros, de partes de un crédito o de derechos indivisos sobre tal crédito, si dichos créditos están descritos: UN 1 - لا تكون الإحالة فاقدة المفعول فيما بين المحيل والمحال إليه أو تجاه المدين أو تجاه مُطالِب مُنازِع، ولا يجوز إنكار حق المحال إليه في الأولوية بحجة أن الإحالة هي إحالة لأكثر من مستحق واحد أو لمستحقات آجلة أو لأجزاء من مستحقات أو لمصالح غير مجزأة فيها، شريطة أن تكون المستحقات مبينة:
    Cuando la ley de un Estado prevea tales plazos, el régimen de la insolvencia podrá reconocerlos permitiendo que las garantías reales puedan hacerse valer frente al deudor y frente a terceros después de la apertura de un procedimiento de insolvencia, pero dentro del plazo especificado. UN وحيث ينص قانون الدولة على فترات زمنية من هذا القبيل، فان قانون الإعسار قد يعترف بها، مما يسمح بجعل المصالح الضمانية نافذة المفعول تجاه المدين وأطراف ثالثة بعد بدء إجراءات الإعسار، ولكن في غضون الفترة الزمنية المحددة.
    " Toda persona física o jurídica que tenga un crédito frente al deudor, que haya nacido desde el momento en que se haya entablado el procedimiento de insolvencia o con anterioridad a esa fecha " UN " هو شخصية طبيعية أو اعتبارية لها مطالبة تجاه المدين نشأت عند بدء اجراءات الاعسار أو قبلها " .
    El informe describía una serie de posibles temas, tales como acuerdos de intransferibilidad, cesión global, forma de la cesión, validez de la cesión entre el cedente y el cesionario, frente al deudor y frente a terceros, así como la cuestión conexa del orden de prioridad entre varios acreedores que invoquen algún derecho sobre unos mismos efectos a cobrar. UN ويصف التقرير عددا من المواضيع الممكنة، كاتفاقات عدم الحوالة والحوالات الاجمالية، والشروط الشكلية للحوالة وما يترتب على الحوالة من آثار فيما بين المحيل والمحال إليه، وما يترتب على الحوالة من آثار تجاه المدين وتجاه الغير، وكذلك ما يتصل بذلك من مسألة اﻷولويات بين المطالبين الذين يدعون حقوقا في المستحقات المحالة.
    [A excepción de aquellos asuntos que estén resueltos en la presente Convención,] la ley por la que se rija el crédito cedido determinará la transferibilidad de éste, las relaciones entre el cesionario y el deudor, las condiciones en que podrá hacerse valer la cesión frente al deudor y toda cuestión relativa a si el deudor ha quedado o no liberado de sus obligaciones. UN ]باستثناء المسائل التي تبت فيها هذه الاتفاقية ،[ يكون القانون الذي يحكم المستحقات التي تتعلق بها الاحالة هو القانون الذي يحسم مدى قابلية تلك المستحقات للاحالة ، والعلاقة بين المحال اليه والمدين ، والشروط التي يمكن فيها التذرع بالاحالة تجاه المدين ، وأية مسألة بشأن ما اذا كانت ذمة المدين قد برئت .
    Si se interrumpe el curso de la prescripción mientras dure la paralización de las actuaciones, el acreedor podrá presentar su crédito frente al deudor el día en que se levante la paralización al igual que lo hubiera hecho el día que se impuso la paralización. UN وفي غياب سريان قانون التقادم، ينبغي أن تظل حقوق الدائن في مطالبته ضد المدين في اليوم الذي يرفع فيه الوقف هي نفس الحقوق التي كانت قائمة في اليوم الذي بدأ فيه نفاذ الوقف.
    152) El régimen de la insolvencia debería especificar que el plan ya confirmado por el tribunal deberá surtir efecto únicamente frente al deudor y frente a aquellos acreedores y accionistas que vayan a ser afectados por el plan UN (152) ينبغي أن يبيّن قانون الإعــسار أنّ مفعول أي خطة تقرّها المحكمة ينبغي أن يكون محصوراً في المدين والدائنين وأصحاب الأسهم المتأثرين بالخطة.
    34. Por consiguiente, la Comisión tal vez desee estudiar la posibilidad de agregar al texto una disposición de derecho sustantivo sobre la forma entre el cedente y el cesionario, así como frente al deudor. UN 34- وربما تود اللجنة، من ثم، أن تستطلع امكانية ادراج قاعدة قانونية موضوعية تتعلق بالشكل بين المحيل والمحال اليه وتجاه المدين.
    frente al deudor, no es necesario ningún requisito de forma, ya que está suficientemente protegido por el requisito de la notificación escrita. UN وفي مواجهة المدين ليس ثمة ضرورة للشكل، طالما أن إخطاره كتابه يوفر له حماية كافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد