En respuesta a sus indagaciones, se informó a la Comisión de que la principal razón para el aplazamiento fue la necesidad de reducir los gastos durante el bienio. | UN | وبناء على استفسار اللجنة، أبلِغت بأن السبب الحقيقي للتأجيل هو الحاجة إلى تخفيض اﻹنفاق في أثناء فترة السنتين. |
En respuesta a sus indagaciones, se informó a la Comisión de que la principal razón para el aplazamiento fue la necesidad de reducir los gastos durante el bienio. | UN | وبناء على استفسار اللجنة، أبلِغت بأن السبب الحقيقي للتأجيل هو الحاجة إلى تخفيض اﻹنفاق في أثناء فترة السنتين. |
Por lo tanto, una de las principales preocupaciones señaladas fue la necesidad de una descripción del perfil de los participantes. | UN | ولذلك كان أحد أوجه القلق الرئيسية التي سُلِّطت الأضواء عليها هي الحاجة إلى وصف موجز لبيانات المجيبين. |
Una de las principales cuestiones identificadas fue la necesidad de mejorar los servicios más bien que elaborar nuevos programas. | UN | وتمثلت إحدى القضايا الرئيسية التي تحددت في الحاجة إلى تحسين الخدمات بدلا من وضع برامج جديدة. |
El motivo fue la necesidad de obligar a las autoridades del Iraq a cesar sus actividades militares en el Kurdistán. | UN | وكان الحافز هو ضرورة إجبار السلطات العراقية على وقف أعمالها العسكرية في كردستان. |
La primera cuestión abordada por el Comité fue la necesidad de introducir el derecho de petición en el Pacto mediante la aprobación de un protocolo facultativo. | UN | والمسألة اﻷولى التي تناولتها اللجنة كانت ضرورة تضمين العهد الحق في تقديم الالتماسات عن طريق اعتماد بروتوكول اختياري. |
Durante el debate general, que concluyó el mes pasado, un tema común fue la necesidad de fortalecer las Naciones Unidas. | UN | أثناء المناقشة العامة التي انتهت في الشهر الماضي، كانت الحاجة إلى تعزيز الأمم المتحدة أحد المواضيع المشتركة. |
Una de las cuestiones centrales de que se ocupó el grupo de trabajo fue la necesidad de alentar el criterio de trabajo en equipo dentro del Departamento de Asuntos del Consejo de Seguridad. | UN | وكانت إحدى المسائل الأساسية التي تناولها الفريق العامل هي ضرورة تحسين ثقافة العمل الجماعي في الشعبة. |
El tema principal de las intervenciones fue la necesidad de una responsabilidad y rendición de cuentas comunes en los ámbitos nacional e internacional. | UN | وكان محرك المداخلات هو الحاجة إلى تقاسم المسؤولية والمساءلة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Para la UNCTAD una de las principales conclusiones fue la necesidad de mejorar las actividades de divulgación. | UN | وبالنسبة إلى الأونكتاد، كان أحد أهم الدروس هو الحاجة إلى تعزيز جهود التوعية. |
El principal tema examinado por los miembros del Consejo fue la necesidad de mantener una presencia de las Naciones Unidas en Timor-Leste con posterioridad a la conclusión del mandato de la UNMISET el 20 de mayo de 2004. | UN | وكان الموضوع الرئيسي قيد نظر أعضاء المجلس هو الحاجة إلى استمرار وجود الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي بعد انتهاء ولاية بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية في 20 أيار/مايو 2004. |
Un elemento común de las sugerencias fue la necesidad de equidad en el trato del personal, así como de mayor transparencia y rendición de cuentas, y de atención a las necesidades de las operaciones sobre el terreno. | UN | وكان الخيط المشترك بين المقترحات المطروحة هو الحاجة إلى الإنصاف في معاملة جميع الموظفين وزيادة الشفافية والمساءلة والاستجابة إلى احتياجات العمليات الميدانية. |
Un tema fundamental que se planteó en el debate fue la necesidad de fomentar más las asociaciones entre los sectores público y privado y al mismo tiempo dar cabida a otros interesados diversos de las comunidades locales. | UN | وأثير في المناقشة موضوع رئيسي هو الحاجة إلى زيادة تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص مع إفساح المجال في الوقت نفسه لسائر أصحاب المصلحة المتنوعين في المجتمعات المحلية. |
El primer aspecto importante que establecieron los Inspectores cuando prepararon tanto su informe anterior como el presente informe fue la necesidad de potenciar las instancias informales de conciliación, mediación y negociación antes de acudir a los procedimientos formales. | UN | وكانت أول مسألة رئيسية حددها المفتشان أثناء إعدادهما كلا من تقريرهما السابق وهذا التقرير هي الحاجة إلى تعزيز الأجهزة غير الرسمية للتوفيق والوساطة والتفاوض قبل الشروع في الإجراءات الرسمية. |
Un aspecto clave destacado por muchos oradores fue la necesidad de desarrollar conocimientos especializados para reunir y utilizar pruebas en materia de delitos informáticos. | UN | وكانت إحدى المسائل الرئيسية التي أبرزها الكثير من المتكلمين هي الحاجة إلى تطوير الخبرات في جمع الأدلة الإثبات المتعلقة بارتكاب جرائم حاسوبية واستخدام تلك الأدلة. |
Otra cuestión que se planteó fue la necesidad de regular el tratamiento de los fondos excedentes en los casos en que el deudor fuera solvente y en que quedaran fondos para distribuir entre los propietarios, accionistas y otras personas, y si en esos casos los intereses pagaderos respecto de otros créditos gozarían de prelación respecto de esa distribución. | UN | وأثيرت مسألة أخرى هي الحاجة إلى تناول معاملة الأموال الفائضة في الحالات التي يكون فيها المدين مليئا ويمكن فيها أن يكون هناك توزيع للمالكين وحملة الأسهم وآخرين، وعما إن كانت الفائدة على المطالبات الأخرى ستكون أعلى رتبة من ذلك التوزيع. |
Otra cuestión crítica planteada fue la necesidad de determinar cuál de las dos o más jurisdicciones implicadas en un asunto podía considerarse como jurisdicción principal en el enjuiciamiento de los delincuentes. | UN | وأثيرت مسألة حرجة أخرى، تمثلت في الحاجة إلى تحديد أي الاختصاصين المعنيين أو أي الاختصاصات ذات الصلة باحدى القضايا يمكن اعتباره الاختصاص الرئيسي في محاكمة المجرمين. |
Uno de los temas objeto de debate fue la necesidad de actualizar las " nuevas orientaciones " para asegurar que respondieran a las nuevas realidades. | UN | وتمثل أحد المواضيع التي برزت من المناقشة في الحاجة إلى تحديث استراتيجية ' ' التوجهات الجديدة`` من أجل الاستجابة للواقع الجديد. |
El tema principal de las deliberaciones de la Quinta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas fue la necesidad de contar con una democracia arraigada y de más alta calidad, y con la internacionalización de una cultura democrática. | UN | كانت الفكرة الأساسية السائدة في مداولات المؤتمر الدولي الخامس للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة تتمثل في الحاجة إلى ديمقراطية أعلى جودة، وترسيخها، واستيعاب الثقافة الديمقراطية. |
Un aspecto conexo planteado por algunos oradores fue la necesidad de prevenir los delitos informáticos. | UN | وأحد الجوانب ذات الصلة التي تطرّق إليها بعض المتكلمين هو ضرورة منع الجرائم الحاسوبية. |
El principal tema de discusión fue la necesidad de establecer un mecanismo intrarregional para ayudar a los países interesados a controlar y manejar mejor los movimientos de refugiados y personas desplazadas en la región. | UN | وكان موضوع المناقشة الرئيسية هو ضرورة إنشاء آلية داخل المنطقة تهدف إلى مساعدة البلدان المعنية على ضمان رقابة وإدارة أفضل فيما يتعلق بتحركات اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
9. Un mensaje clave de la Cumbre Mundial 2005 fue la necesidad de avanzar en relación con los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 9 - وإحدى الرسائل الهامة التي وجهها هذا المؤتمر كانت ضرورة التقدم في درب تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Habida cuenta de las consecuencias de la crisis económica y financiera mundial, un tema primordial de los debates fue la necesidad de mantener la asistencia internacional al desarrollo y de hacerla más eficaz. | UN | 7 - كانت الحاجة إلى الإبقاء على المساعدة الإنمائية الدولية وجعلها أكثر اتساما بالفعالية موضوعا رئيسيا في المناقشة، وذلك في ضوء تأثير الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
680. La segunda cuestión fue la necesidad de mostrarse cauteloso al proponer soluciones distintas de la institucionalización como forma de prevenir la violencia contra los niños a cargo del Estado. | UN | 680 - والمسألة الثانية هي ضرورة توخي الدقة في تشجيع بدائل عن الإيداع في المؤسسات كسبيل إلى منع العنف ضد الأطفال الموجودين في رعاية الدولة. |