Según el autor, fue privado de libertad ilícitamente durante 25 horas. 2.6. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه حُرم من الحرية لمدة 25 ساعة بطريقة مخالفة للقانون. |
3. El autor sostiene que fue privado de su derecho a que su sentencia y condena fueran revisadas por un tribunal superior. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من حقه في أن تعيد محكمة عليا النظر في إدانته والحكم الصادر ضده. |
Además, fue privado de agua y comida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حُرم من الطعام والماء. |
Ahora bien, según informaciones recientes, algunas fuentes afirman que durante su encarcelamiento Lamine Samb fue privado de alimentos y torturado. | UN | بيد أن معلومات وردت مؤخراً من المصادر تؤكد أن لامين سامب قد حرم من الطعام أثناء احتجازه وعُذب. |
3. El autor alega que se violó el artículo 14, párrafo 5, del Pacto, porque fue privado de una auténtica revisión de su condena por el Tribunal Supremo, ya que el recurso de casación no permite un nuevo examen de la prueba de cargo utilizada en su contra. | UN | 3 - يدعي صاحب البلاغ أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت لأن قرار إدانته لم يراجع على النحو الصحيح من جانب المحكمة العليا نظراً إلى أن الطعن بالنقض لا يجيز إعادة النظر في الأدلة المقدمة ضده. |
En cuanto a la otra queja de que inicialmente fue privado de asistencia letrada, el Comité observa que por las mismas razones ésta perdió todo fundamento antes de presentarse la comunicación cuando se dio al autor la nueva oportunidad de apelar, provisto esta vez de asistencia letrada. En consecuencia, la queja es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفيما يتصل بالدعوى الثانوية المتعلقة بحرمانه من المساعدة القانونية، تلاحظ اللجنة أن هذه الدعوى، لنفس الأسباب، لا أساس لها قبل تقديم البلاغ لأن صاحب البلاغ تمكن من تقديم استئناف مع تقويم جديد للمساعدة القانونية؛ وعليه، فإن هذه الدعوى غير مقبولة في إطار المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
También fue privado de sus derechos políticos para dos años y actualmente cumple su condena en una cárcel de Beijing. | UN | كذلك فإنه قد جُرد من حقوقه السياسية لمدة عامين وهو يقضي الآن العقوبة المحكوم عليه بها في سجن في بكين. |
El Comité también toma nota de que el autor fue privado de agua y comida y de que no mantuvo contacto alguno con su familia. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه حُرم من الطعام والماء ولم يُسمح له قط بالاتصال بأسرته. |
fue privado de libertad sin que se celebrara un juicio imparcial y con las debidas garantías. | UN | كما أنه حُرم من حريته دون الحصول على محاكمة عادلة ومنصفة. |
Además, fue privado de agua y comida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حُرم من الطعام والماء. |
El Comité también toma nota de que el autor fue privado de agua y comida, y de que no mantuvo contacto alguno con su familia. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه حُرم من الطعام والماء ولم يُسمح له قط بالاتصال بأسرته. |
En consecuencia, el autor sostiene que fue privado de un veredicto por escrito debidamente motivado. | UN | ونتيجة لذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من فرصة الحصول على حكم كتابي مُسبّب على النحو الواجب. |
363. Se afirma que Dmitry Zhukov, soldado de la isla de Severny Berezovy en el golfo de Finlandia, fue privado de sus raciones alimenticias por el jefe de la base como castigo por ser lento en el trabajo. | UN | ٣٦٣- وأُفيد أن ديمتري زوكوف، وهو جندي توجد قاعدته في جزيرة سيفيرني بيريزوفي في الخليج الفنلندي قد حُرم من حصصه الغذائية من جانب الضابط قائد القاعدة عقابا له على بطئه المزعوم في العمل. |
Según la nueva información presentaba al Relator Especial en 1996, Samb fue privado de alimentos y torturado, y se suponía que los resultados de la autopsia no se habían divulgado. | UN | وتفيد المعلومات اﻹضافية التي تلقاها المقرر الخاص في عام ٦٩٩١ أن سامب حُرم من الطعام وُعذﱢب، ويفترض أن نتائج تشريح جثته قد ظلت سرية. |
11. El Grupo de Trabajo observa que el Sr. Al-Bakry fue privado de libertad en Tailandia. | UN | 11- وينوه الفريق العامل إلى أن السيد البكري قد حُرم من حريته في تايلند. |
Por todo lo anterior el autor concluye que fue privado de su derecho a que su condena y la pena impuesta fueran revisadas íntegramente por un tribunal superior, con arreglo al artículo 14, párrafo 5, del Pacto. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يخلص صاحب البلاغ إلى أنه حرم من حقه في أن تقوم محكمة أعلى بمراجعة قرار الإدانة والحكم الصادرين في حقه وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Sostiene además que su hijo fue privado de representación legal en el transcurso de los procedimientos mencionados, pese a que solicitó la presencia de un abogado. | UN | وتدعي أيضاً أنه حرم من التمثيل القانوني أثناء تنفيذ الإجراءات المذكورة أعلاه، على الرغم من أنه طلب توفير خدمات محام. |
Sostiene además que su hijo fue privado de representación legal en el transcurso de los procedimientos mencionados, pese a que solicitó la presencia de un abogado. | UN | وتدعي أيضاً أنه حرم من التمثيل القانوني أثناء تنفيذ الإجراءات المذكورة أعلاه، على الرغم من أنه طلب الاستعانة بمحام. |
3. El autor alega que se violó el artículo 14, párrafo 5, del Pacto, porque fue privado de una auténtica revisión de su condena por el Tribunal Supremo, ya que el recurso de casación no permite un nuevo examen de la prueba de cargo utilizada en su contra. | UN | 3- يدعي صاحب البلاغ أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت لأن قرار إدانته لم يراجع على النحو الصحيح من جانب المحكمة العليا نظراً إلى أن الطعن بالنقض لا يجيز إعادة النظر في الأدلة المقدمة ضده. |
3.6 Al ser víctima de una desaparición forzada, Maamar Ouaghlissi fue privado de la protección de la ley al negarse los autores de la desaparición a revelar su suerte y el lugar donde se encuentra o incluso negarse a admitir que fue privado de libertad, en violación del artículo 16 del Pacto. | UN | 3-6 وترى صاحبة البلاغ أن تعرض معمّر وغليسي للاختفاء القسري أدى إلى حرمانه من حماية القانون، حيث رفض المسؤولون عن اختفائه الكشف عن المصير الذي آل إليه والمكان الذي يوجد فيه ورفضوا كذلك الإقرار بحرمانه من الحرية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد. |
fue privado de la nacionalidad francesa por decreto de fecha 19 de julio de 2006, y ese mismo día se le notificó una orden ministerial de deportación por " exigencias de la seguridad del Estado y la seguridad pública " . | UN | وعملاً بمرسوم مؤرخ 19 تموز/يوليه 2006، جُرد من جنسيته الفرنسية وأُبلغ في اليوم نفسه بقرار وزاري بالطرد بداعي " الضرورة القصوى للحفاظ على أمن الدولة والسلامة العامة " . |
Los autores consideran digno de mención el hecho de que los restos de Želimir Vidovic, que fue privado de libertad al mismo tiempo que Ibrahim Durić, se encontrasen en Ilidza, mientras que sigue sin conocerse el paradero de los restos de Ibrahim Durić. | UN | ويلفت صاحبا البلاغ النظر إلى أنه عُثر على رفات زليمير فيدوفيتش الذي سُلب حريته في نفس الوقت مع إبراهيم دوريتش في اليدزا، في حين يبقى مكان وجود إبراهيم دوريتش مجهولاً. |
12.1. El 7 de junio de 2007, el autor sostiene que, independientemente de la terminología utilizada por el Estado parte, fue privado de su libertad en el momento en que su vehículo recibió el alto del Sr. Rakhmanin. | UN | 12-1 في 7 حزيران/يونيه 2007، يقول صاحب البلاغ إنه تعرض، بصرف النظر عن المصطلحات التي تستعملها الدولة الطرف، إلى حرمانه من حريته في اللحظة التي أوقف فيها رخمانين سيارته، وبعد ذلك، غُلّت يداه. |