También pidieron a las partes que continuaban fuera del proceso que participaran activamente en el proceso de paz. | UN | ودعوا أيضا جميع الأطراف التي ما زالت خارج عملية السلام إلى الانخراط فيها بشكل نشط. |
Habida cuenta de esto, resultó imposible mantener a los comandantes fuera del proceso de la Loya Jirga. | UN | وفي ضوء هذا، ثبتت استحالة إبقاء بعض القادة خارج عملية اللويا جيرغا. |
Confiamos en que las administraciones regionales y otros actores que han estado fuera del proceso de Arta compartirán nuestra visión de paz y estabilidad en Somalia. | UN | وأملنا أن تشاركنا تلك الإدارات الإقليمية والأطراف الآخرين الذين هم خارج عملية أرتا تصورنا للسلام والاستقرار في الصومال. |
Esto ha aislado totalmente a dos elementos dentro de la derecha blanca, el Partido Conservador del Dr. Hartzenberg y al grupo terrorista de Terreblanche, que siguen fuera del proceso electoral. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزل اﻵن عزلا تاما عنصرين داخل جناح البيض اليميني، أي حزب المحافظين التابع للدكتور هارتزنبرغ والمجموعة اﻹرهابية التابعة لتيريبلانش، وهما سيبقيان خارج العملية الانتخابية. |
Esta estructura muy diversa puede tener un efecto en la relación con la sociedad civil, en especial cuando directores y fideicomisarios no elegidos adoptan las decisiones y las comunidades quedan expresamente fuera del proceso. | UN | ويمكن أن يكون لهذا الهيكل المتنوع الجوانب تأثير على العلاقة مع المجتمع المدني ولا سيما حين يصبح المديرون والأمناء غير المنتخبين هم أصحاب القرار، وعندئذ تترك المجتمعات المحلية صراحة خارج العملية. |
En este contexto, la parte libia expresó el deseo de no recibir misiones de evaluación bilaterales fuera del proceso de coordinación. | UN | وفي هذا السياق، أعرب الجانب الليبـي عن رغبته في عدم استقبال بعثات تقييم ثنائية خارج نطاق عملية التنسيق. |
No se realizan reajustes de los costos fuera del proceso presupuestario anual | UN | لا تطبق عملية إعادة تقدير للتكاليف خارج إطار عملية وضع الميزانية السنوية. |
Mientras el país siga fuera del proceso de Kimberley, la producción de Liberia amenaza la credibilidad de los sistemas de certificación de los Estados vecinos. | UN | ومع أن ليبريا تظل خارج عملية كمبرلي، فإن الإنتاج الليبري يهدد مصداقية خطط إصدار شهادات المنشأ في الدول المجاورة. |
El Grupo Mixto también envió un equipo a Juba y Darfur para que mantuviera consultas con los movimientos que quedaron fuera del proceso de Sirte. | UN | كما أوفد فريق الدعم فريقا إلى دارفور وجوبا لإجراء مشاورات مع الحركات التي ظلت خارج عملية سرت. |
Los participantes debatieron las iniciativas del Gobierno para hacer participar a grupos que todavía se hallaban fuera del proceso de paz. | UN | وناقش المشاركون مبادرات الحكومة في إشراك الجماعات التي لا تزال خارج عملية السلام. |
El Gobierno ha alcanzado notables progresos en sus esfuerzos de integración de las milicias, y solo quedan fuera del proceso de integración las milicias de Athor, Olonyi y Ogat. | UN | وقد أحرزت الحكومة تقدماً كبيراً في جهود إدماج الميليشيات، ولم يبق خارج عملية الإدماج سوى ميليشيات أتور وأولوني وأوغات. |
Una gran parte de los gastos de ajuste son el resultado de decisiones irresponsables en materia de remuneración adoptadas fuera del proceso presupuestario. | UN | وكانت نسبة كبيرة من نفقات إعادة تقدير التكاليف نتيجة لقرارات التعويض غير المسؤولة التي اتخذت خارج عملية الميزانية. |
Por ello, Armenia se estaba quedando fuera del proceso de desarrollo en la región, aunque se habían puesto en marcha importantes proyectos en el sur del Cáucaso. | UN | ولذلك فإن أرمينيا تضع نفسها خارج عملية التنمية في المنطقة، رغم أن مشاريع رئيسية يجري تنفيذها في منطقة جنوب القوقاز. |
Aclarar las directrices cuando la financiación para los asociados en la implementación puede concederse fuera del proceso de la Cuenta del Fondo de Operaciones | UN | توضيح التوجيهات المتعلقة بالحالات التي يمكن فيها تقديم تمويل للشركاء المنفذين خارج عملية حساب صندوق التشغيل |
Estos gastos se produjeron fuera del proceso presupuestario, mediante la asignación de ingresos de la fuente y no por conducto del Banco Central. | UN | 29 - وأنفقت هذه الأموال خارج عملية الميزانية من خلال تخصيص الإيرادات من المنبع بدلا من تخصيصها من خلال البنك المركزي. |
Que la Liga de los Estados Árabes intensifique los contactos con todas las partes en la próxima fase, incluidas las que se hallan fuera del proceso político, y adopte medidas para generar confianza entre ellas. | UN | :: أن تعمل الجامعة العربية على تكثيف اتصالاتها في المرحلة القادمة مع كافة الأطراف بما في ذلك مَنْ هم خارج العملية السياسية، واتخاذ إجراءات لبناء الثقة فيما بينها. |
Asimismo, la historia nos ha demostrado que esto es también cierto respecto de las acciones de los funcionarios de nuestro Gobierno local durante los últimos decenios. Los funcionarios del Gobierno, tanto local como nacional, han capitalizado sobre la base del desorden, dejando a los ciudadanos de las comunidades rurales, los chamorros, fuera del proceso político y económico. | UN | لقد أظهر لنا التاريخ أن هذا يصدق أيضا على أعمال مسؤولينا الحكوميين المحليين عبر العقود القليلة الماضية، فلقد استغل المسؤولون الحكوميون، على الصعيد المحلي والوطني، حالة الفوضى، تاركين القواعد الشعبية من المواطنين، أي الشاموريين، خارج العملية السياسية والاقتصادية. |
Sin embargo, preocupa que un protagonista muy importante de esta situación en nuestro país, el Partido Inkatha de la Libertad (IFP), también haya permanecido fuera del proceso electoral. | UN | مع ذلك، يوجد أيضا شعور بالقلق إزاء أن لاعبا هاما جدا في هذه الحالة في بلدنا - أي حزب الحرية أنكاثا - بقي أيضا خارج العملية الانتخابية. |
Esa participación se situaría entonces fuera del proceso de negociación propiamente dicho. | UN | وعلى هذا النحو ستكون تلك المشاركة خارج نطاق عملية التفاوض في حد ذاتها. |
Las desavenencias internas, las rivalidades personales, los intentos por conseguir más beneficios fuera del proceso norte-sur, o la atención que quieren acaparar algunos grupos, podrían ser graves obstáculos. | UN | ويمكن للاحتكاكات الداخلية، أو الخصومات الشخصية، أو السعي إلى الحصول على مكاسب أكبر خارج إطار عملية السلام بين الشمال والجنوب، أو المجموعات التي تتنافس على كسب الاهتمام، أن تمثل عقبات صعبة. |
No se conoce el número de fuerzas que se mantienen fuera del proceso. | UN | ولا يُعرف عدد القوات التي لا تزال خارج هذه العملية. |
La falta de disposiciones legales homogéneas sobre la protección de los testigos fuera del proceso es una de las principales causas por las que resulta extremadamente difícil lograr que las víctimas presten su testimonio contra los traficantes en el marco del procedimiento penal. | UN | ويعتبر غياب النصوص القانونية المتجانسة لحماية الشهود خارج المحاكمة أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل من الصعب للغاية إحضار الضحايا للشهادة ضد المتجرين في نطاق المحاكمة الجنائية. |
Sin embargo, varias facciones disidentes de importancia clave y sus jefes optaron por mantenerse totalmente fuera del proceso. | UN | ومع ذلك، فهناك عدد كبير من فصائل المنشقين الرئيسية وقادتها اختاروا البقاء خارج نطاق العملية تماما. |