Fueran cuales fueren las condiciones meteorológicas, lo obligaban a salir al patio. | UN | وكان يجبَر على الخروج إلى الفِناء أياً كانت أحوال الطقس. |
Fueran cuales fueren las condiciones meteorológicas, lo obligaban a salir al patio. | UN | وكان يجبَر على الخروج إلى الفِناء أياً كانت أحوال الطقس. |
Para la protección eficaz de los derechos humanos es esencial que la tortura se considere delito específicamente, y señala que los Estados Partes están obligados en virtud del artículo 2 del Pacto a dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en él. | UN | فلا بد لتوفير حماية فعالة لحقوق اﻹنسان من تصنيف التعذيب في حد ذاته كجناية، وأشار إلى التزام الدول اﻷطراف بموجب المادة ٢ من العهد باتخاذ ما يكون ضرورياً من تدابير تشريعية أو غير تشريعية ﻹعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |
A este respecto, los Estados Partes deberán adoptar las leyes y medidas oportunas que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos. | UN | وفي هذا الخصوص، يجب على الدول الأطراف أن تعتمد قوانين وتتخذ ما يكون ضرورياً من تدابير لإعمال هذه الحقوق(). |
Si en la primera votación el número de candidatos que obtiene la mayoría absoluta es menor de nueve se celebrará en la misma sesión una segunda votación y las que fueren necesarias hasta que nueve candidatos hayan obtenido la mayoría absoluta. | UN | وإذا كان عدد المرشحين الذين حصلوا على أغلبية مطلقة في الاقتراع اﻷول أقل من تسعة، يجرى اقتراع ثان، ويستمر الاقتراع في الجلسة نفسها، إذا لزم اﻷمر، إلى أن يحصل تسعة مرشحين على أغلبية مطلقة. |
Si en la primera votación ningún candidato obtiene la mayoría absoluta, se celebrará, en la misma sesión, una segunda votación y las que fueren necesarias hasta que un candidato haya obtenido la mayoría absoluta y el mayor número de votos. | UN | 16 - وإذا لم يحصل أي مرشح على الأغلبية المطلقة في الاقتراع الأول، يستمر إجراء الاقتراعات في الجلسة نفسها، إذا لزم الأمر، إلى أن يحصل مرشح واحد على الأغلبية المطلقة وأعلى عدد من الأصوات. |
Poner fin a la venta de productos cuyo manejo o utilización conllevan riesgos inadmisibles, sean cuales fueren sus aplicaciones o restricciones, y retirarlos de la venta. | UN | 7 - وقف بيع وطلب المنتجات التي ينتج عن مناولتها أو استخدامها مخاطر غير مقبولة بموجب أية توجيهات أو تقييدات بشأن الاستخدام.* |
Por ello, sean cuales fueren sus circunstancias económicas, los Estados partes deben adoptar todas las medidas posibles para dar efectividad a los derechos del niño. | UN | ولذلك، وجب على الدول الأطراف، أياً كانت ظروفها الاقتصادية، أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لإعمال حقوق الطفل. |
No existe ninguna disposición jurídica que ampare esa opción; queda a discreción del médico. Algunos hospitales se niegan a practicar abortos sean cuales fueren las circunstancias. | UN | ولا يوجد أي حكم قانوني يتعلق بهذه الحالة؛ حيث إن اﻷمر متروك لتقدير الطبيب، ولكن ترفض بعض المستشفيات إجراء عمليات الاجهاض أياً كانت الظروف. |
Sean cuales fueren sus circunstancias económicas, los Estados están obligados a adoptar todas las medidas posibles para dar efectividad a los derechos del niño, prestando especial atención a los grupos más desfavorecidos. | UN | فالمطلوب من الدول، أياً كانت ظروفها الاقتصادية، اتخاذ جميع التدابير الممكنة لإعمال حقوق الطفل، مع إيلاء اهتمام خاص لأكثر المجموعات تضرراً. |
Sean cuales fueren sus circunstancias económicas, los Estados están obligados a adoptar todas las medidas posibles para dar efectividad a los derechos del niño, prestando especial atención a los grupos más desfavorecidos. | UN | فالمطلوب من الدول، أياً كانت ظروفها الاقتصادية، اتخاذ جميع التدابير الممكنة لإعمال حقوق الطفل، مع إيلاء اهتمام خاص لأكثر المجموعات تضرراً. |
Sean cuales fueren sus circunstancias económicas, los Estados están obligados a adoptar todas las medidas posibles para dar efectividad a los derechos del niño, prestando especial atención a los grupos más desfavorecidos. | UN | فالمطلوب من الدول، أياً كانت ظروفها الاقتصادية، اتخاذ جميع التدابير الممكنة لإعمال حقوق الطفل، مع إيلاء اهتمام خاص لأكثر المجموعات تضرراً. |
143. Cada Estado Parte se compromete a adoptar, con arreglo a sus procedimientos constitucionales y a las disposiciones del presente Pacto, las medidas oportunas para dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto y que no estuviesen ya garantizados por disposiciones legislativas o de otro carácter. | UN | 144- تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد، إذا كانت تدابيرها التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلاً إعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد، بأن تتخذ، طبقاً لإجراءاتها الدستورية ولأحكام هذا العهد، مما يكون ضرورياً لهذا الإعمال من تدابير تشريعية أو غير تشريعية. |
El marco jurídico para el examen de la acción estatal necesaria comienza con el párrafo 2 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en que se estipula que cada Estado parte debe " dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto " . | UN | والإطار القانوني للنظر في الإجراءات التي يجب أن تتخذها الدولة يبدأ بنص الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تشترط من الدول الأطراف " أن تتخذ ما يكون ضرورياً من تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد " . |
De conformidad con el Pacto, los Estados tienen la obligación general de adoptar las medidas necesarias " para dictar las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto " . | UN | ويقع على عاتق الدول وفقاً للعهد واجب عام باتخاذ الخطوات الضرورية " لاعتماد ما يكون ضرورياً من قوانين أو غيرها من التدابير لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد " (). |
En el párrafo 2 del artículo 2 se exige que se adopten " las disposiciones legislativas o de otro carácter que fueren necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en el presente Pacto y que no estuviesen ya garantizados por disposiciones legislativas o de otro carácter " . | UN | وتطلب الفقرة 2 من المادة 2 " إذا كانت التدابير التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلاً إعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد " ، " بأن يُتخذ ما يكون ضرورياً لهذه الأعمال من تدابير تشريعية وغير تشريعية " . |
Si en la primera votación el número de candidatos que obtienen la mayoría absoluta es menor de tres, se celebrará, en la misma sesión, una segunda votación y las que fueren necesarias hasta que tres candidatos hayan obtenido la mayoría absoluta. | UN | ٤١ - وإذا كان عدد المرشحين الذين حصلوا على أغلبية مطلقة في الاقتراع اﻷول أقل من ثلاثة، يجرى اقتراع ثان وتستمر الاقتراعات في الجلسة نفسها، إذا لزم اﻷمر، إلى أن يحصل ثلاثة مرشحين على أغلبية مطلقة. |
Si en la primera votación el número de candidatos que obtienen la mayoría absoluta es menor de nueve, se celebrará, en la misma sesión, una segunda votación y las que fueren necesarias hasta que nueve candidatos hayan obtenido la mayoría absoluta. | UN | ٩١ - وإذا كان عدد المرشحين الذين حصلوا على أغلبية مطلقة في الاقتراع اﻷول أقل من تسعة، يجرى اقتراع ثان وتستمر الاقتراعات في الجلسة نفسها، إذا لزم اﻷمر، إلى أن يحصل تسعة مرشحين على أغلبية مطلقة. |
Se sugiere además que si en la primera votación más de nueve candidatos obtuvieran la mayoría absoluta de votos se celebre en la misma sesión una segunda votación y las que fueren necesarias con la participación de todos los candidatos hasta que únicamente nueve candidatos obtengan la mayoría absoluta. | UN | كذلك من المقترح أنه إذا حدث في الاقتراع الأول أن حصل عدد من المرشحين يزيد عن تسعــة على أغلبية مطلقة من الأصوات، ينظم اقتــراع ثــان على جميع المرشحين ويستمر الاقتراع في الجلسة نفسها، إذا لزم الأمر، إلى أن يحصل تسعة من المرشحين، لا أكثر، على أغلبية مطلقة. |
49. Poner fin a la venta de productos cuyo manejo o utilización conllevan riesgos inadmisibles sean cuales fueren sus aplicaciones o restricciones*. | UN | 49 - وقف بيع وطلب المنتجات التي ينتج عن مناولتها أو استخدامها مخاطر غير مقبولة بموجب أية توجيهات أو تقييدات بشأن الاستخدام.* |
49. Poner fin a la venta de productos cuyo manejo o utilización conllevan riesgos inadmisibles sean cuales fueren sus aplicaciones o restricciones*. | UN | 49 - وقف بيع وطلب المنتجات التي ينتج عن مناولتها أو استخدامها مخاطر غير مقبولة بموجب أية توجيهات أو تقييدات بشأن الاستخدام.* |
El articulo 11 de la Declaración Universal de Derechos Humanos establece que nadie será condenado por actos u omisiones que no fueren delictivos. | UN | وتنص المادة ١١ من اﻹعلان نفسه على أنه لا يجوز إدانة أي شخص بجريمة بسبب أي فعل أو امتناع عن فعل لم يكن في حينه يشكل جرما. |
El Consejo de Seguridad reitera su enérgica e inequívoca condena del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, sean cuales fueren sus autores, el lugar y el propósito de su perpetración, y destaca que todo acto de terrorismo es criminal e injustificable, independientemente de su motivación. | UN | " ويكرر مجلس الأمن إدانته القوية والقاطعة للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أيا كان مرتكبوه، وأيا كان مكانه وكانت أغراضه، ويؤكد أن أي أعمال إرهابية هي أعمال إجرامية وغير مبررة بغض النظر عن دوافعها. |