Además, se informa de que otras seis personas fueron objeto de amenazas de muerte. | UN | ويزعم بالاضافة الى ذلك أن ستة أشخاص آخرين قد تعرضوا لتهديدات بالقتل. |
Decenas de periodistas y medios de comunicación fueron acosados, amenazados e intimidados y fueron objeto de detenciones arbitrarias. | UN | وقد تعرض عشرات الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام للتحرش والتهديدات والتخويف، كما تعرضوا للاعتقال التعسفي. |
La Junta examinó las actas del Comité de Evaluación de Proyectos y confirmó que todos los proyectos fueron objeto de un examen más riguroso. | UN | درس المجلـس محاضــر جلســات لجنــة استعراض المشاريع وأكد أن جميع المشاريع خضعت لمزيد من الفحص الدقيق. |
Ello planteaba varias cuestiones que fueron objeto de un debate preliminar. | UN | ويتجنب هذا اثارة عدد من المسائل التي كانت موضع مناقشة تمهيدية. |
Estas iniciativas y reformas africanas fueron objeto de un debate reciente en la reunión en la cumbre de la Organización de la Unidad Africana en Yaundé. | UN | وهذه المبادرات وتدابير اﻹصلاح اﻷفريقية كانت موضوع مناقشة مؤخرا في اجتماع قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية في ياوندي. |
En los primeros días del conflicto, se expulsó a 5.000 georgianos de Eshera, Likhni, Aradu y Akhalsopeli, y los demás fueron objeto de distintas atrocidades. | UN | وفي اﻷيام اﻷولى فقط من أيام النزاع، طرد ٠٠٠ ٥ جورجي من إيشارا ولخنى وأرادو وأخالسوبلي. وتعرضت بقيتهم لشتى الفظائــــع. |
63. En cambio, el Grupo entiende que los lugares de la Arabia Saudita en el mar Rojo y en la parte meridional del país, situados fuera del alcance de los misiles Scud lanzados por el Iraq, no fueron objeto de amenaza de acción militar por el Iraq ni de operaciones militares reales. | UN | 63- وفي المقابل، يرى الفريق أن الأماكن السعودية التي تقع على البحر الأحمر وفي الجزء الجنوبي من البلد لم تكن عرضة للتهديد بإجراء عسكري عراقي أو عرضة لعمليات عسكرية فعلية نظراً لوقوعها خارج مدى صواريخ سكود العراقية. |
Hasta la fecha Sudáfrica está haciendo frente al legado de la política racista del apartheid, en virtud de la cual los pueblos indígenas de Sudáfrica fueron objeto de opresión y discriminación. | UN | ولا تزال جنوب أفريقيا تتصدى لتركة السياسة العنصرية الناتجة عن الفصل العنصري حتى اليوم، وهي السياسة التي أخضعت جميع الشعوب الأصلية في جنوب أفريقيا للقمع والتمييز. |
Se informó de que la mayoría de los detenidos fueron objeto de malos tratos durante la detención. | UN | وأشارت اﻷنباء الى أن معظم المعتقلين تعرضوا لمعاملة سيئة في الاحتجاز. |
Se ordenó que las personas que afirmaban haber sido sometidas a agresiones o torturas fueron objeto de exámenes médicos. | UN | وأرسل اﻷشخاص الذين ادعوا أنهم تعرضوا لاعتداء أو تعذيب لاجراء فحوص طبية عليهم. |
Se afirmaba que los detenidos fueron objeto de diversas formas de tortura, entre ellas muchas de las enumeradas anteriormente. | UN | وأفيد بأن المعتقلين تعرضوا لمجموعة متنوعة من أشكال التعذيب بما في ذلك العديد من اﻷساليب المذكورة أعلاه. |
Como represalia, los habitantes de las aldeas ocupadas por éstos también fueron objeto de actos de violencia. | UN | بيد أن سكان المدن التي تحتلها تلك العناصر تعرضوا الى تجاوزاتها. |
En consecuencia, esas alegaciones fueron objeto de investigación judicial cuando el autor estaba representado. | UN | وبالتالي فقد خضعت هذه الادعاءات لتدقيق قضائي في وقت كان مقدم البلاغ فيه ممثلا. |
Todos los proyectos financiados fueron objeto de un proceso de aprobación efectuado de conformidad con la práctica habitual. | UN | وقد خضعت جميع المشاريع المدعمة لعملية موافقة على المشاريع جرت وفقا للنظم العادية. |
La Carta fue aprobada años después de los trágicos acontecimientos en cuestión, que ya fueron objeto de largas y concienzudas investigaciones. | UN | وقد اعتُمِد الميثاق بعد سنوات من الأحداث المأساوية موضع البحث التي كانت موضع تحقيقات وتحريات دقيقة ومطوّلة. |
El presente documento de posición tiene por objeto poner de relieve las recomendaciones formuladas por el Equipo en su duodécimo informe que fueron objeto de especial atención en el Comité. | UN | 3 - وهدف ورقة الموقف هذه هو توجيه النظر للتوصيات، من التي قدمها فريق الرصد في تقريره الثاني عشر، التي كانت موضع تركيز خاص في اللجنة. |
Irlanda reconoce que las disposiciones de este artículo fueron objeto de mucho debate y controversia en la Comisión y cree que serán asimismo controvertidas entre los Estados. | UN | تدرك أيرلندا أن أحكام هذه المادة كانت موضوع كثير من النقاش والجدال في اللجنة وتعتقد أنها ستكون كذلك مدار جدل بين الدول. |
Las actuaciones empezaron en 1994 y fueron objeto de duras críticas debido a que contravenían las normas procesales internacionales. | UN | وكانت إجراءات القضية قد بدأت في عام 1994 وتعرضت لنقد شديد بأنها تنتهك المعايير الدولية. |
En cambio, el Grupo entiende que los lugares de la Arabia Saudita en el mar Rojo y en la parte meridional del país, situados fuera del alcance de los misiles Scud lanzados por el Iraq, no fueron objeto de amenaza de acción militar por el Iraq ni de operaciones militares reales. | UN | " وفي المقابل، يرى الفريق أن الأماكن السعودية التي تقع على البحر الأحمر وفي الجزء الجنوبي من البلد لم تكن عرضة للتهديد بإجراء عسكري عراقي أو عرضة لعمليات عسكرية فعليه نظراً لوقوعها خارج مدى صواريخ سكود العراقية. |
En ese mismo año se registraron 300 casos de abusos deshonestos contra mujeres, y 160 de ellos fueron objeto de proceso penal. | UN | وفي نفس السنة أبلغ عن ٠٠٣ حالة من حالات انتهاك العرض في حق اناث ، ومن هذه الحالات ٠٦١ حالة أخضعت للاجراءات الجنائية . |
Todos los artículos fundamentales del proyecto de convenio fueron objeto de un fuerte debate, pero aún no se ha logrado un equilibrio adecuado de intereses. | UN | فكل المواد الأساسية في مشروع الاتفاقية كانت موضوعاً لمناقشات حامية ولكن لم نصل بعد إلى التوازن الصحيح بين المصالح. |
138. Como se ha indicado anteriormente, los reclamantes israelíes fueron objeto de una amenaza verosímil y grave de operaciones militares a partir del 15 de enero de 1991 y de la realización de operaciones militares a partir del 18 de enero de 1991, circunstancias éstas que se dieron hasta el 2 de marzo de 1991. | UN | 138- فكما أُثبت سابقاً، فإن أصحاب المطالبات الاسرائيليين كانوا عرضة لتهديد معقول وجدي بعمليات عسكرية اعتباراً من 15 كانون الثاني/يناير 1991، ولعمليات عسكرية فعلية اعتباراً من 18 كانون الثاني/يناير 1991، وقد استمرت هذه الظروف حتى 2 آذار/مارس 1991. |
Los medios operacionales institucionales de integrar la población al desarrollo, así como las cuestiones teóricas fueron objeto de detenido estudio durante la reunión. | UN | وخضعت الوسائل التشغيلية والمؤسسية لادماج السكان في عملية التنمية، فضلا عن القضايا النظرية، لفحص دقيق خلال الاجتماع. |
Dichas carpetas fueron objeto de grandes elogios por su contenido y presentación. | UN | وقد حظيت هذه المجموعات بتقدير واسع النطاق لمحتواها وطريقة عرضها. |
17. También fueron objeto de matanzas los miembros del grupo étnico hutu, no en cuanto tales, sino por razones políticas. | UN | ٧١- إن المذابح لم تُعف أعضاء جماعة الهوتو الاثنية، الذين لا يستهدفون بصفتهم هذه، بل ﻷسباب سياسية. |
Durante años fueron objeto de un acoso constante por los servicios de inteligencia. | UN | وظل الشقيقان يتعرضان على مدى أعوام للتحرش المستمر من قبل دوائر الاستخبارات. |
Corroboraban la existencia de este peligro los siguientes elementos: el autor y su familia fueron objeto de amenazas y hostigamiento; los Grupos Antiterroristas de Liberación (GAL) preparaban un atentado contra él; fue entregado por los policías franceses a los guardias civiles de la sección antiterrorista del cuartel de Intxaurrondo, cuestionado públicamente, entre otras cosas, por haber infligido torturas. | UN | وأشار إلى أن وجود هذا الخطر تؤيده العناصر التالية: إن مقدم البلاغ وأسرته قد تعرضا لتهديدات ومضايقات؛ وإن جماعات التحرير المناهضة للإرهاب كانت تدبر محاولة لاغتياله؛ وان الشرطة الفرنسية قد سلمته للحرس المدني لشعب مكافحة الإرهاب بثكنة إنتكساوروندو، المتهمة علنا بممارسة التعذيب ضمن جملة اتهامات أخرى. |
Además, dado que huyeron del país después de la advertencia de no hacerlo y que fueron objeto de un largo y exhaustivo interrogatorio tras su repatriación en 2006, el riesgo es real. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستدل على صحة أن تلك المخاطر حقيقية من واقعة فرارهما من البلد بعد أن وجه إليهما إنذار بعدم مغادرتها، وأنه كان قد جرى استجوابهما بدقة وإسهاب عقب إعادتهما إلى الوطن في عام 2006. |