Sin embargo, como el propio capítulo IV lo aclara, estas disposiciones no tienen fuerza de ley y no son obligatorias en ningún sentido; son sólo recomendaciones. | UN | غير أن الفصل الرابع نفسه يبين أن هذه اﻷحكام ليست لها قوة القانون ولا تشكل التزامات بأي مفهوم، وذلك ﻷنها مجرد توصيات. |
Esos reglamentos tienen fuerza de ley en Kosovo y constituyen el marco jurídico en que el Representante Especial debe cumplir su mandato. | UN | والنظم اﻷساسية لها قوة القانون في كوسوفو وتتيح اﻹطار القانوني الذي يمكن للممثل الخاص أن يمارس ولايته في إطاره. |
Sin embargo, la cuantía del salario mínimo es fijada oficialmente mediante una resolución especial del Soviet Supremo de Ucrania que tiene fuerza de ley. | UN | بيد أن مبلغ اﻷجر اﻷدنى يحدده رسميا المجلس اﻷعلى ﻷوكرانيا بقرارات خاصة لها قوة القانون. |
Por aplicación de este principio, en caso de contradicción entre un tratado y la legislación del país, tiene fuerza de ley el tratado. | UN | ويترتب على هذا المبدأ أنه في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي يكون للمعاهدة قوة القانون. |
Dicha Orden constituye la base jurídica para congelar por fuerza de ley todos los activos de las entidades que figuran en la Lista. | UN | ويشكل هذا المرسوم الأساس القانوني لتجميد جميع أصول الكيانات المدرجة، بقوة القانون. |
Al igual que en el Reino Unido, ni la Convención Europea ni los pactos internacionales tienen fuerza de ley en el Territorio. | UN | وكما هو الشأن في المملكة المتحدة، فإن الاتفاقية اﻷوروبية والعهدين الدوليين ليس لها، في حد ذاتها قوة القانون في اﻹقليم. |
En virtud del artículo 143 de la Constitución croata, la Convención no sólo tiene fuerza de ley en Croacia sino que incluso tiene prelación con respecto a las leyes nacionales. | UN | وبموجب المادة ١٤٣ من الدستور الكرواتي، للاتفاقية قوة القانون في كرواتيا ولها اﻷسبقية على القوانين الوطنية. |
Por último, desearía saber si se puede consultar el texto de las decisiones del Tribunal Supremo que dan fuerza de ley a las disposiciones del Pacto. | UN | وأخيرا، سأل عما إذا كان نص قرارات المحكمة العليا التي تعطي قوة القانون لأحكام العهد متاحاً للإطلاع عليه. |
Sus disposiciones tienen fuerza de ley. | UN | كما أن اﻷحكام التي يحتويان عليها لها قوة القانون. |
Al ratificar el Pacto, los Estados se comprometen a dar fuerza de ley a los derechos proclamados en él. | UN | وبالتصديق على هذا العهد، تقبل الدولة الالتزام باعطاء الحقوق المعلنة في العهد قوة القانون. |
Al igual que en el Reino Unido, la Convención europea y los Pactos Internacionales en sí mismos no tienen fuerza de ley en el Territorio. | UN | ومثلما هي الحالة في المملكة المتحدة، فليس للاتفاقية اﻷوروبية والعهدين الدوليين، في حد ذاتهم، قوة القانون في اﻹقليم. |
También ha preguntado si el Ministro de Justicia remite a los tribunales circulares que tienen fuerza de ley. | UN | كما تساءل عما إذا أرسل وزير العدل إلى المحاكم رسائل تعميمية لها قوة القانون. |
Con el tiempo el acuerdo será ratificado por el parlamento, tras lo cual tendrá fuerza de ley. | UN | وسيقوم البرلمان في نهاية المطاف بإقرار الاتفاق الذي سيكون له بعد ذلك قوة القانون. |
Algunas fuentes pertinentes han señalado, sin embargo, que se trata sólo de un programa y que no tiene fuerza de ley. | UN | بيد أن بعض المصادر ذات الصلة بالموضوع أشارت إلى أن البرنامج المذكور ما هو إلا برنامج ولا يملك قوة القانون. |
Además observa con satisfacción que la Convención se ha publicado en el Boletín Oficial, que tiene fuerza de ley y que las personas pueden invocarla ante los tribunales. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الاتفاقية قد نشرت في جريدة البحرين الرسمية وأن لها قوة القانون ويمكن للأفراد التذرع بها أمام المحاكم. |
Además observa con satisfacción que la Convención se ha publicado en el Boletín Oficial, que tiene fuerza de ley y que las personas pueden invocarla ante los tribunales. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الاتفاقية قد نشرت في جريدة البحرين الرسمية وأن لها قوة القانون ويمكن للأفراد التذرع بها أمام المحاكم. |
El informe, que no tiene fuerza de ley, consiste en un análisis del nivel de comportamiento esperado, más que en normas vinculantes. | UN | وليس للتقرير قوة القانون وإنما هو بمثابة مناقشة للمعايير المتوقعة وليس أحكاما ملزمة. |
Gracias a la aplicación de este principio, en caso de contradicción entre un tratado y la legislación del país, tiene fuerza de ley el tratado. | UN | ويترتب على ذلك أن في حالة التناقض بين معاهدة وتشريع داخلي، يكون للمعاهدة قوة القانون. |
Después de su publicación, las medidas tienen fuerza de ley. | UN | وتتمتع تلك التدابير بعد نشرها بقوة القانون. |
Sin embargo, tal como se señaló con respecto al principio rector que reconoce la igualdad entre hombres y mujeres, este artículo de la Constitución carece de fuerza de ley. | UN | بيد أن هذا البند، حسبما سبق ذكره فيما يتعلق بالمبدأ التوجيهي الذي يتناول مساواة المرأة، ليست له أية قوة قانونية. |
Darles fuerza de ley no entrañaría ninguna obligación nueva para esos países, pero este no sería el caso de los países en desarrollo, que no pueden hacer frente, por lo menos en un futuro previsible, a las limitaciones financieras y técnicas que impondría tal medida. | UN | ولن ينشأ عن منحها القوة القانونية أي التزام جديد لهذه البلدان، خلافاً لما سيكون عليه الحال بالنسبة للبلدان النامية التي لن يكون في وسعها، في المستقبل القريب على الأقل، مواجهة الضغوط المالية والتقنية التي سيفرضها مثل هذا التدبير. |
b) Leyes (Undang-undang)/decretos con fuerza de ley (Peraturan Pemerintah Pengganti Undang-undang/Perpu); | UN | (ب) القانون (Undang-undang)/اللوائح الحكومية التي تحل محل القانون (Peraturan Pemerintah Pengganti Undang-undang/Perpu)؛ |
A continuación una ley confirma estos reales decretos y les confiere fuerza de ley. | UN | ويكون لتلك القرارات الملكية مفعول القانون عندما تصاغ في شكل قانون يؤكد سريانها. |
Este estatuto fue ratificado por la Cámara de Diputados y adquirió fuerza de ley el 10 de julio de 1907. | UN | وقد تم التصديق على هذا التشريع من قبل مجلس النواب، وأصبحت له صفة القانون في ٠١ تموز/ يوليه ٧٠٩١. |
Es de señalar que todos estos convenios internacionales han pasado a recibir el trato de ley nacional y tienen fuerza de ley en el ordenamiento jurídico egipcio, por lo que las autoridades correspondientes del Estado están obligadas a aplicar y hacer cumplir las disposiciones que contienen, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 151 de la Constitución egipcia. | UN | وجدير بالذكر أن جميع هذه الاتفاقيات الدولية أصبحت تعامل بمثابة القانون الوطني وتكون لها قوة القانون في النظام القانوني المصري وتلتزم السلطات المعنية في الدولة بتطبيق وإنفاذ الأحكام الواردة فيها طبقاً لنص المادة 151 من الدستور المصري. |
El proyecto adquirió fuerza de ley el 14 de diciembre de 1992. | UN | وأصبح مشروع القانون قانوناً في 14 كانون الأول/ديسمبر 1992. |
41. También tienen rango de ley los decretos con fuerza de ley que dicta el Presidente de la República y los decretos-leyes dictados durante el régimen militar, a los cuales la jurisprudencia atribuye este valor. | UN | 41- ويُعد بمثابة قانون أيضاً ما يصدره رئيس الجمهورية من مراسيم ملزمة قانوناً وما صدر أثناء فترة حكم النظام العسكري من مراسيم بقوانين يقر لها التشريع هذه الصفة. |
El salario mínimo tiene fuerza de ley | UN | الأجر الأدنى له حجية القانون |
Con arreglo a la Constitución, esos instrumentos tienen fuerza de ley. | UN | ووفقاً للدستور، فإن انضمام الكويت إلى تلك الصكوك يضعها في مرتبة القوانين المعمول بها. |
Asimismo, el proyecto de acuerdo especifica que éste tendrá fuerza de ley en Camboya. | UN | وينص مشروع الاتفاق فضلا عن ذلك على أنه سيطبق بوصفه قانونا داخل كمبوديا. |
:: La Ley No. 15/2003 sobre la promulgación del Decreto Gubernamental con fuerza de ley No.1/2002 sobre la lucha contra el terrorismo; | UN | :: القانون رقم 15/2003 بشأن إقرار القرار بقانون رقم 1/2002 الذي أصدرته الحكومة بشأن مكافحة الإرهاب؛ |