| • Considerar la posibilidad de implementar una moratoria sobre las deudas de los países más afectados, en caso fuese posible. | UN | ● النظر في إمكانية السماح للبلدان اﻷكثر تضررا بتأجيل سداد ديونها، إن أمكن ذلك. |
| Se suponía que el Presidente alentara a los miembros a alcanzar un consenso siempre que fuese posible. | UN | ويُتوقع من الرئيس أن يشجع الأعضاء على التوصل إلى توافق في الآراء كلما أمكن ذلك. |
| Para ello, la División de Estadística de la Secretaría de las Naciones Unidas y la OIT deberían estudiar la posibilidad de colaborar en la realización de cursos prácticos regionales de capacitación siempre que fuese posible. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تنظر الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية في عقد حلقات عمل تدريبية اقليمية مشتركة كلما أمكن ذلك. |
| La UNMIT debería seguir adquiriendo la mayor cantidad posible en el país, siempre que fuese posible, de bienes y servicios. | UN | وينبغي أن تستمر البعثة في استخدام المشتريات المحلية من السلع والخدمات إلى أقصى حد ممكن، حيثما كان ذلك ممكنا. |
| La inclusión del PeCB en el anexo C sometería a esta sustancia química a las medidas estipuladas en el artículo 5 del Convenio y establecería la meta de seguir reduciendo las liberaciones de PeCB y, cuando fuese posible, eliminarlas definitivamente. | UN | إن من شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية ويرسّخ هدف الاستمرار في الإقلال إلى أدنى حد من إطلاقات خماسي كلور البنزين، والتخلص النهائي منه حيثما كان ذلك ممكناً من الناحية العملية. |
| Que cuando fuese posible, hiciese uso de los programas y conjuntos de datos de vigilancia existentes al proporcionar a la Conferencia de las Partes datos de vigilancia comparables; | UN | (أ) أن تستخدم برامج الرصد ومجموعات البيانات المتاحة حيثما يكون ممكناً لتزويد مؤتمر الأطراف ببيانات الرصد المقارنة؛ |
| 12. Los miembros de la Comisión también hicieron hincapié en la necesidad de utilizar, siempre que fuese posible, las competencias disponibles en la secretaría. | UN | ٥١- وأكد أعضاء اللجنة كذلك على الحاجة إلى استخدام الكفاءات المتاحة في اﻷمانة، كلما أمكن ذلك. |
| Algunos representantes afirmaron que, siempre que fuese posible, se deberían adoptar medidas para evitar el uso del metilbromuro tanto antes del envió como tras su llegada, y algunos representantes señalaron que con frecuencia países a los que ellos exportaban mercancías les exigían usar metilbromuro. | UN | 74 - وأكد بعض الممثلين أن من الضروري اتخاذ تدابير لتفادي استخدام بروميد الميثيل قبل الشحن وعند وصول الشحنات، كلما أمكن ذلك. وأشار بعضهم إلى أن بعض البلدان التي يصدرون إليها سلعهم كثيراً ما تشترط استخدام بروميد الميثيل. |
| f) Las organizaciones no gubernamentales internacionales deberían colaborar con las organizaciones nacionales siempre que fuese posible para asegurar una transferencia de competencias y conocimientos y una internalización de la experiencia adquirida; | UN | )و( ينبغي أن تتعاون المنظمات غير الحكومية الدولية مع المنظمات غير الحكومية الوطنية كلما أمكن ذلك لضمان نقل المهارات والدروس المستقاة على الصعيد المحلي؛ |
| c) Reiterara que, para asegurar la estabilidad de la financiación para el Fondo General y poder pagar la suma adeudada a las Naciones Unidas, el Instituto debía cobrar sistemáticamente un 13% a las donaciones para fines especiales en concepto de gastos de apoyo a los programas, siempre que fuese posible (véase párr. 56, proyecto de resolución III, secc. XII). | UN | (ج) أن تكـرر أنـه من أجل كفالة استقرار تمويل الصندوق العام واستمرارية تسديد ديـن الأمم المتحدة، ينبغي للمعهد أن يخصم بصورة منهجية 13 في المائة لتكاليف دعم البرامج من المنح المرصودة لأغراض خاصة كلما أمكن ذلك (انظر الفقرة 56، مشروع القرار الثالث، الجزء الثاني عشر). |
| Parece adecuado abordar el tema de las declaraciones interpretativas junto con el de las reservas a los tratados, ya que tienen puntos en común: por ejemplo, las declaraciones interpretativas pueden llegar a ser reservas disfrazadas; pero en vista de las diferencias jurídicas entre ellas, tal vez el título del tema debería ampliarse y referirse explícitamente a ambas, y usarse terminología separada toda vez que fuese posible. | UN | ومن المناسب التطرق إلى الإعلانات التفسيرية بالاقتران مع التحفظات على المعاهدات، نظرا لوجود صلات بينها: فعلى سبيل المثال، قد تكون الإعلانات التفسيرية تحفظات مقنعة. لكن نظرا للاختلافات القانونية بينهما، فلعله ينبغي توسيع نطاق عنوان الموضوع ليشمل الإشارة إلى كل منهما، وينبغي استخدام مصطلحات مستقلة حيثما أمكن ذلك. |
| Oh, me gustaría que fuese posible, pero no hay cura para el anticuerpo. | Open Subtitles | أوه، أَتمنّى لو كان ذلك ممكنا ، لكن ليس هناك اي علاج للمضادات. |
| Dijo que la Operación estaba examinando métodos para reducir ese tiempo en su ciclo de desarrollo de productos aprovechando las innovaciones tecnológicas cuando fuese posible. | UN | وقال إن العملية عاكفة على دراسة الطرق المؤدية إلى تقليص الاطار الزمني في دورة تطويرها للمنتجات، آخذة في اعتبارها المستحدثات التقنية حيثما كان ذلك ممكنا. |
| Dijo que la Operación estaba examinando métodos para reducir ese tiempo en su ciclo de desarrollo de productos aprovechando las innovaciones tecnológicas cuando fuese posible. | UN | وقال إن العملية عاكفة على دراسة الطرق المؤدية إلى تقليص الاطار الزمني في دورة تطويرها للمنتجات، آخذة في اعتبارها المستحدثات التقنية حيثما كان ذلك ممكنا. |
| La inclusión del PeCB en el anexo C sometería a esta sustancia química a las medidas estipuladas en el artículo 5 del Convenio y establecería la meta de seguir reduciendo al mínimo las liberaciones de PeCB y, cuando fuese posible, eliminarlas definitivamente. | UN | وحيث أن من شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية وينشئ الهدف المتعلق بالتدنية المستمرة لانبعاثات خماسي كلور البنزين، والتخلص النهائي منه حيثما كان ذلك ممكناً من الناحية العملية. |
| La inclusión del PeCB en el anexo C sometería a esta sustancia química a las medidas estipuladas en el artículo 5 del Convenio y establecería la meta de seguir reduciendo las emisiones de PeCB y, cuando fuese posible, eliminarlas definitivamente. | UN | وحيث أن من شأن الإدراج في المرفق جيم أن يخضع خماسي كلور البنزين للتدابير المحددة بموجب المادة 5 من الاتفاقية وينشئ الهدف المتعلق بالتدنية المستمرة لانبعاثات خماسي كلور البنزين، والتخلص النهائي منه حيثما كان ذلك ممكناً من الناحية العملية. |
| Aconsejó al Grupo de Trabajo que utilizase el principio de consenso suficiente para lograr acuerdos cuando fuese posible y modificar, o por lo menos encerrar entre corchetes, las cuestiones en relación con las cuales no se podía llegar a un acuerdo. | UN | ونصح الفريق العامل بأن يستخدم مبدأ الحصول على القدر الكافي من التوافق في الآراء للوصول إلى اتفاق حيثما كان ذلك ممكناً والعمل على احتواء المسائل التي لا يمكن التوصل فيها إلى اتفاق أو وضعها بين الأقواس على الأقل. |