Creemos que el hacer prevalecer el derecho internacional debe ser el compromiso fundamental de todas las naciones. | UN | ونعتقد بأن تسييد القانون الدولي يجب أن يكون الالتزام اﻷساسي لجميع الدول. |
ii) Que el objetivo fundamental de todas las actividades de utilización y aprovechamiento de los recursos hidráulicos, desde el punto de vista del medio ambiente, es asegurar el mejor aprovechamiento del agua y evitar su contaminación en cada país; | UN | ' ٢ ' إن الهدف اﻷساسي لجميع اﻷنشطة المتعلقة باستخدام الموارد المائية وبتنميتها من وجهة النظر البيئية هو ضمان أفضل استخدام للماء وتجنب تلوثه في كل بلد من البلدان؛ |
La erradicación de la pobreza debe seguir siendo un elemento fundamental de todas las estrategias de desarrollo y de la formulación de políticas, a todos los niveles. | UN | ويجب أن يظل القضاء على الفقر أمرا أساسيا في جميع استراتيجيات التنمية وفي صنع القرار في هذا المجال على جميع المستويات. |
La versión revisada de las funciones destaca que la orientación fundamental de todas las actividades emprendidas por los especialistas de SAT debe ser contribuir al fomento de la capacidad y la autosuficiencia nacional brindando apoyo a los Equipos. | UN | وتؤكد المهام المنقحة على أن الهدف الرئيسي لجميع اﻷنشطة التي يضطلع بها أخصائيو خدمات الدعم التقني هو المساهمة في بناء القدرة الوطنية والاعتماد على الذات من خلال تقديم الدعم إلى أفرقة الدعم القطرية. |
Por el contrario, lejos de ser un obstáculo el respeto de los derechos humanos es un instrumento efectivo para luchar contra el terrorismo y, por consiguiente, debe ser un componente fundamental de todas las medidas que se adopten en esa esfera. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن احترام حقوق الإنسان، الذي لا يمكن على الإطلاق اعتباره عقبة، هو أداة فعالة لمكافحة الإرهاب ويجب بالتالي أن يكون عنصرا رئيسيا في جميع التدابير المعتمدة لهذا الغرض. |
Recalcó que, si bien el UNICEF continuaba trabajando activamente para que los derechos de los niños fueran la base fundamental de todas las actividades de desarrollo, los desafíos del nuevo siglo hacían imperativo que los niños eran el objetivo central de todos los esfuerzos desplegados por promover una cultura de paz en todo el mundo. | UN | وأكد أنه بينما واصلت اليونيسيف العمل جاهدة من أجل إرساء حقوق الطفل بوصفها اللبنة الأساسية لجميع الجهود الإنمائية، فإن تحديات القرن الجديد تفرض ضرورة أن يشكل الطفل محور جميع الجهود المبذولة من أجل تعزيز ثقافة قوامها السلام في جميع أرجاء العالم. |
En el párrafo 92 del mismo informe figuraba la siguiente conclusión: " En vista de los resultados de la decisiva votación del 24 de abril, estimo oportuno hacer una reevaluación fundamental de todas las actividades de paz de las Naciones Unidas en Chipre. | UN | وفي الفقرة 92 من التقرير نفسه، خلصتم إلى استنتاج مفاده أنه " غداة التصويت الفصل الذي أجري في 24 نيسان/أبريل، أعتقد أن الوقت مناسب لإعادة تقييم أساسي لكامل الأنشطة السلمية التي تضطلع بها الأمم المتحدة في قبرص. |
El mensaje fundamental de todas las religiones es casi idéntico. | UN | والرسالة المحورية لجميع الأديان متطابقة تقريبا. |
Además, al igual que la democratización dentro de los Estados, la democratización en el plano internacional se basa en la dignidad y la calidad del ser humano individual y en la igualdad fundamental de todas las personas y de todos los pueblos y su objetivo es promoverlas. | UN | وعلاوة على ذلك فإن إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي، مثله مثل إرساء الديمقراطية داخل الدول، يستند ويرمي إلى تعزيز كرامة وقيمة الفرد اﻹنساني وتحقيق المساواة اﻷساسية بين جميع اﻷشخاص وجميع الشعوب. |
Como se ha determinado que los derechos humanos son un componente fundamental de todas estas esferas, lo que sólo ocurre en el caso de los derechos humanos, la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos está representada en todos los comités ejecutivos. | UN | ونظراً إلى أنه تم تحديد حقوق الإنسان كعنصر رئيسي في جميع الفئات - وهو مركز فريد لم يُمنح إلا لحقوق الإنسان - تشارك المفوضية السامية لحقوق الإنسان في جميع اللجان التنفيذية. |
Esos derechos se basan en el reconocimiento del derecho fundamental de todas las parejas y todas las personas a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el espaciamiento y el momento de los nacimientos, y a disponer de la información y los medios necesarios para poder hacerlo, así como el derecho a disfrutar del más alto nivel de salud sexual y reproductiva. | UN | وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق اﻷساسي لجميع اﻷزواج واﻷفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والمباعدة بين ولادات اﻷطفال وتوقيتها، وأن تتوفر لهم المعلومات والوسائل اللازمة للقيام بذلك، والحق في الحصول على أعلى مستويات الصحة الجنسية واﻹنجابية. |
Esos derechos se basan en el reconocimiento del derecho fundamental de todas las parejas y todas las personas de decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el espaciamiento y el momento de los nacimientos, y de disponer de la información y los medios necesarios para poder hacerlo, así como el derecho de disfrutar del más alto nivel de salud sexual y reproductiva. | UN | وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق اﻷساسي لجميع اﻷزواج واﻷفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والمباعدة بين ولادات اﻷطفال وتوقيتها، وأن تتوفر لهم المعلومات والوسائل اللازمة للقيام بذلك، والحق في الحصول على أعلى مستويات الصحة الجنسية واﻹنجابية. |
Por supuesto, el compromiso fundamental de todas las partes de procurar el desarme dimana del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, y quedó reafirmado en los principios y objetivos aprobados por la Conferencia encargada del examen y la prórroga del Tratado celebrada el año pasado. | UN | وبالطبع، فإن الالتزام اﻷساسي لجميع اﻷطراف بالكفاح من أجل نزع السلاح ينبثق عن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية - كما أُعيد تأكيده في المبادئ واﻷهداف التي اعتمدها مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار وتمديدها الذي عُقد في العام الماضي. |
b) Insta a los Estados a que respeten y garanticen el derecho fundamental de todas las personas que se encuentren en su territorio a la seguridad personal, entre otras cosas, haciendo cumplir las leyes nacionales pertinentes en observancia de las normas jurídicas internacionales y adoptando medidas concretas de acción preventiva y lucha contra la violencia sexual, entre ellas: | UN | )ب( تحث الدول على احترام وضمان الحق اﻷساسي لجميع اﻷفراد في اﻷمن الشخصي داخل أراضيها عن طريق أمور منها إنفاذ القوانين الوطنية ذات الصلة بما يتفق والمعايير القانونية الدولية، واعتماد تدابير ملموسة لمنع العنف الجنسي ومحاربته ومنها: |
b) Insta a los Estados a que respeten y garanticen el derecho fundamental de todas las personas que se encuentren en su territorio a la seguridad personal, entre otras cosas, haciendo cumplir las leyes nacionales pertinentes en observancia de las normas jurídicas internacionales y adoptando medidas concretas de acción preventiva y lucha contra la violencia sexual, entre ellas: | UN | )ب( تحث الدول على احترام وضمان الحق اﻷساسي لجميع اﻷفراد في اﻷمن الشخصي داخل أراضيها عن طريق أمور منها إنفاذ القوانين الوطنية ذات الصلة بما يتفق والمعايير القانونية الدولية، واعتماد تدابير ملموسة لمنع العنف الجنسي ومحاربته ومنها: |
z) Reafirma el derecho fundamental de todas las personas a abandonar sus países y regresar a ellos y la obligación de los Estados de recibir a sus nacionales, aunque sigue preocupándose seriamente por el regreso de las personas que no requieren protección internacional, el hecho de que algunos países sigan restringiendo el regreso de sus nacionales, ya sea directamente o aplicando leyes y prácticas que entorpecen su pronto regreso; | UN | )ض( تعيد تأكيد الحق اﻷساسي لجميع الناس في مغادرة بلدانهم والعودة إليها، والتزام الدول باستقبال رعاياها العائدين، وفيما يخص عودة اﻷشخاص الذين ليسوا بحاجة إلى حماية دولية ما زالت تشعر بقلق بالغ، إزاء استمرار بعض البلدان في تقييد عودة مواطنيها إما صراحة أو من خلال قوانين وممارسات تحول فعلا دون العودة بسرعة؛ |
Un tema general que será un componente fundamental de todas las actividades mencionadas es la preparación y el perfeccionamiento de metodologías de formación. | UN | وسيكون موضوع تصميم ووضع منهجيات التدريب، وهو موضوع تشمله جميع المشاريع، عنصرا أساسيا في جميع الأنشطة المذكورة أعلاه. |
Las perspectivas y la participación de los jóvenes indígenas será un aspecto integrante y fundamental de todas las comisiones de preservación de idiomas. | UN | ويجب أن تؤدي منظورات شباب الشعوب الأصلية ومشاركتهم دورا أساسيا في جميع لجان حفظ اللغات وأن تكون في صلب هذه اللجان. |
Observó que el objetivo fundamental de todas las actividades de cooperación técnica es promover y fomentar el potencial y las capacidades nacionales. | UN | ٥٥ - ولاحظ أن الهدف الرئيسي لجميع أشكال التعاون التقني هو تعزيز وزيادة اﻹمكانات والقدرات الوطنية. |
La Oficina de Evaluación ha dispuesto lo necesario para que la incorporación de la perspectiva de género sea un componente fundamental de todas las evaluaciones. | UN | 34 - وقام مكتب التقييم باتخاذ خطوات لضمان أن يشكل تعميم مراعاة المنظور الجنساني عنصرا رئيسيا في جميع ممارسات التقييم. |
El derecho a un recurso efectivo es un derecho humano fundamental de todas las personas, incluidas las víctimas de la trata, que debe ser respetado, protegido y satisfecho por los Estados de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 12 - حق الاستفادة من سبل الانتصاف الفعالة هو من حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأشخاص، بمن فيهم ضحايا الاتجار، التي يجب على الدول أن تحترمها وتحميها وتُعملها وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Mientras tanto, en vista de los resultados de la decisiva votación del 24 de abril, estimo oportuno hacer una reevaluación fundamental de todas las actividades de paz de las Naciones Unidas en Chipre. | UN | 92 - وفي هذه الأثناء، وغداة التصويت الفصل الذي أجري في 24 نيسان/أبريل، أعتقد أن الوقت مناسب لإعادة تقييم أساسي لكامل الأنشطة السلمية التي تضطلع بها الأمم المتحدة في قبرص. |
El importantísimo acuerdo concertado en la Conferencia convierte el bienestar de los seres humanos, en lugar de los números, en el elemento fundamental de todas las actividades internacionales concebidas para resolver cuestiones de desarrollo económico y crecimiento equilibrado y sostenible de la población. | UN | وبفضل الاتفاق البارز الذي تم التوصل إليه أثناء المؤتمر أصبح الرفاه البشري بدلا من اﻷعداد البشرية النقطة المحورية لجميع اﻷنشطة الدولية الموجهة لمعالجة قضايا التنمية الاقتصادية والنمو السكاني المتوازن والمستدام. |
b) Afirmar la igualdad fundamental de todas las razas, de todos los pueblos, de todas las culturas y empeñarse en lograr el adelanto de una auténtica comunidad internacional; | UN | )ب( تأكيد المساواة اﻷساسية بين جميع اﻷجناس، وجميع الشعوب وجميع الثقافات، والعمل من أجل النهوض بمجتمع دولي حقيقي؛ |
91. La República Checa también se refirió a la recién aprobada Estrategia Nacional para la Protección de los Derechos del Niño, que se centraba en el interés superior del niño como principio fundamental de todas las actividades del Estado. | UN | 91- وأشارت الجمهورية التشيكية كذلك إلى الاستراتيجية الوطنية التي اعتمدت مؤخراً لحماية حقوق الطفل والتي تركّز على مصالح الطفل الفضلى كمبدأ رئيسي في جميع أنشطة الدولة. |
La paz es el mensaje fundamental de todas las religiones. | UN | والسلام هو الرسالة الجوهرية لجميع الأديان. |
El anhelo de una vida plena, valiosa y feliz es un objetivo fundamental de todas las personas. | UN | إن التوق الى الحياة الواعدة والمجدية والسعيدة هو الهدف الأساسي لكل إنسان. |