ويكيبيديا

    "fundamentales de la persona" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأساسية للفرد
        
    • الأساسية للأفراد
        
    • الفرد الأساسية
        
    • اﻹنسان اﻷساسية
        
    • الأساسية للإنسان
        
    • الأساسية للشخص
        
    • اﻷساسية ﻷي شخص
        
    • الأساسية للأشخاص
        
    • الأساسية للبشر
        
    • اﻷساسية لكل
        
    • اﻷساسية للكائن
        
    • الشخص اﻷساسية
        
    Sólo una paz que garantice el respeto de los derechos fundamentales de la persona podrá lograr esto. UN ولا يمكن لغير السلام أن يضمن احترام الحقوق الأساسية للفرد.
    Ese derecho abarca los derechos y libertades fundamentales de la persona. UN ويشملليس هذا الحق الحقوق والحريات الأساسية للفرد.
    Hay que buscar un equilibrio entre la seguridad y el respeto de los derechos fundamentales de la persona. UN ولا بد من إيجاد توازن بين ضمان الأمن واحترام الحقوق الأساسية للأفراد.
    Pero tales medidas son la excepción y no la regla, y deben tomarse por un período determinado sin perjuicio de los derechos fundamentales de la persona. UN وتعتبر استثناء من الأصل العام. ويجب أن يظل ذلك الاستثناء مقيدا بقيد زمني دون النيل من حقوق الفرد الأساسية.
    La Declaración fue elaborada cuando los pueblos de las Naciones Unidas reafirmaron en la Carta su creencia en los derechos fundamentales de la persona, su dignidad y su valor, así como en la igualdad de todos los hombres y mujeres en relación a esos derechos. UN كما جاء ذلك اﻹعلان بعد أن أكدت شعوب اﻷمم المتحدة في ميثاقها إيمانها بحقوق اﻹنسان اﻷساسية وبكرامة اﻹنسان وقدره وبتساوي الرجال والنساء في الحقوق.
    Los derechos, las libertades y las obligaciones fundamentales de la persona y del ciudadano están garantizados por la Constitución de la República de Uzbekistán. UN ويكفل الدستور الحقوق والحريات والالتزامات الأساسية للإنسان والمواطن.
    El Estado procurará la ocupación plena y productiva de todos los nicaragüenses, en condiciones que garanticen los derechos fundamentales de la persona. UN وتسعى الدولة إلى تشجيع العمل الكامل والمنتج لجميع مواطني نيكاراغوا، في ظروف من شأنها أن تضمن الحقوق الأساسية للشخص.
    Porque la pobreza consiste en último término en la negación de todos los derechos fundamentales de la persona humana y es en ese sentido una violación de los derechos humanos, quizá el proceso más masivo de violación en el mundo contemporáneo. UN فالفقر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى إنكار جميع الحقوق الأساسية للفرد ويشكل بالتالي انتهاكاً لحقوق الإنسان، قد يكون أشد الانتهاكات جسامة في عالم اليوم.
    El Tribunal reiteró que en la esencia de la Convención está la búsqueda de un equilibrio justo entre las exigencias de los intereses generales de la comunidad y la necesidad de proteger los derechos fundamentales de la persona. UN وأكدت المحكمة أن ما هو جوهري في الاتفاقية الأوروبية برمتها هو السعي إلى إقامة توازن سليم بين مقتضيات المصلحة العامة للجماعة وشروط حماية الحقوق الأساسية للفرد.
    Todo Gobierno debe entender claramente que las violaciones de los derechos fundamentales de la persona no pueden estar exentas del escrutinio de la comunidad internacional so pretexto de la inviolabilidad de los asuntos internos de un Estado. UN ويجب أن تفهم جميع الحكومات بوضوح أن انتهاكات الحقوق الأساسية للفرد لا يمكن بذريعة حرمة الشؤون الداخلية للدول أن تستثنى من تمحيص المجتمع الدولي.
    Además, en el informe se esbozaron varias recomendaciones sobre los derechos y libertades fundamentales de la persona, para armonizarlos con los convenios europeos sobre derechos humanos. UN وبالإضافة إلى ذلك، أورد التقرير إجمالا توصيات بشأن الحقوق والحريات الأساسية للفرد كي يزداد توافقها مع الاتفاقيات الأوروبية لحقوق الإنسان.
    También debe valorarse positivamente la democratización del procedimiento para recurrir al Tribunal Constitucional, que es la más alta instancia del Estado en materia constitucional y garantiza los derechos fundamentales de la persona humana y las libertades públicas. UN وينبغي أيضاً الترحيب بإضفاء الصبغة الديمقراطية على اللجوء إلى المحكمة الدستورية: وهي أعلى محكمة في الدولة في المجال الدستوري تكفل الحقوق الأساسية للفرد والحريات العامة.
    Los Estados están divididos entre la preocupación por la eficacia y el respeto necesario de los derechos fundamentales de la persona afectada por la decisión de expulsar, así como de los convenios internacionales en que son partes. UN فالدول يتوزعها هاجس الفعالية وضرورة احترام الحقوق الأساسية للفرد المعني بقرار الطرد، وكذا احترام الاتفاقيات الدولية التي هي أطراف فيها.
    El artículo 11 de la Constitución de Barbados se refiere a la protección de los derechos y libertades fundamentales de la persona. UN وينصّ الفرع 11 من الدستور على حماية الحقوق والحريات الأساسية للأفراد.
    También se puede denegar una solicitud si existe la posibilidad de que esta suponga una violación de los derechos universalmente reconocidos y las libertades fundamentales de la persona. UN ويُرفض الطلب إذا ترتب عليه إجحاف بالحقوق والحريات الأساسية للأفراد المعترف بها عالمياً.
    El Tribunal Constitucional juzga la constitucionalidad de las leyes y tiene por misión garantizar los derechos fundamentales de la persona y las libertades públicas. UN وتبت المحكمة في مدى دستورية القوانين وتتولى المسؤولية عن ضمان حقوق الفرد الأساسية والحريات المدنية.
    29. El Tribunal Constitucional es el principal garante de los derechos fundamentales de la persona y de las libertades públicas. UN 29- المحكمة الدستورية هي الضامن الرئيسي لحقوق الفرد الأساسية والحريات العامة.
    Ya hemos pedido al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que ayude a nuestro Gobierno en nuestros esfuerzos para que el pueblo rwandés aprenda estos nuevos valores basados en el respeto a los derechos fundamentales de la persona. UN لقد طلبنا بالفعل من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تعاون حكومتنـــا في الجهود التـــي تبذلها لتعليم الروانديين قيما جديدة تستند الى احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    355. El Consejo está encargado de promover, coordinar, difundir y asesorar al poder ejecutivo, para la tutela y vigencia de los derechos fundamentales de la persona. UN ٥٥٣- والمجلس هو الهيئة الاستشارية التنفيذية المسؤولة عن تشجيع حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتنسيقها والاشراف عليها.
    Se pronuncia sobre la constitucionalidad de las leyes y garantiza los derechos fundamentales de la persona humana y las libertades públicas. UN وهي التي تحكم في دستورية القانون وتكفل الحقوق الأساسية للإنسان والحريات العامة.
    Dicho esto, parecía conforme a la realidad y a la práctica de los Estados limitar los derechos garantizados en el marco de una expulsión a los derechos fundamentales de la persona y a aquellos que vinieran impuestos por la condición específica de la persona expulsada o en vías de expulsión. UN لكن بدا أن من المطابق للواقع وممارسة الدولة حصرُ الحقوق المضمونة في إطار الطرد في الحقوق الأساسية للشخص وفي الحقوق التي يقتضي الوضع الخاص للشخص المطرود أو الجاري طرده إعمالها.
    Determina que la violación de las normas en materia de mantenimiento o utilización de los datos que figuren en los archivos oficiales, si constituye una violación de los derechos fundamentales de la persona u ocasiona un perjuicio considerable a los intereses del Estado, constituye un delito punible con una multa o hasta dos años de encarcelamiento. UN وكذلك تنص هذه المادة على أن انتهاك اﻷنظمة الخاصة بحفظ أو استخدام المعلومات الموجودة في سجلات الحكومة يشكل جريمة يعاقب عليها سواء بفرض غرامة أو بالسجن لمدة أقصاها سنتان إن كان الإنتهاك يشكل انتهاكاً للحقوق اﻷساسية ﻷي شخص أو كان يلحق ضررا بالغا بمصالح الدولة.
    El Estado Parte debería adoptar medidas efectivas para garantizar que se respetan las salvaguardias legales fundamentales de la persona detenida por la policía. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات فعلية تكفل احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة.
    Corresponderá ahora al Consejo de Derechos Humanos y a sus Estados miembros responder a las altas expectativas que hoy estamos depositando en él y profundizar sus variados elementos positivos a fin de restituir la centralidad de la protección de los derechos fundamentales de la persona humana en el sistema de las Naciones Unidas. UN والأمر الآن يرتهن بمجلس حقوق الإنسان والدول الأعضاء فيه لكي تكون على مستوى التوقعات الكبيرة التي نعقدها عليه اليوم، والانطلاق من مختلف عناصره الإيجابية لاستعادة مركزية حماية الحقوق الأساسية للبشر في منظومة الأمم المتحدة.
    ii) Incorporar las cuestiones demográficas en el núcleo principal de mecanismos oficiales de adopción de decisiones y planificación, incluida la elaboración de políticas de población globales compatibles con los objetivos del desarrollo sostenible pero respetando y fomentando la dignidad y los derechos fundamentales de la persona y de la familia. UN `٢` ادماج القضايا السكانية في صميم آليات صنع القرار والتخطيط الحكومية، بما في ذلك وضع سياسات سكانية شاملة تتسق مع أهداف التنمية المستدامة مع احترام وتعزيز قدر الشخص واﻷسرة والحقوق اﻷساسية لكل منهما.
    Si bien en la Conferencia de Viena se reafirmó que el derecho al desarrollo es universal e inalienable y forma parte integrante de los derechos fundamentales de la persona humana, ese derecho reconocido por consenso debe aún cristalizar en hechos. UN ٥٤ - ومضى قائلا إن مؤتمر فيينا أكد من جديد أن الحق في التنمية حق شامل وغير قابل للتصرف، ويشكل جزءا لا يتجزأ من الحقوق اﻷساسية للكائن البشري.
    La representante recalcó que la Constitución política del Perú, de 1993, abarcaba capítulos sobre los derechos fundamentales de la persona, los derechos sociales y económicos y los derechos y deberes políticos. UN وشددت الممثلة على أن دستور بيرو السياسي لعام ١٩٩٣ يتضمن فصولا عن " حقوق الشخص اﻷساسية " . و " الحقوق الاجتماعية والاقتصادية " و " الحقوق والواجبات السياسية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد