Garanticemos el reconocimiento de los valores de la libertad, la igualdad y los derechos fundamentales de los Estados, los pueblos y, principalmente, las personas. | UN | ولنضمن الاعتراف بقيم الحرية والمساواة والحقوق الأساسية للدول والشعوب وفي المقام الأول الأفراد. |
Esa cuestión se relaciona claramente con los intereses fundamentales de los Estados Miembros. | UN | وتبين هذه المسألة بوضوح المصالح الأساسية للدول الأعضاء. |
El desarme es un proceso a largo plazo que afecta a los intereses fundamentales de los Estados en materia de seguridad. | UN | إن نزع السلاح عملية طويلة الأمد تؤثر على المصالح الأمنية الأساسية للدول. |
El debate fue fructífero y apasionado, como procede, teniendo en cuenta que analizamos las obligaciones morales y políticas fundamentales de los Estados Miembros y de la comunidad internacional hacia nuestros semejantes en momentos de extrema necesidad. | UN | أتسمت المناقشة، كما يجب، بالثراء والحماسة، حيث أننا كنا نبحث في الالتزامات الأخلاقية والسياسية الجوهرية للدول الأعضاء والمجتمع الدولي تجاه إخوتنا في الإنسانية في لحظات محنتهم. |
El comercio de armas atañe a muchos intereses fundamentales de los Estados. | UN | 30 - وتمس تجارة الأسلحة الكثير من المصالح الرئيسية للدول. |
Los derechos de propiedad y la capacidad de hacer cumplir los contratos se consideraron elementos fundamentales de los Estados capaces, así como la capacidad técnica de elaborar programas de desarrollo. | UN | وتم تحديد حقوق الملكية وتنفيذ العقود بوصفهما عنصرين أساسيين من عناصر الدول المقتدرة، إضافة إلى القدرة التقنية اللازمة لوضع برامج تنمية مفصلة. |
La doctrina de la época consideraba que esos derechos fundamentales de los Estados derivaban del derecho natural. | UN | واعتبر الفقه الأصلي الحقوق الأساسية للدول حقوقا ناجمة عن القانون الطبيعي. |
El contenido de estos derechos fundamentales de los Estados varía según los autores, pero por lo general comprende lo que en esa época se denominaba el " derecho de conservación " , el derecho al respeto de la soberanía, al comercio y a la igualdad. | UN | ويتباين مضمون الحقوق الأساسية للدول من كاتب إلى آخر، غير أنه كثيرا ما يتم الوقوف على ما يسمى بـ ' ' حق البقاء``، والحق في احترام السيادة، والحق في التجارة وفي المساواة. |
El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer aprobó distintas recomendaciones generales relativas a las mujeres de edad y la protección de sus derechos humanos y a las obligaciones fundamentales de los Estados partes con arreglo al artículo 2 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | واعتمدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة توصيات عامة بشأن النساء المسنّات وحماية حقوقهن وبشأن الالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Asimismo, recuerda al Estado parte que sus obligaciones de eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer, incluida la violencia contra las mujeres y las niñas, dimanantes de la Convención, no son derogables y no cesan durante situaciones de conflicto, tal como se señala en su recomendación general núm. 28 relativa a las obligaciones fundamentales de los Estados partes con arreglo al artículo 2 de la Convención. | UN | وتذكر اللجنة الدولة الطرف بأن التزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بما فيها العنف ضد النساء والفتيات، لا يمكن التنصل منها وأنها تظل سارية في حالات النزاع، على النحو المبين في توصيتها العامة رقم 28 المتعلقة بالالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 من الاتفاقية. |
El Sr. Cazalet (Francia), que habla en nombre de la Unión Europea, dice que la Unión Europea siempre ha mantenido que el pago de la totalidad de las cuotas, de forma puntual e incondicional, es uno de los deberes fundamentales de los Estados Miembros. | UN | 10 - السيد كلازالاي (فرنسا): قال متحدثا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، إن الاتحاد لم ينفك يؤكد دوما أن دفع الاشتراكات بالكامل وفي حينها وبدون شروط، يمثل أحد الواجبات الأساسية للدول الأعضاء. |
El concepto de " derechos fundamentales " del ser humano recuerda vagamente a la teoría de los " derechos fundamentales de los Estados " que surgió en el siglo XVIII en el pensamiento jurídico de Emmerich de Vattel. | UN | 23 - ويذكر مفهوم ' ' الحقوق الأساسية`` للإنسان عموما بنظرية ' ' الحقوق الأساسية للدول`` التي ظهرت في القرن الثامن عشر في الفكر القانوني لإميريش دي فاتيل(). |
El concepto de derechos fundamentales de los Estados, que procede directamente de la teoría de los derechos y deberes perfectos de los Estados de Vattel, fue sistematizado en el siglo XIX por autores como el diplomático latinoamericano Carlos Calvo, el universitario francés Antoine Pillet o el juez inglés Robert Philimore. | UN | وفي القرن التاسع عشر، سيُضْفَى على مفهوم الحقوق الأساسية للدول الناشئ مباشرة في الواقع عن نظرية الحقوق والواجبات الكاملة للدول لدى فاتيل طابع منهجي على يد كتاب من قبيل الدبلوماسي الأمريكي اللاتيني كارلوس كالفو()، والأستاذ الجامعي الفرنسي أنطوان بييه() والقاضي الإنكليزي روبرت فيلمور(). |
El Comité recuerda al Estado parte que su obligación en virtud de la Convención de eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer, en particular la violencia contra las mujeres y las niñas, no cesa y sigue siendo aplicable en períodos de conflicto, como se indica en su recomendación general núm. 28 sobre las obligaciones fundamentales de los Estados partes en virtud del artículo 2 de la Convención. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن التزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بما فيها العنف الموجه إلى النساء والفتيات، غير قابلة للانتقاص وتظل سارية أثناء حالات النزاع، كما هو مبين في توصيتها العامة رقم 28 المتعلقة بالالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 من الاتفاقية. |
Exhortamos a los Estados a que cumplan con ese compromiso trabajando sin demora en pro de la conclusión de las negociaciones sobre el protocolo modelo del Programa 93+2 en el entendimiento de que ello ayudará a garantizar que el sistema de salvaguardias del OIEA sirva a los intereses de seguridad fundamentales de los Estados mediante el fortalecimiento de su capacidad para detectar las actividades no declaradas. | UN | إننا نحث الدول على الوفاء بهذا الالتزام من خلال العمل دون إبطــاء على اختتام المفاوضات بشــأن البروتوكول النموذجــي ٩٣ + ٢ على أساس أن هذا سيساعد على ضمان أن يخدم نظام ضمانات الوكالة المصالح اﻷمنية الجوهرية للدول وذلك بتعزيز قدرة الوكالة على الكشف عن اﻷنشطة غير المعلنة. |
La sección II del presente informe ofrece un panorama del marco jurídico internacional y regional vigente en lo que concierne a los derechos de la niña y las obligaciones y compromisos fundamentales de los Estados a ese respecto. | UN | ويقدم الفرع الثاني من هذا التقرير استعراضا عاما للإطار القانوني الدولي والإقليمي الحالي المتعلق بحقوق الطفلة والالتزامات والتعهدات الرئيسية للدول في هذا الشأن. |
En la sección II se describen los marcos internacionales y regionales relacionados con los derechos de las niñas y las obligaciones y los compromisos fundamentales de los Estados a este respecto. | UN | ويقدم الفرع ثانياً من هذا التقرير لمحةً عامةً عن الأطر الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الفتيات والالتزامات والتعهدات الرئيسية للدول في هذا الشأن. |
Los derechos de propiedad y la capacidad de hacer cumplir los contratos se consideraron elementos fundamentales de los Estados capaces, así como la capacidad técnica de elaborar programas de desarrollo. | UN | وتم تحديد حقوق الملكية وتنفيذ العقود بوصفهما عنصرين أساسيين من عناصر الدول المقتدرة، إضافة إلى القدرة التقنية اللازمة لوضع برامج تنمية مفصلة. |
Los derechos de propiedad y la capacidad de hacer cumplir los contratos se consideraron elementos fundamentales de los Estados capaces, así como la capacidad técnica de elaborar programas de desarrollo. | UN | وتم تحديد حقوق الملكية وتنفيذ العقود بوصفهما عنصرين أساسيين من عناصر الدول المقتدرة، إضافة إلى القدرة التقنية اللازمة لوضع برامج تنمية مفصلة. |