Malta es una República democrática basada en el trabajo y en el respeto de los derechos y libertades fundamentales del individuo. | UN | أن مالطة جمهورية ديمقراطية مؤسسة على احترام الحريات والحقوق الأساسية للفرد والعمل من أجل تحقيقها. |
El artículo 32 de la Constitución de Malta garantiza la igualdad entre hombres y mujeres en el disfrute de los derechos y libertades fundamentales del individuo. | UN | يضمن القسم 32 من دستور مالطة المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحريات والحقوق الأساسية للفرد. |
Malta es un Estado democrático y neutral fundado en los principios del trabajo y el respeto a los derechos fundamentales del individuo. | UN | 2- مالطة دولة ديمقراطية محايدة، مؤسسة على مبادئ العمل واحترام الحقوق الأساسية للفرد. |
En el plano interno el Perú seguirá afianzando la democracia, el Estado de derecho y la vigencia de los derechos humanos y de las libertades fundamentales del individuo. | UN | وعلى الصعيد المحلي، ستواصل بيرو تعزيز الديمقراطية، وسيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأفراد. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos y varias convenciones vinculadas con ella ayudaron a que florecieran la dignidad y las libertades fundamentales del individuo. | UN | وقد ساعد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والاتفاقيات المختلفة ذات الصلة على ازدهار حقوق الفرد الأساسية. |
La India, que practica la crueldad y niega el derecho del pueblo de Cachemira a la libre determinación, desafía al resto del mundo y en especial a aquellos que, con orgullo, se declaran defensores de la libertad y de los derechos fundamentales del individuo. | UN | وتشكل اﻷعمال الفظيعة التي ما فتئت الهند تقترفها وإنكار حق تقرير المصير على الشعب الكشميري تحديا للعالم بأسره، ولا سيما لمن يفخرون بالدفاع عن الحرية وعن حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
A este respecto, acoge con beneplácito el informe del Secretario General y reafirma la necesidad de adoptar medidas para garantizar el disfrute de la paz y la seguridad internacionales. Además, pide que se protejan los derechos humanos y las libertades fundamentales del individuo, así como el derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | وأضاف أنه في هذا الخصوص، يرحب بتقرير الأمين العام ويؤكد من جديد ضرورة اتخاذ الإجراءات لكفالة التمتع بالسلم والأمن الدوليين، ويدعو إلى حماية حقوق الإنسان والحريات الفردية الأساسية وحق الشعوب في تقرير المصير. |
El reto para Tonga consiste en lograr el equilibrio justo entre los derechos y las libertades fundamentales del individuo y de la familia extensa y toda la comunidad en la vida moderna y el contexto internacional. | UN | والتحدي الذي تواجهه تونغا هو إيجاد توازن ملائم بين الحقوق والحريات الأساسية للفرد والحقوق والحريات الأساسية للأسرة الممتدة والمجتمع ككل في الوقت المعاصر وفي السياقات الدولية. |
F. Derechos humanos En la Constitución del Territorio figuran disposiciones relativas a los derechos y libertades fundamentales del individuo. | UN | 52 - يتضمن مشروع الدستور نصا يتصل بالحقوق والحريات الأساسية للفرد. |
Botswana está orgullosa de su historial de democracia sostenida y respeto del estado de derecho y los derechos fundamentales del individuo garantizados por la Constitución, y señala que su población apoya plenamente el mantenimiento de la pena de muerte. | UN | وبوتسوانا تعتز بسجلها، سجل الديمقراطية المستمرة واحترام سيادة القانون والحقوق الأساسية للفرد كما يضمنه الدستور، وبأن تقول إن سكانها يؤيدون تأييدا كاملا الاحتفاظ بعقوبة الإعدام. |
En la Constitución del Territorio figuran disposiciones relativas a los derechos y libertades fundamentales del individuo. | UN | 31 - يكفل دستور الإقليم الحقوق والحريات الأساسية للفرد. |
20. El objetivo de la Convención Europea relativa a los derechos humanos y la biomedicina es proteger la dignidad humana y la identidad de todos los seres humanos, y los derechos y las libertades fundamentales del individuo con respecto a las aplicaciones de la biología y la medicina. | UN | 20- إن الغرض من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والطب الأحيائي هو المحافظة على كرامة وهوية كل أفراد الأسرة البشرية، والحقوق والحريات الأساسية للفرد فيما يتعلق بتطبيقات البيولوجيا والطب. |
127. En nuestro país, las disposiciones que garantizan que haya libertad de elección de empleo, así como que las condiciones de empleo no violen las libertades políticas y económicas fundamentales del individuo, se encuentran contenidas en la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y en la Ley Federal del Trabajo (LFT). | UN | 127- في المكسيك يتضمَّن الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة وقانون العمل الاتحادي الأحكام التي تكفل حرية اختيار العمل وتضمن عدم مخالفة شروط العمالة للحريات السياسية والاقتصادية الأساسية للفرد. |
El Sr. Linggi (Malasia) dice que la garantía de los derechos y libertades fundamentales del individuo son una piedra angular de la gobernanza nacional. | UN | 71 - السيد لينغي (ماليزيا): قال إن ضمان الحقوق والحريات الأساسية للفرد يشكل حجر الزاوية للحكم الوطني. |
Se trata de ir avanzando en una política nacional de empleo con la activa participación del Gobierno o Estado y los interlocutores sociales que garanticen la libertad de elección de empleo y que esas condiciones de empleo no violen las libertades políticas y económicas fundamentales del individuo. | UN | والهدف هو انتهاج سياسة عمالة وطنية تشارك فيها الدولة والحكومة والقوى الفاعلة الاجتماعية بصورة إيجابية وتضمن حرية الفرد في اختيار عمله؛ وأن تضمن عدم انتهاك شروط العمل للحريات السياسية الاقتصادية الأساسية للفرد. |
En la Constitución del Territorio figuran disposiciones relativas a los derechos y libertades fundamentales del individuo. | UN | 55 - ينص دستور الإقليم على الحقوق الأساسية للفرد وحرياته(). |
" Asegurar el bienestar, la paz y la felicidad de las personas y de la sociedad; luchar por la eliminación de los obstáculos políticos, sociales y económicos que limiten los derechos y libertades fundamentales del individuo de modo incompatible con los principios de justicia y de Estado social que se rige por el imperio de la ley; y establecer las condiciones necesarias para el desarrollo de la existencia material y espiritual del individuo. " | UN | أن تضمن الرفاه والسلام والسعادة للفرد والمجتمع؛ وأن تسعى من أجل إزالة المعوقات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تقيد الحقوق والحريات الأساسية للفرد بصورة لا تتمشى مع مبادئ العدالة والدولة الاجتماعية التي تحكمها سيادة القانون؛ وأن تهيئ الظروف الضرورية لتطوير الوجود المادي والروحي للفرد. |
La Constitución del Territorio contiene disposiciones relativas a los derechos y libertades fundamentales del individuo. | UN | 66 - ينص دستور الإقليم على الحقوق الأساسية للفرد وحرياته(35). |
52. El país de la oradora está empeñado además en la aplicación de los principios de la Carta de las Naciones Unidas, incluidos los que afirman la importancia de promover los derechos humanos y las libertades fundamentales del individuo. | UN | 52 - وذكرت أن بلدها ملتزم بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، بما فيها المبادئ التي تشدد على أهمية تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية للفرد. |
29. Partiendo de estas ideas, se supone que una sociedad democrática requiere la existencia y el libre ejercicio de ciertos derechos y libertades fundamentales del individuo y de los grupos, que la Declaración Universal y los Pactos Internacionales -para no mencionar en esta coyuntura otros instrumentos, normas y principios nacionales, regionales e internacionales de derechos humanos-, definen y de esa forma indican sus límites. | UN | 29- وانطلاقا من هذه الأفكار، فإنه من المفترض أن أي مجتمع ديمقراطي يتطلب وجود وممارسة حرة لبعض الحقوق والحريات الأساسية للأفراد والجماعات التي يعرفها وبالتالي يوضح حدودها الإعلان العالمي والعهدان الدوليان - هذا فضلاً في هذا الوقت عن صكوك وقواعد ومعايير أخرى تتعلق بحقوق الإنسان دولية وإقليمية ووطنية. |
Los objetivos que rigen un nuevo orden mundial basado en la confianza mutua y en el rechazo de la amenaza o el uso de la fuerza son la paz, la seguridad, el desarrollo sostenible y el respeto de las libertades fundamentales del individuo, pero estos valores no pueden ser establecidos por un grupo elitista de Estados. | UN | إن أهداف النظام العالمي الجديد، القائم على الثقة المتبادلة ونبذ استخدام القوة أو التهديد بها، هي السلام والأمن والتنمية المستدامة واحترام حريات الفرد الأساسية. بيد أن هذه القيم لا يمكن أن تمليها مجموعة تعتبر نفسها النخبة بين الدول. |